摘要:近年來,紅色旅游大力發(fā)展,紅色旅游翻譯也隨之產(chǎn)生。但是,我國許多紅色旅游景點(diǎn)的英譯本存在著很多問題。本文旨在目的論指導(dǎo)下,以延安革命紀(jì)念館為例,分析紅色旅游翻譯存在的問題,并嘗試提出幾種可行的翻譯方法。希望能夠改善紅色旅游翻譯,促進(jìn)紅色旅游發(fā)展。
關(guān)鍵詞:紅色旅游翻譯;目的論;翻譯方法
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2020)10-0055-03
0 引言
隨著全球化進(jìn)程的加快,中國與世界各國的交流也日漸頻繁,我國也致力于中國文化“走出去”戰(zhàn)略,各國人民對(duì)中國文化也表現(xiàn)出了濃厚興趣,逐漸到中國來旅游學(xué)習(xí)。紅色旅游是富有中國特色的一種旅游形式,在我國大力宣傳下,得到了外國游客的青睞。紅色旅游是把紅色人文景觀和綠色自然景觀結(jié)合起來,把革命傳統(tǒng)教育與促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展結(jié)合起來的一種新型的主題旅游形式。而延安作為中國的革命圣地,是中國革命的落腳點(diǎn)和出發(fā)點(diǎn),更應(yīng)該大力發(fā)展其紅色旅游,促進(jìn)革命精神的傳播。但是,縱觀我國紅色旅游景區(qū)的英譯本,可以發(fā)現(xiàn)其中存在很多問題,延安紅色旅游景區(qū)的英譯本也不例外。本文將在目的論的指導(dǎo)下,分析延安革命紀(jì)念館英譯本存在的問題,并提出幾個(gè)翻譯方法,希望能夠改善延安的旅游翻譯,促進(jìn)紅色旅游發(fā)展,從而傳播中國革命歷史。
1目的論概述
翻譯目的論由德國功能派學(xué)者漢斯·弗米爾和克萊斯蒂娜·諾德提出。在目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——文本所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是交際互動(dòng)和文化轉(zhuǎn)換,翻譯過程中最重要的因素是整體翻譯行為的目的。因此,譯者在翻譯過程中既要考慮文本類型和文本功能,也要考慮原文本作者、譯語讀者以及翻譯委托人等多方訴求,更要考慮翻譯目的和翻譯文本受眾的期許和理解力。
2目的論下延安革命紀(jì)念館英譯本的錯(cuò)誤分析
紅色旅游翻譯旨在讓目的語游客準(zhǔn)確理解文本內(nèi)容,從而促進(jìn)紅色旅游的發(fā)展和中國革命歷史、革命文化傳播。在目的論的視角下,評(píng)價(jià)一篇譯文的好壞,并非是看它對(duì)原文的對(duì)等程度,而是看它有沒有達(dá)到翻譯目的。要實(shí)現(xiàn)這個(gè)翻譯目的,就需要好的譯文,但是縱觀延安革命紀(jì)念館的現(xiàn)有英譯本,可以發(fā)現(xiàn)很多問題,這樣的譯本并不能達(dá)到其翻譯目的。目的論下翻譯中的錯(cuò)誤概括為四種不同層面的類型:語用翻譯失誤、文化性翻譯失誤、語言性翻譯失誤和特定文本翻譯失誤[2]。本文主要從文化性翻譯失誤和語言性翻譯失誤探討延安革命紀(jì)念館英譯本的錯(cuò)誤。
2.1 文化性翻譯失誤
目的論認(rèn)為,文化失誤是指譯文中與目的語文化和目的語讀者思維習(xí)慣相沖突的地方。紅色旅游文本是具有中國特色的文本,包含很多具有中國文化的詞匯,譯者在翻譯的時(shí)候,很容易犯文化性的翻譯失誤[1]。因?yàn)樵诳缥幕浑H中,人們會(huì)無意識(shí)地以自己的文化作為解釋和評(píng)價(jià)別人行為的標(biāo)準(zhǔn)。因此在翻譯這些文本時(shí),譯者要注意目標(biāo)語讀者的價(jià)值觀念,避免出現(xiàn)文化性翻譯失誤。下面從兩個(gè)方面分析延安革命紀(jì)念館英譯文本的文化性翻譯失誤。
2.1.1對(duì)富有中國特色的詞語翻譯不充分
在源文本中,讀者在沒有任何解釋的情況下,也能夠完全讀懂文本。然而由于中西讀者文化不同,如果直接按照源文本翻譯,目的語讀者不一定能夠明白其中的意思,從而影響譯文的預(yù)期目的和傳播效果。特別是在紅色旅游文本中,如果譯者直接翻譯一些富含中國特色的詞語,而沒有加以說明,則可能造成外國游客的誤解。譯者在翻譯之前要先了解源語游客和目的語游客的文化差異,對(duì)目的語游客的文化盲區(qū)和知識(shí)盲區(qū)提供解釋,從而達(dá)到翻譯目的。
