国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

和合理論視域下朱熹禪詩外宣翻譯研究①

2020-11-25 04:27趙艷張雅琴
現(xiàn)代英語 2020年11期
關(guān)鍵詞:許淵沖理學(xué)朱熹

趙艷 張雅琴

一、 引言

人們對(duì)于朱熹的評(píng)價(jià),首先是杰出的哲學(xué)家,其次是優(yōu)秀的教育家、史學(xué)家、文學(xué)家,最后是詩人。除了在哲學(xué)方面達(dá)到了極高的成就,他在文學(xué)和詩歌方面也有很深的造詣,但相對(duì)哲學(xué)成就而言,朱熹文學(xué)和詩歌研究還不夠成熟(蔡厚示,1991)。除此之外,朱子學(xué)在英語世界的傳播相對(duì)較晚,有關(guān)朱熹詩歌的外宣翻譯研究更鮮為少見,其禪詩詞的英譯研究幾乎處于空白。朱熹詩詞涵蓋了哲學(xué)、禪學(xué)、理學(xué)等思想,一般的翻譯難以實(shí)現(xiàn)語境語義的功能對(duì)等,加上和合理論翻譯是幾年來翻譯研究的趨向,文章試圖從和合理論的視域分析朱熹禪學(xué)詩詞的外宣研究,具有較為現(xiàn)實(shí)的外宣意義。

二、 和合理論與理學(xué)

(一)和合理論概述

和合翻譯理論是基于張立文的和合哲學(xué)論之上的譯學(xué)研究的新方向。和合哲學(xué)涵蓋了多個(gè)方面,于和合翻譯理論來說,最重要的部分是和合語言哲學(xué)。中國自古以“和”為貴,“合和”即融合,和諧發(fā)展以達(dá)到理想的生存境界。在?和合哲學(xué)論?中,作者張立文多次提及朱熹、理學(xué),并表示朱熹一等理學(xué)的研究者創(chuàng)造了哲學(xué),朱熹與和合哲學(xué)有很深的淵源(張立文,2004),這是一個(gè)繞不開的話題,而關(guān)于朱熹詩詞中哲學(xué)、禪學(xué)思想的外宣翻譯鮮為少見。近年來,隨著翻譯研究的角度也越來越多樣化,基于和合理論研究朱熹佛禪詩詞有著深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)意義。

(二)理學(xué)

宋代理學(xué)思想成了主流,加上文字禪興起,文人名士參禪成了時(shí)代的新標(biāo)志,朱熹就是生于這樣的一個(gè)創(chuàng)新時(shí)期。理學(xué)思想相互碰撞、相互融合,此消彼長,文人作品中映射出理學(xué)思想和儒學(xué)思想的融合共存(孔德潔,2018)。儒家哲學(xué)的特殊形式——道學(xué),是宋代哲學(xué)的主流,也是宋代理學(xué)的特征。理學(xué)和儒學(xué)之間相互融合、相互啟發(fā)成為宋代學(xué)術(shù)的主要特征。

宋明理學(xué)在中國的哲學(xué)史上極具分量,簡言之,這些代表人物的哲學(xué)思想觀念大大超越了當(dāng)時(shí)的主流價(jià)值觀念,簡言之,他們創(chuàng)造了哲學(xué)。和合翻譯學(xué)基于和合哲學(xué),和合哲學(xué)追溯其根本是哲學(xué)。朱熹生于理學(xué)思想和文字禪興起鼎盛時(shí)期的宋代,少年時(shí)期拜師劉子暈,受其影響參禪,這段經(jīng)歷對(duì)朱熹思想影響深遠(yuǎn),在其思想和作品中都有體現(xiàn)。朱熹是即理學(xué)的發(fā)展者,也是理學(xué)思想的集大成者。和合哲學(xué)在朱熹的禪詩中有著充分的體現(xiàn),從和合理論研究朱熹的禪詩外宣翻譯對(duì)傳播朱熹思想、中國文化有著深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)意義。

三、 朱熹詩詞翻譯中禪趣意境的體現(xiàn)

朱熹的思想和禪學(xué)思想融合共存,其禪學(xué)思想在很多詩詞中都有體現(xiàn)。有些詩詞以理說法,以物顯理;有些詩詞借物說理,禪趣與理味交融。

(一)以理說法,以物顯理

靜觀萬物,以悟無為之法。讀朱熹早期詩歌,總能感受到空寂的禪境。故事、禪語在朱熹的詩詞中十分常見。自朱熹師從李侗之后,始將“禪學(xué)擱起”,以形象悟理的一些詩,仍然受到禪宗活法影響,避免了“理障”,富有禪機(jī)與趣味(胡迎建,2011)。下面以朱熹的詩詞?觀書有感?為例:

觀書有感(其一)

半畝方塘一鑒開,

天光云影共徘徊。

問渠哪得清如許?

