付秧
摘 要: 《圣經(jīng)》不僅是一部宗教經(jīng)典,更是西方語言文化的源泉。它對英美文學(xué)產(chǎn)生的重要影響在許多作品中都得到印證,使《圣經(jīng)》故事發(fā)揮其隱含的參照作用。英語習(xí)語是英語語言不可缺少的一部分,它深受《圣經(jīng)》文化的影響,尤其是《圣經(jīng)》中的人物對英語習(xí)語產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,學(xué)習(xí)和掌握與《圣經(jīng)》有關(guān)的英語習(xí)語,有助于了解它們的來龍去脈,掌握它們的實際含義,并在英語學(xué)習(xí)中得以準(zhǔn)確應(yīng)用。
關(guān)鍵詞: 《圣經(jīng)》 英美文學(xué)作品 英語習(xí)語
《圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典,它不僅對英美文化影響深遠(yuǎn),而且為英美文學(xué)創(chuàng)作提供了取之不盡、用之不竭的素材寶庫,探討《圣經(jīng)》中的人物在文學(xué)作品中寓意,有助于我們在欣賞文學(xué)作品時能準(zhǔn)確理解西方文學(xué)作品中的人物及其寓意和作品內(nèi)容?!妒ソ?jīng)》是典故的寶庫和習(xí)語的重要來源,探討《圣經(jīng)》中的人物與英語習(xí)語,有助于我們認(rèn)識西方文化的根源,開闊視野,感受《圣經(jīng)》文化所賦予英語語言的魅力。
一、《圣經(jīng)》中的人物與文學(xué)作品
《圣經(jīng)》是一部宗教經(jīng)典,也是一部經(jīng)典的世界文學(xué)名著,對英美文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。許多英美文學(xué)作品取材于圣經(jīng)故事,作家常借用《圣經(jīng)》中的某些人物原型形象達到借古論今、闡釋自己思想情感的目的。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare)是歐洲文藝復(fù)興時期英國最重要的作家、杰出的戲劇家和詩人。在其喜劇《威尼斯商人》(The merchant of Venice)中,女主人公鮑西婭假扮法官,利用智慧,在法庭上取得了主動權(quán),并一步步揭露了夏洛克的真實面目。夏洛克為了討好她,稱其為“丹尼爾”(Daniel)?!暗つ釥枴笔恰妒ソ?jīng)外傳·蘇溫娜的故事》里古猶太有名的年輕法官。莎士比亞借用《圣經(jīng)》的“丹尼爾”把夏洛克那阿諛奉承的丑惡嘴臉表現(xiàn)得淋漓盡致。
在莎士比亞的悲劇《哈姆雷特》中,哈姆雷特挖苦國王大臣Polonius,稱其為“Jephthah,judge of Israel”,旨在利用《圣經(jīng)》中的以色列牧師Jephthah諷刺其卑鄙的行為。
《織工馬南傳》(Silas Marner)是英國十九世紀(jì)女作家喬治·艾略特(George Eliot)的代表作。其主人公Silas Marner是一個虔誠的基督徒,善良、勤勞卻屢遭誣陷:他的好友誣陷他偷了教堂的錢,愚昧的教區(qū)人們以抽簽的形式斷定他有盜竊行為,其未婚妻信以為真拋棄了他,他靠自己織布所掙的金幣被盜,唯一的樂趣蕩然無存。Silas源于《新約·使徒行傳》,圣經(jīng)中的Silas是一個有名的信徒,他在外出傳道時遭人長期囚禁。可見,兩個Silas命運極為相似,作者以象征含義突出了作品的道德主題。
