李肅娜
內(nèi)容摘要:在漢譯英美文學作品過程中,會遇到很多關(guān)于中西方文化差異的問題,這種文化特性也對英美文學作品的漢譯水平提出了更高的要求。想要讓讀者更透徹的了解英美文學作品的內(nèi)涵和西方文化,必須從價值觀、思維模式、風俗文化等方面切入,全方位的掌握中西方文化的差異點,進而以中西文化差異的視角開啟全新的英美文學作品漢譯思路。
關(guān)鍵詞:中西文化差異 英美文學作品 漢譯 思考分析
隨著全球經(jīng)濟一體化的推進和國際文化的不斷融合,中西方國家之間的交流越來越多。中西方國家存在明顯的文化差異,具體可以表現(xiàn)在地域文化、生活習俗、思維模式等方面。英美文學作品是人們了解西方文學和西方文化的主要途徑,鑒于此,對英美文學作品的漢譯工作必須以中西文化差異為基點開展。下面我們就針對中西文化差異視角下的英美文學作品漢譯展開深度思考分析。
一.中西文化差異的表現(xiàn)
(一)中西方文化在價值觀上的差異。價值觀主要是指人們對事物整體把握之后產(chǎn)生的心理認知和心理評價。西方人的價值觀側(cè)重于體現(xiàn)個人的成就,最有代表性的就是個人英雄主義。在西方文學作品和影視作品中,有很多英雄人物在逆境中孤軍奮戰(zhàn)或者通過個人努力力挽狂瀾拯救國家的故事,比如《指環(huán)王》和《奧林匹斯的陷落》,都將個人英雄主義體現(xiàn)的淋漓盡致。而中國文化更注重集體主義價值觀的構(gòu)建,“為人民服務(wù)”是最主流的中國文化,比如很多紅色小說中都有雷鋒、焦裕祿等人物的奉獻故事,都能反映集體主義和“為人民服務(wù)”的價值觀。但是這類文學作品在英美國家并不受歡迎,主要原因就是價值觀差異較大。因此,我們在漢譯英美文學作品時,必須充分考慮中西方價值觀差異對翻譯的影響,跟隨西方價值觀對翻譯工作進行妥善調(diào)整[1]。
(二)中西方文化在風俗文化上的差異。風俗文化是通過人類群居過程中交流和發(fā)展積淀下來、具有鮮明特色的社會文化。在世界范圍內(nèi),有很多不同的地域、國家和民族,不同地域、不同國家的風俗文化也存在較大的差異,中西方文化在風俗文化上的差異可以直接影響對英美文學作品的翻譯。比如,在中國文化中我們經(jīng)常用“紅妝”“紅顏”代指美麗的女子,“紅”也是喜慶、美好的象征,可以寄寓祝福和期望,但是在西方文化中“red”除了形容顏色之外并沒有和漢語相同的其他含義,用“red”代指女子或者表達祝愿顯然不符合西方的風俗文化;再比如中國文化中“老”字通常是對年長者的尊稱,我們在禮貌用語中經(jīng)常說“老人家”、“您老”等等,表達對長輩的尊重和愛戴,也是一種體現(xiàn)中國風俗文化的方式,但是在英語中“old”主要表達落后、落伍等含義,用“old”形容長者顯然是不合適的,這與我們原本想要表達的意思出入很大。通過上述兩個例子我們可以清晰的看出中西方風俗文化的差異,很多表意相近的詞語在實際使用和表達上是不同的,甚至有時表達的意思是相反的。因此,在翻譯英美文學作品時,對于一些因風俗文化差異容易產(chǎn)生歧義的詞匯和短語,應(yīng)該對這些內(nèi)容進行單獨的引申翻譯,避免引發(fā)歧義或者造成表達錯誤、表達不到位等現(xiàn)象,促使讀者可以根據(jù)引申翻譯全面理解整句話的含義,進而透徹領(lǐng)悟不同風俗文化下文學作品所要表達的真實內(nèi)涵[2]。