為有源頭活水來。

此詩創(chuàng)作于南宋慶元二年(1196),朱熹官場不順,為避權(quán)禍至小山村講學(xué),貧病交加,如此境遇寫下了?觀書有感?。

且看譯文:

The Book

By Zhu Xi

Translated by Xu Yuanchong

There lies a glassy oblong pool,

Where light and shade pursue their course.

How can it be so clear and cool?

For water fresh comes from its source.

“半畝方塘一鑒開”,“一鑒”的“鑒”,就是“鏡”的意思,故此處翻譯成glassy。此番景物的描寫可謂是栩栩如生。古人、名人向來盛行談禪論道,經(jīng)過多年的學(xué)習(xí),禪學(xué)思想對(duì)朱熹的影響已經(jīng)根深蒂固,他的詩歌詩猶如“禪”般凈化人之心靈,使人感悟人生真諦。clear譯出了池塘水的清澈,加以cool 與上文的pool 押韻。

詩人通過“清”字側(cè)面突出水的深和清,反映了“天光云影”的特點(diǎn)?!疤旃狻焙汀霸朴啊毕噍o相成,相得益彰的聯(lián)系,即和合語言哲學(xué)中“物象”與“意義”的互滲,令讀者感受其中蘊(yùn)含的哲學(xué)真理源源不斷。

course 和source 也押了尾韻,可見許淵沖先生在翻譯時(shí),顯現(xiàn)出翻譯的巧妙在從和合翻譯的觀點(diǎn)來看,在翻譯的過程中,譯文達(dá)到了以理說法,以物顯理,借物說理,禪趣與理味交融。尤其最后一問一答的表達(dá)方式,樸實(shí)無華又妙趣橫生,直擊心靈而喜由心生,體現(xiàn)了萬物因果循環(huán)生生不息的境界,和合學(xué)的主旨便是“生生”。從和合理論視角分析朱熹禪詩的英譯何嘗不是一種由語言到文化的交感與和合。

身處逆境的朱熹,不受身外之物困擾,仍然保有對(duì)美好事物的向往,這又何等不是一種超凡脫俗的境界。

縱觀朱熹一生,先后集理學(xué)之大成,不斷地學(xué)習(xí)新思想,構(gòu)筑了一套屬于朱熹自己的思想體系,這些“活水”使得朱熹在今天成了一面供后人學(xué)習(xí)的明鏡,朱熹的思想生生不息,并且在后人的傳承中不斷發(fā)揚(yáng)光大。

(二)借物說理,禪趣與理味交融

“朱熹的詩作,以吟詠山水、詩友唱和以及表達(dá)其哲學(xué)思想、政治主張為主要內(nèi)容。在他的筆下,八閩風(fēng)光、武夷山水、云谷奇觀、師友情誼等一一入詩?!?李春桃,2018)后人評(píng)價(jià)其山水詩成就最高。朱熹在寫詩作詞的同時(shí),也加入了哲學(xué)的構(gòu)思,通過大自然的本真將蘊(yùn)藏的哲理透露出來,令讀者不僅能在這個(gè)過程中感受到自然之美,也能得到某種理性的感悟和熏陶。下面以朱熹的詩詞?春日?為例:

春日

勝日尋芳泗水濱,

無邊光景一時(shí)新。

等閑識(shí)得東風(fēng)面,

萬紫千紅總是春。

且看譯文:

A Spring Day

By Zhu Xi

Translated by Xu Yuanchong

I seek for spring by riverside on a fine day,

O what refreshing sight does the boundless view bring?

I find the face of vernal wind in easy way:

Myriads of reds and violets reveal only spring.

?春日?看似是一首春天郊游時(shí)所寫的游春觀感,而譯者必須結(jié)合特定的時(shí)代背景和作者的處境為依據(jù),去分析、理解詩歌所蘊(yùn)含的深層意義,再結(jié)合中英的語言特點(diǎn),用另一種語言還原原詩的象征與情感。而由作者生活年代判斷,這首詩代表著朱熹美好的向往。終朱熹一生,從未去過的泗水寫進(jìn)此詩,故此詩是借泗水這個(gè)意象來說理抒意。

傳統(tǒng)意義上,地名用漢字拼音表示,而在此處,直接翻譯成地名是不恰當(dāng)?shù)?,“勝日尋芳”,尋的是思想的芬芳,是儒學(xué)的芬芳,故許淵沖先生便用“泗水”的象征意義spring 取而代之,好似站在泗水邊上,微風(fēng)拂面,春光和煦,無限美好?!般羲笔窍螅达@性層面,spring 指代意,即隱性層面,許淵沖先生的譯文達(dá)到了和合語言哲學(xué)所追求的“意理合一”的和合境界。

除了英文單詞、詞組,英文字母、符號(hào)也是意義的傳輸與情感的表達(dá)?!暗乳e識(shí)得東風(fēng)面”中并沒有擬聲詞或者感嘆詞,而許淵沖先生翻譯時(shí)在句首加了O。在英語中,O 有驚訝、痛苦、贊嘆之意,等同于中文的“哦”“啊”。且將“等閑識(shí)得東風(fēng)面”譯成了特殊疑問句,加強(qiáng)語氣,句號(hào)變問號(hào),在此,從和合翻譯哲學(xué)的角度看,O 這個(gè)語言符號(hào)賦予了詩詞新的生命力,使得譯文形象生動(dòng),問號(hào)則加強(qiáng)語氣,保留了原文的情感,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,使得譯文讀者也能感受到原作的奧妙,不得不感嘆許淵沖先生的翻譯之巧妙。

