国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

影視文本翻譯的譯后編輯實踐分析
——以國產(chǎn)仙俠劇香蜜的經(jīng)典臺詞為例

2020-11-25 06:44馬雯琳
現(xiàn)代英語 2020年5期
關(guān)鍵詞:字幕譯文譯者

馬雯琳

一、 引言

機器翻譯是現(xiàn)代譯者經(jīng)常會使用的一種翻譯手段,其高效性是人工翻譯望塵莫及的,但是機器翻譯的準確性卻遠遠比不上人工翻譯,因此大多數(shù)譯者在使用機器翻譯后,都需要進行譯后編輯。 在全球一體化的時代下,文化傳播的需求不斷增加,人工翻譯已經(jīng)遠遠不能滿足信息傳播的速度,網(wǎng)絡(luò)機器翻譯在一定基礎(chǔ)上可以緩解人工譯者的壓力,但對文化詞匯、特殊文本、語篇之間的轉(zhuǎn)換和原文本人物的心理狀態(tài)仍具有一定的局限性。 大多情況下,機器翻譯是人工翻譯的第一步,機器翻譯就是“一種自然語言自動翻譯成另一種語言”,而譯后編輯則是“檢查和修正機器翻譯的輸出”。 譯后編輯在翻譯項目里是十分重要的環(huán)節(jié),如若不加以重視,很容易影響整個翻譯項目的效果,甚者會誤導(dǎo)目標語讀者的語篇理解。

隨著中國走出去步伐的加快,國內(nèi)的影視業(yè)也逐漸走向國外。 許多在國內(nèi)熱播的影視作品不但走出國門,而且被國外粉絲強烈追捧,如《甄嬛傳》《香蜜沉沉燼如霜》《花千骨》等電視劇。 這些作品在國外的順利傳播主要歸功于字幕翻譯的完美對接。 因此,字幕翻譯質(zhì)量的提升是我國優(yōu)秀文化作品傳播的基礎(chǔ)保證。文化傳播需求的增長,對我國的字幕譯員提出更高的要求,即翻譯質(zhì)量和效率的平衡發(fā)展。 目前,我國的影視翻譯,主要集中在影視作品的語際翻譯方面,對字幕翻譯進行系統(tǒng)研究的時間還不長,研究方法也不確定。因此,針對新興的翻譯需求,將機器翻譯譯后編輯模式應(yīng)用于影視文本翻譯實踐,將大大地提高影視文本翻譯的速度與質(zhì)量,加快我國影視文化的對外傳播力度。

二、 機器翻譯過程中的常見問題

在譯者對機器翻譯進行譯后編輯時,機器翻譯的一些常見錯誤是需要譯者高度重視的。 因此,文章筆者將以自身實踐經(jīng)歷,通過各種不同機器翻譯譯文呈現(xiàn)讀者,以期譯者在對比不加譯后編輯的機器譯文與編譯譯文的差異,了解機器翻譯存在的主要問題,進而在后期的譯后編輯中能有所規(guī)避,提高譯作的質(zhì)量。

(一)人物心理狀態(tài)表達的準確性問題

例1 原文:只有熱鬧過的人,才知道什么叫孤寂,我本來就是個萬年孤獨的命理。 整日一個人用膳、一個人修煉、一個人看書、一個人就寢,從沒有熱鬧過,又怎知什么叫孤寂。

百度翻譯:Only those who have been busy know what loneliness is. I am a lonely life principle for thousands of years. All day long, a person eats food, cultivates, reads a book and goes to bed alone. There has never been a bustle before. How can we know what loneliness is.

Google 翻譯:Only people who have been lively know what loneliness is. I was a numerology for thousands of years. All day long, I eat alone, practice alone, read a book, go to bed alone, never lively, and how do I know what loneliness is.

有道翻譯:Only busy people,just know what is lonely, I was a million years lonely numerology. All day a person eating, a person practicing, a person reading, a person sleeping, never lively, how do you know what is lonely.

修改譯文:Only those who have been bustling with noise and excitement know what is loneliness. I am a person who do not have any relatives, friends, and lovers for tens of thousands years. Every day, I eat, practice the magic, read books, and sleep alone. I do not have any friends to accompany,even a person who can talk with,so how can I know what is loneliness?

例2 原文:我從未如此歡喜過,也從未如此忐忑過!

百度翻譯:I have never been so happy or so worried!

Google 翻譯:I have never been so happy,and I have never been so anxious!

有道翻譯:I had never been so happy or so worried!

修改譯文:I have never been so happy, but I also have never been so afraid, afraid to lose what I already have!