(三)中西方文化在思維模式上的差異。一個人的思維模式與他的成長環(huán)境、所處的國家文化、所接受的教育息息相關(guān),思維模式主要體現(xiàn)在一個人的思考、行為、精神等方面,它既是語言和文化溝通的主要渠道,也能表達對事物的不同觀點和邏輯判斷,思維模式是中西方文化中的一個明顯差異點,這個差異點可以出現(xiàn)在多個不同的領(lǐng)域中,跟隨人們交往的變化而變化,具有非常深遠的影響。比如中國傳統(tǒng)文化中的“中庸之道”備受推崇,它的思維核心是認為世間萬物皆有可取之處,生活與學習密不可分等等,主張的是辯證的思維模式,文章創(chuàng)作以動詞為主,更加注重構(gòu)建文章整體結(jié)構(gòu)的完整性。而在英美國家,他們的思維模式更加側(cè)重于個人觀點的表達和邏輯關(guān)系的闡述,經(jīng)常圍繞事物本身開展細致的分析研究,然后闡明自己的觀點,文章創(chuàng)作以謂語為主,更注重文章結(jié)構(gòu)的層次性。鑒于此,中西方文化在思維模式上的差異以及看待事物的不同角度,導致英美文學作品在翻譯時也存在明顯差異,在翻譯時必須考慮中西方不同的思維模式,才能從根本上提升英美文學作品的漢譯質(zhì)量。
二.中西文化差異視角下的英美文學作品漢譯
(一)西方文化視角下的英美文學作品賞析。西方文化的發(fā)祥地是古羅馬和古希臘,作為西方文化的起源,這兩種文化具有非常深刻的影響意義,隨著時間的變遷,西方文化也滲透到日常生活和文學作品的方方面面,濃厚的西方文化氛圍,也讓英美文學作品蘊含豐富的西方價值觀、西方文學、西方哲學等元素。文學作品是文化的主要表現(xiàn)形式,英美文學作品涵蓋了西方文化的思想和內(nèi)涵,想要深度品析和理解西方文學作品,必須先對西方傳統(tǒng)文化產(chǎn)生全面認知。這里我們不得不提到古希臘古羅、馬神話與英美文學作品的關(guān)系,很多英美文學作品中的人物和故事情節(jié)都來自于古希臘和古羅馬的神話故事,這些神話故事不僅可以體現(xiàn)當?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng),也是眾多西方文學家文學作品創(chuàng)作靈感的來源,了解西方傳統(tǒng)文化是賞析英美文學作品的有效捷徑。比如我們熟悉的莎士比亞、拜倫等西方文壇巨匠,他們的作品中就吸納了很多古希臘、古羅馬的神話故事,具有濃厚的神話特色,由此可見古希臘、古羅馬文化對西方文學作品的深遠影響。所以在翻譯英美文學作品時,特別是哪些涉及古希臘、古羅馬神話故事的作品,譯者必須深入了解古希臘和古羅馬文化,才能讓漢譯內(nèi)容更加貼近原文的中心主旨,傳遞出作者真實的思想感情。例如“Valentines Day”從表面上看是一個名為“Valentine”的一天,但是我們都知道它是情節(jié)人的意思,這種字面意思和實際含義的巨大差別,背后蘊藏的就是古羅馬文化。“Valentine”最早的確是一個人的名字,譯作“瓦倫丁”,他是一個羅馬教徒,冤屈入獄后憑借真誠坦率的品性打動了典獄長的女兒并與之相愛,但最后他還是淪為政治犧牲品被處死了。他在死前給典獄長女兒寫了一封信,在信中闡明了自己是無罪的同時表達了對她至死不渝的愛,后來人們?yōu)榱思o念瓦倫丁的事跡,將他被處死的日期也就是2月14日作為情人節(jié),同時以他的名字命名情人節(jié)。了解這個故事才能深度領(lǐng)會“Valentines Day”的真正含義,這也從側(cè)面論證了想要呈現(xiàn)高質(zhì)量的英美文學漢譯作品,必須先了解傳統(tǒng)的西方文化[3]。