“東風(fēng)面”,指的是智慧煥然一新的感受,vernal 有“春天的,和煦的”之意。用the face of vernal wind 譯出,等閑,即人人都可以,這是從寫景到寫意的視角轉(zhuǎn)變。譯文仍然體現(xiàn)了許淵沖先生的翻譯特點(diǎn),一三聯(lián)、二四聯(lián)仍然使用了壓尾韻的手法。

朱熹的詩,很多都是喻理于文。朱熹的哲學(xué)思想,在中國古代,是非常具有代表性的。正如胡迎建在其書中所說“其名作?觀書有感二首??春日?等,以理說法,以物顯理,借物說理,禪趣與理味交融”(胡迎建,2012)。

四、 和合理論視域下朱熹禪詩的外宣英譯研究

在全球化的大背景下,語言也不可避免地被一體化。一種語言代表著一種民族文化,代表著民族精神。和合語言哲學(xué)作為民族的語言哲學(xué)主張:多元民族語言和文化的全球化與全球化語言和文化的多元民族化。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)充分結(jié)合作者的時(shí)代背景與人生經(jīng)歷,加之對(duì)英文語言及其文化的理解,將各個(gè)方面融會(huì)貫通,翻譯出一篇英文母語者能夠感受到中國歷代優(yōu)秀作品中深層、隱性的文化內(nèi)涵和哲學(xué)思想,即原文作者、譯者和譯文讀者三者之間進(jìn)行的思想、文化的傳遞活動(dòng)(何自然,1997),實(shí)現(xiàn)語言之間的和合與生生不息,不斷賦予新的生命活力。

朱熹作為理學(xué)大家,后人在他的著作中感受理學(xué)的思想,同時(shí),朱熹創(chuàng)作的詩歌也不能被忽視。朱熹的理學(xué)思想乃是和合哲學(xué)論的起源,和合翻譯又是當(dāng)今翻譯的新方向,這本身也是一種“和合”之道。

中國作為文化大國,若要有效傳播中國聲音,把握國際話語權(quán),在對(duì)外宣傳時(shí),要用好優(yōu)秀中華文化,解釋好中國文明,讓國際受眾態(tài)度軟化、觀點(diǎn)變化、立場轉(zhuǎn)化,實(shí)現(xiàn)以文化人(文建,2016),故此朱熹的詩詞創(chuàng)作的外宣英譯不應(yīng)該被忽視,值得我們?nèi)ヌ剿鳌?/p>

五、 結(jié)語

朱熹是我國歷史上著名的理學(xué)家、教育家,也是一位詩、詞、文皆工,并在文學(xué)理論上頗有建樹的文學(xué)家。朱熹詩詞涵蓋了哲學(xué)、禪學(xué)思想。從和合翻譯理論分析朱熹禪學(xué)詩詞的外宣翻譯研究,有利于尋找中外哲學(xué)思想的共性與差異,促進(jìn)文化交流,可以廣泛地傳播朱熹思想和中國文化,為朱熹的詩詞翻譯研究提供了一個(gè)新的角度。隨著翻譯視角的豐富,朱熹禪學(xué)詩歌的外宣翻譯研究還需進(jìn)一步深入。

猜你喜歡
許淵沖理學(xué)朱熹
傳統(tǒng)接續(xù)與理學(xué)嬗變:明代洛陽“文人結(jié)社”淺探
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
許淵沖:翻譯是一生的事業(yè),更是生命的堅(jiān)守
禮學(xué)與理學(xué)
摔得挺美
春日
2018—2019學(xué)年華東師范大學(xué)授予理學(xué)、工學(xué)博士學(xué)位人員名單
“崇蘇熱”中的“冷批評(píng)”——朱熹蘇軾論的文化學(xué)考察
翻譯界泰斗許淵沖:100歲前譯完莎翁全集
2017-2018學(xué)年華東師范大學(xué)授予理學(xué)、工學(xué)博士學(xué)位人員名單
洛川县| 墨竹工卡县| 凯里市| 什邡市| 阿城市| 曲周县| 常德市| 宿迁市| 轮台县| 黎城县| 老河口市| 和田县| 五家渠市| 仪征市| 阜新市| 灵宝市| 邵武市| 尤溪县| 黄浦区| 青田县| 金华市| 铁岭县| 饶阳县| 平武县| 广德县| 大城县| 简阳市| 明水县| 阿瓦提县| 贺州市| 兴隆县| 彭州市| 二连浩特市| 武威市| 林州市| 保山市| 锦州市| 栾川县| 东阿县| 长岭县| 铁岭县|