《白鯨》(The White Whale or Moby Dick)是19世紀(jì)美國浪漫主義小說家赫爾曼·梅爾維爾(Herman Melville)的代表作。其主人公船長Ahab在一次捕鯨過程中,被兇殘聰明的白鯨莫比·迪克咬掉了一條腿,因此,他誓死追殺此白鯨,最終導(dǎo)致船毀人亡。Ahab源于《舊約·列王紀(jì)》,在《列王紀(jì)》中,亞哈是以色列王中最邪惡的一個。他效法耶羅波安拜但和伯特利兩地的金牛犢來代替耶和華,使以色列人陷在拜偶像的罪中;他娶了西頓王的女兒、異教徒耶洗別為妻,并隨她事奉、敬拜巴力,為她的偶像巴力建造廟宇和祭壇。亞哈心中的神是巴力,不是耶和華;亞哈將拿伯置于死地而霸占其葡萄園;他無視先知的預(yù)言和警告,最終在與猶太王約沙發(fā)作戰(zhàn)時被箭射死。小說中的亞哈與《圣經(jīng)》中的亞哈有著相似的性格、命運?!妒ソ?jīng)》中的亞哈王性格傲慢,屢次與上帝作對。船長亞哈性格孤傲,一再與上帝為敵,他將白鯨視為惡的化身,執(zhí)意追殺。在圣經(jīng)文化中,白鯨是上帝引以為榮的造物,是上帝神力的象征,亞哈追殺白鯨就是追殺上帝,違抗上帝旨意,必將受到上帝譴責(zé)和懲罰。
以實瑪利(Ishmael)是《白鯨》小說中敘述主人公的名字。它出自《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》,以實瑪利名字的原意就是“上帝聽見”。亞伯拉罕之妻撒拉一直未有身孕,便將使女夏甲送給丈夫做妾,后夏甲生了一個兒子,取名為以實瑪利。撒拉后來也生了一個兒子,便將夏甲和以實瑪利一起趕出家門,任其流浪。然而,以實瑪利受到了上帝的眷顧,他在沙漠中即將渴死的時候,上帝變出一口井,讓他喝了個夠,并把空罐盛滿了水。是上帝保全了以實瑪利的性命,以實瑪利喝了井里的水后變得強大,并以善射聞名,在巴蘭的曠野居住,成為阿拉伯民族的祖先。《白鯨》中的以實瑪利也是一個流浪漢,《白鯨》中,當(dāng)他情緒低落,對生活感到厭倦,為社會所拋棄的時候,他選擇了遠(yuǎn)離社會,獨自漂泊遠(yuǎn)航。是上帝讓他遇見了魁魁格,一位善良、純樸的野人,重新燃起了他對生活的希望;當(dāng)“裴廓德號”整條船上的人都將葬身魚腹的時候,上帝偏偏眷顧了以實瑪利(《圣經(jīng)》中人名,意為被遺棄的人),讓他抱著一個意外浮出海面的“棺材”式救生圈而得以活命。他在海上漂泊是《圣經(jīng)》中以實瑪利被趕出家門流浪的再現(xiàn),而他為求生存拼搏的大海,則是《圣經(jīng)》中巴蘭曠野的重生。
威廉·??思{(William Faulkner)是20世紀(jì)的美國著名作家,其小說《夕陽》(That Evening Sun)中描寫了黑人婦女南希(Nancy)遭受白人、警察當(dāng)局的凌辱及其丈夫、雇主的無情、冷漠,使她處于孤立無援,終日生活在惶恐之中,慢慢地備受恐怖折磨的南茜身心疲憊,漸漸失去了躲避的意識,她不再防范,不再對任何人寄予希望,而是默默地接受那冥冥中早已注定的厄運。Nancy之名源于希伯來語,意為“上帝是仁慈的”,可是她的丈夫杰西斯(Jesus)自私、冷酷,在妻子遭到凌辱后,不但不安慰她,反而把滿腔怒火發(fā)泄到她的頭上,甚至屢屢威脅要殺她。Jesus與上帝之子耶穌的名字相同,但其品性則與耶穌截然相反,具有強烈的諷刺意味。耶穌是《圣經(jīng)》中所預(yù)言的救世主,他善良、博愛、忍耐,以其血肉之軀為世人贖罪,并受盡磨難,后被釘十字架。
《憤怒的葡萄》(The Grapes of Wrath)是美國現(xiàn)代小說家約翰·斯坦貝克(John Steinbeck)的代表作。小說中的人物吉姆·凱綏(Jim Casy)原來是一名牧師,但嚴(yán)酷的現(xiàn)實使他意識到僅憑牧師的身份,講學(xué)傳道無法從根本上改變?nèi)藗兩钕萦谕纯嗪图灏镜臓顩r。當(dāng)約德(Tom Joad)一家為重建家園舉家遷居加利福尼亞時,凱綏為了開始自己的新生活隨之而去,途中顛沛流離,目睹了警察的種種暴行,入獄服刑……才明白人們一起工作的意義所在。吉姆·凱綏的影響來自他的基督獻身精神。斯坦貝克塑造的該人物形象與《圣經(jīng)》中的耶穌極為相似,吉姆·凱綏(Jim Casy)和耶穌基督(Jesus Christ)的姓名縮寫(J.C)相吻合,可謂良苦用心。吉姆·凱綏像耶穌一樣,聽從上帝的召喚,在受苦受難的大眾中傳播福音,播撒愛心。像耶穌基督帶領(lǐng)十二位門徒為拯救人們脫離苦難而長途跋涉那樣,凱綏與約德一家十二位成員一道西行去加利福尼亞追尋幸福的生活。凱綏的遇害象征著耶穌受難,體現(xiàn)了耶穌為拯救人類而甘愿獻出生命的獻身精神,而凱綏遇害前的一番話體現(xiàn)了耶穌的寬容。