《圣經(jīng)》是一部非常有代表性的英美文學作品,在西方文壇的地位相當于中國的四大名著,具有豐厚的西方文化底蘊。此外,《圣經(jīng)》還涵蓋了信仰、經(jīng)濟、政治等多種文化要素,是反映西方國家思想精神的文學范本,對西方文學作品的影響也是極為廣泛的。很多英美文學作品都引用了《圣經(jīng)》的內(nèi)容,比如“伊甸園”、“諾亞方舟”等,都經(jīng)常出現(xiàn)在英美文學作品中;再比如《圣經(jīng)》中“贏得了全世界,輸?shù)袅俗约旱男悦?,那還有什么用呢,人能拿什么去換取生命”、“唯有我們上帝的話,永遠立定”等經(jīng)典語錄,也經(jīng)常被英美文學作品引用?;诖耍覀兛梢粤私獾健妒ソ?jīng)》對英美文學作品的影響可見一斑,譯者在翻譯英美文學作品時必須深度了解《圣經(jīng)》的內(nèi)容,才能讓漢譯內(nèi)容與原文的契合度更高,從而呈現(xiàn)英美文學作品的原汁原味。
(二)中西文化差異視角下的英美文學作品漢譯策略。對同一部英美文學作品采用不同的翻譯方式,可以產(chǎn)生不同的漢譯內(nèi)容,也會讓讀者對作品內(nèi)涵產(chǎn)生不同的理解和認知,想要提高翻譯質(zhì)量,必須以中西文化差異的視角開展翻譯工作。經(jīng)過深入分析,我們總結(jié)了三個主要的英美文學作品漢譯策略:第一,閱讀人群。英美文學作品的漢譯工作是為中國讀者服務(wù)的,孔夫子主張“因材施教”,所以譯者首先應(yīng)該考慮漢譯作品的受眾人群。如果漢譯作品的受眾人群具有一定的英語基礎(chǔ),是高階的英美文學作品讀者,翻譯時可以采用保留部分關(guān)鍵英文的直譯法,使這類讀者能夠感受英美文學作品的原始意境;如果漢譯作品的受眾人群是不具備英語基礎(chǔ)或者對西方文化知之甚少的,翻譯時應(yīng)該采用直譯加注法,幫助讀者體悟作品內(nèi)涵,降低讀者的閱讀難度。第二,追求完美方向?;谥形鞣降奈幕町愐约坝⒚牢膶W作品表現(xiàn)側(cè)重點的不同,譯者在翻譯不同西方文學作品時應(yīng)該有不同的翻譯重點,力求呈現(xiàn)完美的漢譯內(nèi)容。例如,在翻譯《簡·愛》時,應(yīng)該將翻譯重點落在原著作者在描寫主人公心理活動的用詞精準度上;在翻譯《魯賓遜漂流記》時,譯者應(yīng)該將重點放在故事情節(jié)上,保證漢譯內(nèi)容的故事情節(jié)連貫、不失真。第三,禁忌的處理。由于中西方文化的差異,很多英美文學作品都涉及不同的意識形態(tài)和道德標準,一些內(nèi)容在我國可能不合法或者違反公共道德,在西方國家卻是合理合法的。因此,在不違反我國法律和公共道德的情況下,譯者可以對英美文學作品無保留譯出;如果涉及到禁忌內(nèi)容,翻譯時可以采用模糊處理的方式,避免對英美文學作品原本的完整性和藝術(shù)性造成影響,也體現(xiàn)對中西方文化差異的高度重視。
三.總結(jié)
綜上所述,文學作品不僅是語言文字的交流,也是不同國家、不同地域文化的體現(xiàn)形式。中西方文化存在較大差異,在翻譯英美文學作品時必須結(jié)合這些文化差異,充分考慮中西方國家的語言特征和文化背景,力求對英美文學作品的內(nèi)涵做到公正客觀的傳達,將更多膾炙人口的漢譯作品呈現(xiàn)給中國讀者,從而促進中西文化的發(fā)展和交融。
參考文獻
[1]劉榮.中西文化語言差異下的英美文學作品翻譯與賞析[J].戲劇之家,2019(10):223+225.
[2]葛釗.中西文化語言差異下的英美文學作品翻譯與賞析[J].文學教育(上),2018(05):162-163.
[3]宋俐娟.中西文化差異視角下英美文學作品的翻譯策略[J].華北水利水電大學學報(社會科學版),2017,33(04):130-132.
(作者單位:南陽醫(yī)學高等??茖W校)