這一部分,作者列舉了兩個含有人物心理狀態(tài)的字幕翻譯,這兩段話都是《香蜜沉沉燼如霜》的第二男主角潤玉所說。 在劇中,他的個性孤獨,沒有任何朋友和關(guān)愛他的親人,終日與影子為伴。 例1 中的話語就是出自電視劇中潤玉之口,因此為了凸顯人物特點,翻譯時需要更加翻譯出其內(nèi)心悲愴,孤獨的凄涼感,以期讓海外的觀眾對此角色有全面的了解。 例1 中,無論是百度翻譯、Google 翻譯還是有道翻譯,都未明確體現(xiàn)出劇中潤玉所要表達他心中熱鬧的真正含義。 百度翻譯、Google 翻譯和有道翻譯,都將熱鬧翻譯成“busy”或者“l(fā)ively”,但“busy”一般表示工作繁忙,事情很多,而“l(fā)ively”一般指的是活潑,都不是劇中潤玉所想表達他心中熱鬧的真正含義。 劇中潤玉心中的熱鬧是有親友相伴,有父母關(guān)愛,他的璇璣宮不再冷冷清清,因此筆者將以上譯文進行了修改,改成了“bustling with noise and excitement”,這樣更能表現(xiàn)出潤玉心中所渴望的熱鬧。 例2 是劇中女主答應(yīng)潤玉的求婚之后,他所說的話,因為難以相信女主居然答應(yīng)了自己的求婚,此時的字幕翻譯應(yīng)該更表現(xiàn)出潤玉的激動不安,且患得患失的心情。 而幾個機器版本的翻譯中,僅僅將潤玉忐忑的心情翻譯成“worried” 或者“anxious”, 并沒有真正向觀眾呈現(xiàn)潤玉此時忐忑的心情。 因此筆者將譯文修改成“but I also have never been so afraid, afraid to lose what I already have!”因為此時的劇情發(fā)展里,潤玉更多的是感到害怕,害怕他轉(zhuǎn)眼間就會失去他所愛的人。

(二)主語漏譯問題

例3 原文:一口氣不來,往何處安身

百度翻譯:Where to settle down if you can't breathe.

Google 翻譯:One breath, where to rest.

有道翻譯:One breath, where to rest.

修改 譯 文:I can not settle down, if I can not breathe.

在例3 中,出現(xiàn)了主語漏譯的問題,因此筆者在修改譯文時加上了“I”。 此外,機器翻譯也存在語序顛倒的問題,漢語中通常結(jié)果在后,原因在前;而英語中卻結(jié)果在前,原因在后,所以筆者將譯文順序進行調(diào)換,翻譯成“I can not settle down, if I can not breathe ”,譯文就更符合漢譯英語序表達習(xí)慣。

(三)特色文化元素的誤譯問題

例4 原文:我真是她名正言順的主嗎?

百度翻譯:Am I really her rightful Lord?

Google 翻譯:Am I really her righteous lord?

有道翻譯:Am I really her rightful owner?

修改譯文:Does she really like me?

在例4 中的“名正言順的主”在語篇情境中有其特定文化含義,即“一心一意依戀的人”。 而百度翻譯和谷歌翻譯將這一詞翻譯成“rightful Lord”,有道翻譯將之翻譯成“rightful owner”。 這種翻譯在海外觀眾看起來會造成很大的歧義,誤以為潤玉是錦覓的主人,但這里潤玉想要表達的是:他心心念念所愛的錦覓,是否真的喜歡他。 故而筆者將譯文修改成“Does she really like me?”更能體現(xiàn)出潤玉此時的心態(tài),也能明確此特色文化元素,以免引起海外觀眾對劇情的誤解。 文章總結(jié)了幾類機器翻譯譯后編輯需注意的方面。 除此之外,謂語的漏譯、詞類重復(fù)、詞類誤用、語句重復(fù)等問題也是譯后編輯過程中必須要注意的方面。

三、 結(jié)語

譯者在進行機器翻譯的譯后編輯之時,需要注意文本中人物的心理狀態(tài)及言語語境。 在翻譯過程中,結(jié)合上下文情境選擇合適詞匯來完美再現(xiàn)原作的真實內(nèi)涵,更好地傳播優(yōu)秀的漢語影視作品。 此外,在漢英翻譯的過程中,譯者還需要重視英漢語言語系特點,提高文本翻譯中語序和詞匯搭配的準確性,以此來為字幕翻譯做好更好的譯后編輯。 影視文化是一個包羅中國事態(tài)萬象的傳播領(lǐng)域,一定程度上它更是中華文化的一個縮影,因而在影視文化傳播中,一定要嚴格把控譯文表達的每個環(huán)節(jié),提高傳播譯文質(zhì)量,讓其成為傳播中國文化的重要方式之一。

在全球一體化進程不斷推進的時代,人工翻譯已經(jīng)遠遠不能滿足信息傳播的需求,網(wǎng)絡(luò)機器翻譯在一定基礎(chǔ)上可以緩解人工譯者的壓力,但在文化詞匯、特殊文本、語篇之間的轉(zhuǎn)換和原文本人物的心理狀態(tài)等方面的翻譯中仍具有一定的局限性。 譯后編輯是對機器翻譯的文字進行修改、重組和修飾,進而提高譯文的質(zhì)量,增強譯文的可讀性,提高譯員的工作效率。 譯者需重視譯后編輯模式在影視文本翻譯領(lǐng)域的運用,這不僅有利于提高影視文本翻譯的效率,更有利于提升文化的對外傳播質(zhì)量。 另外,“忠實+通順”與“翻譯+注釋”是基于機器翻譯的錯誤類型而總結(jié)出的針對譯后編輯過程的一般原則。 在中國文化“走出去”的浪潮下,影視文本外譯作為一種重要的文化對外傳播形式已經(jīng)發(fā)揮出明顯的優(yōu)勢。 機器翻譯譯后編輯者可根據(jù)上述原則指導(dǎo)譯后編輯實踐,以此推動我國影視文化走向世界,積極向世界講好“中國故事”,努力構(gòu)建融通中外的對外話語體系。

猜你喜歡
字幕譯文譯者
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
快速搜尋和下載電影字幕文件
自己動手 調(diào)整錯亂的影視字幕
弟子規(guī)