二、《圣經(jīng)》中的人物與英語習(xí)語
《圣經(jīng)》中的眾多人物有各自的形象、性格、信仰和經(jīng)歷,由于人們長期引用和傳誦,漸漸成為人們心目中的某一類人的典型代表,從而被賦予了特定的形象和文化內(nèi)涵。英語習(xí)語是英語語言文化的精髓,英語中有大量的習(xí)語源自《圣經(jīng)》,其內(nèi)容豐富,寓意深刻,特征鮮明,文字簡潔精練,在西方廣為流傳,已經(jīng)成為現(xiàn)代英語中的重要組成部分。
例1:raise Cain(惹惱該隱)
據(jù)《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》記載,該隱和亞伯是亞當(dāng)和夏娃的兒子,該隱(Cain)務(wù)農(nóng)種地,他的弟弟亞伯(Abel)牧羊。由于耶和華(上帝)悅納亞伯的祭品,該隱非常生氣。
Cain slew Abel(該隱殺害亞伯)
源自《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》:該隱嫉妒亞伯的供物為耶和華所接納,他對耶和華的警告置若罔聞,在田間殺害了自己的親弟弟。
the mark of Cain(該隱的標(biāo)記)
源自《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》:該隱受到耶和華的懲罰,到處流浪,耶和華給他做了一個記號,免得人遇見他就殺他。
與Cain相關(guān)的習(xí)語還有:Cain-colored beard微黃色胡須,喻指叛逆不忠;the curse of Cain該隱遭到詛咒,喻指漂泊流浪,居無定所,無處安身;Cain and Abel該隱和亞伯,喻指兄弟相殘,骨肉相殘,同室操戈。
例2:as poor as Job(像約伯一樣貧窮,一貧如洗)
源自《舊約·約伯記》:約伯(Job)是一位正直而敬神的人,他有七個兒子,三個女兒,以及數(shù)以千計的牛羊、駱駝和眾多的仆人。耶和華為了考驗他,讓撒旦奪走了其所有的財產(chǎn),使他頃刻一貧如洗,變成了一個窮人。
the patience of Job(約伯的忍耐)
出自《舊約·約伯記》:上帝為了考驗約伯對其的忠誠,讓他倍受磨難:不僅失去了財產(chǎn)和子女,而且渾身長滿毒瘡,然而約伯卻默默地忍受著痛苦,他對上帝一如既往,忠貞不貳。他的忍耐常被看做信徒的榜樣。
Jobs comforter(約伯的安慰者,名義上安慰人實際上讓人更痛苦的人)
源自《舊約·約伯記》:約伯的三個朋友以利法(Eliphaz)、比勒達(Bildad)和瑣法(Zophar)聽說了他的遭遇,都來安慰他。他們認(rèn)為,約伯一定是犯了罪,因為上帝是不會懲罰無罪的人的,勸他認(rèn)罪悔改。這些話不但對無故受苦的約伯沒有起到安慰的作用,反而極大地刺傷了約伯的心,使他更煩愁。
Jobs wife(約伯的妻子,愚頑邪惡的婦人)
源自《舊約·約伯記》:上帝再次讓撒旦考驗約伯,撒旦使他從腳掌到頭頂長毒瘡。由于日漸惡化,約伯就坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。他的妻子對他說,你仍然持守你的純正嗎?你棄掉神,死了吧。約伯卻平心靜氣地說,你說話像愚頑的婦人一樣,我們既然可以從神得福,難道我們就不該從神手里得禍嗎?