例1:“三三制”原則:the “three thirds system”。
例子中的“三三制”原則是指中國抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期在根據(jù)地建立的抗日民主政權(quán)在人員組成上采取的制度。一些中國游客都不一定知道什么是“三三制”原則,更不用說外國游客了,所以譯者直接把“三三制”直譯成“three thirds system”并不妥當(dāng),會(huì)給外國游客造成困惑,達(dá)不到翻目的。因此,翻譯時(shí)對(duì)“三三制”原則加上注釋會(huì)起到較好的效果,更好地宣傳中國革命文化。
例2:新中國:New China。
例子中,譯者把“新中國”直譯成“New China”,外國游客是不能夠準(zhǔn)確理解的,他們可能會(huì)以為是民國的建立,也有可能會(huì)理解成改革開放以來的中國。因此,如果把“新中國”翻譯成“The Peoples Republic of China”,能夠起到更好的效果,也能讓外國游客準(zhǔn)確理解“新中國”是指什么。
2.1.2原文中對(duì)目的語讀者來說易混淆的信息,直接按照原文翻譯出來
在目的論下,原文只是譯文的一個(gè)信息來源,譯者不可能像原文作者那樣提供同樣數(shù)量或同樣性質(zhì)的信息。源語文本中有些信息對(duì)目的語讀者來說是有用的,還具有很大的作用,但因文化不同,這些信息對(duì)于目標(biāo)語讀者可能用處不大,甚至有可能造成誤解,阻礙信息傳遞,因此譯者對(duì)這些信息應(yīng)做適當(dāng)調(diào)整。比如在紅色旅游文本中,有些方針內(nèi)容,譯者就不必一字一句翻譯[3]。
例3:毛澤東親自擔(dān)任抗大教育委員會(huì)主席,親手為抗大制定了“堅(jiān)持正確的政治方向,艱苦奮斗的工作作風(fēng),靈活機(jī)動(dòng)的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)”的教育方針。
As the president of the Education Committee of Kang-da'Mao Zedong personally formulated its education guideline of "firm and correct political orientation, the style of Plain living and hard work flexible strategy and tactics".
這段話是對(duì)抗大精神的表述。通過這段話的中英文,可以發(fā)現(xiàn)譯者一字不漏翻譯了原文,似乎完整傳遞了原文的意思,其實(shí)不然,比如“教育方針”的譯文。譯者應(yīng)對(duì)一些意思重復(fù)的信息進(jìn)行刪減,或者改變與目的語游客語言習(xí)慣不同的說法,比如“堅(jiān)持正確的政治方向”這個(gè)富有中國特色的詞語,如果直接翻譯的話會(huì)使外國游客迷惑不解,因?yàn)槲鞣绞嵌帱h派輪流執(zhí)政,與中國不同。因此在這里把“堅(jiān)持正確的政治方向”翻譯成“堅(jiān)持中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)”會(huì)更好,不必完全按照原文翻譯,應(yīng)按照目的語游客的文化習(xí)慣和思維方式表達(dá)出來。
2.2語言性翻譯失誤
語言性翻譯失誤是一種具體層次上的文化性翻譯失誤,是由于譯者不清楚目的語的語言規(guī)則等造成的一種翻譯失誤,表現(xiàn)為拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、亂譯等,有些失誤則是由于譯者的疏忽和不嚴(yán)謹(jǐn)造成的。在紅色旅游英譯文本中,這些錯(cuò)誤也很常見,犯下這種錯(cuò)誤會(huì)損害紅色旅游圣地的形象,因此,譯者必須認(rèn)真對(duì)待,盡力避免翻譯錯(cuò)誤。
2.2.1拼寫錯(cuò)誤