與Job相關(guān)的習(xí)語還有:Jobs news(約伯的消息,壞消息,噩耗);Jobs post(約伯的信使,報兇信者,傳噩耗的人);the latter end of Job(約伯的晚景);Jobs despair(約伯的絕望)等。
例3:Adams ribs亞當(dāng)?shù)睦吖?/p>
源于《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》:耶和華用塵土造了第一個男人亞當(dāng)(Adam)后,怕他孤獨,就讓他沉睡。在亞當(dāng)沉睡的時候,耶和華從他身上取出一根肋骨,并用這根肋骨造了一個女人,取名為夏娃(Eve),意為眾生之母。因此,Adams ribs喻指女人。
Adams apple亞當(dāng)?shù)奶O果
源于《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》:傳說亞當(dāng)偷吃禁果(蘋果)時,因心懷恐懼,吃時倉促,有一個蘋果核卡在喉嚨里,不上不下,留下個結(jié)塊,成為喉結(jié)。這就是男人的喉結(jié)這個習(xí)語的來歷。
Curse of Adam亞當(dāng)?shù)臑?zāi)難
源于《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》:亞當(dāng)經(jīng)不住夏娃的誘惑,吃了禁果,受到了上帝的懲罰,被逐出了伊甸園。上帝對亞當(dāng)?shù)脑{咒是:你必終身勞苦,才能從地里得吃的。所以,該習(xí)語喻指男人的苦命,勞碌命,為生活而奔波等。
Adams needle亞當(dāng)?shù)尼?/p>
源于《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》:亞當(dāng)和夏娃吃了禁果后,發(fā)現(xiàn)自己赤身裸體,羞愧難當(dāng),便折了無花果的葉子編織起來遮蓋身體。所以,該習(xí)語喻指絲蘭或其他有針狀刺的植物。
與Adam相關(guān)的習(xí)語還有:not to know someone from Adam全然不知,根本不認(rèn)識某人;the old Adam人類罪惡的本性,原罪,罪惡的根源;Since Adam was a boy/as old as Adam/很久以前;Adams ale亞當(dāng)?shù)钠【?,指的是天然的水;Adams profession亞當(dāng)?shù)穆殬I(yè),指農(nóng)藝、園藝等。
源于《圣經(jīng)》的英語習(xí)語數(shù)不勝數(shù),僅知道其字面意義是不夠的,學(xué)習(xí)者必須知道這些習(xí)語的來源,才能真正把握其意義,從而對西方社會文化有深刻的了解和認(rèn)識。熟悉了解習(xí)語來源典故,有助于理解西方文化的起源和發(fā)展。學(xué)習(xí)運用英語習(xí)語,有助于豐富英語的口頭和書面表達。
《圣經(jīng)》以其獨有的藝術(shù)魅力和文化價值,使其成為英美文學(xué)作品的創(chuàng)作源泉。對《圣經(jīng)》的了解有助于我們更好地學(xué)習(xí)、欣賞乃至研究英美文學(xué)作品,加深我們對英美文化、思想意識和英語文化的歷史淵源和發(fā)展的理解,從而有效地實現(xiàn)跨文化交際。
參考文獻:
[1]雷鋒蓮.論《白鯨》中的圣經(jīng)文化原型[J].甘肅社會科學(xué),2004(3):22-24.
[2]任偉.從原型批評角度看《白鯨》中的圣經(jīng)文化原型[J].芒種,2015(3):113-114.
[3]施志賢.中英文學(xué)作品中人名的共性與互譯[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報,1999(2):63-67.
[4]王曉輝.《憤怒的葡萄》中的圣經(jīng)元素[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2011(2):64-65.
[5]張麗莉,李瑞霞.淺析《圣經(jīng)·舊約》對英語習(xí)語的影響[J].文教資料,2011(3):51-52.
[6]王文明.英語詞語拾趣.圣經(jīng)篇[M].武漢:湖北教育出版社,2011,3.