不僅僅是延安革命紀(jì)念館,很多旅游景點(diǎn)的英譯本也存在這個(gè)問題。比如在描寫勞模精神的展板上把“體現(xiàn)”寫成了“demonstration”,還有把 “精神”寫成了“spiri”,這不知是譯者的疏忽,還是因?yàn)闀r(shí)間長(zhǎng)久掉落的問題,但是不管是什么原因都應(yīng)該重視。還有在翻譯“延安革命紀(jì)念館”時(shí)把“延安”寫成“Yanan”,“延安” 的拼音中間的撇號(hào)沒有加上,有的外國游客可能會(huì)誤以為“Yanan”是另外一個(gè)地方,而且這種做法也會(huì)有損景區(qū)的形象。
2.2.2 譯名不統(tǒng)一
這個(gè)問題在很多旅游景點(diǎn)也是存在的,但是這種問題是最不該出現(xiàn)的,因?yàn)闀?huì)給外國游客造成混亂。比如“延安革命紀(jì)念館”在紀(jì)念館內(nèi)就出現(xiàn)了兩種譯名:“Yanan Revolutionary Museum” 和“Yanan Revolutionary Memorial Hall”,這種翻譯失誤有可能會(huì)誤導(dǎo)游客。而且有的重大事件也出現(xiàn)了多種譯法,紀(jì)念館館內(nèi)“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”的英譯有很多種譯法,比如:“Resistance of War against Japan”,“the War of Resistance”,“the Anti-Japanese War”等,這種做法會(huì)給外國游客造成很大的困惑,不利于游客學(xué)習(xí)中國革命歷史。譯者在翻譯這些重大事件的時(shí)候,一定要認(rèn)真對(duì)待,統(tǒng)一譯名,不可敷衍了事。
2.2.3亂譯
亂譯是指譯者在翻譯的時(shí)候不尊重原文內(nèi)容,任意發(fā)揮,雖然在目的論下,原文本只是為譯文提供信息,但是譯文也要符合原文內(nèi)容,而不是任意篡改原文意義。比如譯者把“勇于創(chuàng)新”翻譯成“being ambitious,
noble-minded and innovative”,“ambitious”雖然有“雄心勃勃”的意思和“勇于”的意思有點(diǎn)接近,但是用在這里卻不合適,還有“noble-minded”是“高尚”的意思,原文沒有提及到這個(gè)意思,也沒有蘊(yùn)含這層含義。因此,譯者在翻譯這個(gè)短語的時(shí)候沒有忠實(shí)于原文,任意發(fā)揮自己的想象力, 這是不允許的。
3目的論指導(dǎo)下紅色旅游文本可行的翻譯方法
紅色旅游翻譯文本的翻譯目的在于激起外國游客的興趣,宣傳中國文化。而紅色文本富含中國特色,與目的語的用語習(xí)慣和表達(dá)方式有很大不同,因此在翻譯的時(shí)候要做出適當(dāng)調(diào)整,采取合適的翻譯方法,使譯文符合目的語游客的用語習(xí)慣,從而到達(dá)翻譯目的。
3.1直譯法
直譯法是指既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。但是,直譯法不是指字對(duì)字的翻譯,更不是硬譯或者死譯。英漢兩種語言有不同,但是也有相似之處。因此,在正確理解原文本和目標(biāo)語讀者可以理解的情況下,直譯是一種很好的方法,既可以保持源語的形式結(jié)構(gòu),也能充分反映原文的風(fēng)格,這種譯法也適用于紅色旅游文本的翻譯。
例4:1938年10月,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)入相持階段后,針對(duì)日本對(duì)華策略的調(diào)整和國民黨政府反共妥協(xié)傾向的明顯增長(zhǎng),中華中央提出堅(jiān)持抗戰(zhàn)、團(tuán)結(jié)、進(jìn)步三大方針。
In October 1938,the Anti-Japanese War entered into a deadlock period. In view of Japans changed tactics and the noticeable increase of compromises with Japan and an anti-Communist tendency on the part of the Guomingdang Government,the CPC Central Committee brought forward the policy of Adhering to Resistance,Unity and Progress.
該譯文采取了直譯的方法,譯文的句法結(jié)構(gòu)和原文是相似的,較好地保留了原文的風(fēng)格和傳達(dá)了原文的信息,目的語游客也能清楚譯文的意思。在不妨礙目的語讀者閱讀的情況下,直譯法是一種很好的方法。
3.2直譯加注釋
當(dāng)直譯的情況下,目的語讀者仍無法理解時(shí),便使用加注手段彌補(bǔ)可能因文化差異使源語意義在目的語中造成的詞語空缺。在紅色旅游翻譯文本中,這種方法可以起到很好的作用,有時(shí)候, 一些名稱或者戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)于源語讀者來說耳熟能詳,但對(duì)于目的語讀者來說卻很陌生,這個(gè)時(shí)候就需要對(duì)這個(gè)事件作簡(jiǎn)單的注釋。因此,譯者在翻譯的過程中要根據(jù)目的語游客的文化背景,增加適當(dāng)?shù)淖⑨專瑵M足目的語游客的需求[4]。比如譯者在翻譯“抗大”的時(shí)候就采取了拼音加注的方式:Kang-da(the Anti-Japanese Military and Political Academy of the Chinese People),既保留了詞語原來的發(fā)音,外國游客也能理解。
3.3 減譯法
減譯法是指翻譯時(shí)省略源語中出現(xiàn)而譯語中不需要或可有可無的語言單位,以使譯文言簡(jiǎn)意賅。這種方法在紅色旅游翻譯文本中也常用到。紅色旅游文本會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)一些口號(hào)、標(biāo)語、政策等,但是其中有些內(nèi)容是重復(fù)的,或者翻譯出來會(huì)使譯文顯得累贅,加重目的語游客的閱讀負(fù)擔(dān),導(dǎo)致跨文化交際的失敗,那么就應(yīng)對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行刪減[5]。
例5:這種精神的內(nèi)涵是深入實(shí)際,聯(lián)系群眾;實(shí)事求是,不尚空談;切實(shí)樸素,廉潔奉公。
It emphasizes going deep into practice, keeping close contact with the people, seeking truth from facts, and discouraging empty talks, and encouraging earthy and simple lifestyle,law-bidding and uncorrupted.
這句話是對(duì)延安縣同志們精神的表述。中文善用四字結(jié)構(gòu),形成對(duì)仗,但是翻譯時(shí),譯者要注意英漢兩種語言的不同。英語最忌陳詞濫調(diào),傾向用詞簡(jiǎn)潔。這個(gè)譯文雖沒有語法錯(cuò)誤,但譯者一字不漏翻譯了原文內(nèi)容,增加了譯語讀者的閱讀障礙。因此,譯者應(yīng)該根據(jù)英語的用語習(xí)慣對(duì)一些重復(fù)的信息進(jìn)行刪減。比如,“實(shí)事求是”“不尚空談”的意思就很相近,譯者在翻譯時(shí),只要把其中一個(gè)意思表達(dá)出來即可。而且譯者并沒有真正理解這句話的意思,比如“樸素”在這里并不是平時(shí)所說的“簡(jiǎn)樸”的意思,而是指“做人要老老實(shí)實(shí)、真實(shí)”,而“切實(shí)”是指“工作要適用于實(shí)際。譯者在翻譯時(shí),首先要對(duì)原文有正確的理解,再根據(jù)目的語讀者的需求進(jìn)行翻譯,把一些重復(fù)的信息進(jìn)行刪除,只要譯出原文的主要內(nèi)容即可,滿足目的語讀者的心理預(yù)期,達(dá)到翻譯的目的[6]。
3.4語篇結(jié)構(gòu)調(diào)整
漢英兩種語言的用法存在很大差別,在語篇結(jié)構(gòu)上不可能完全對(duì)應(yīng),英語重客體,重形式上的邏輯關(guān)系;漢語重關(guān)系,重意合[7]。所以,翻譯的時(shí)候,譯者要根據(jù)需求,對(duì)原文語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,以符合目的語的語言習(xí)慣。
例6:在這里,中共中央和陜甘寧邊區(qū)先后創(chuàng)辦了20多所干部學(xué)校,培養(yǎng)了大批德才兼?zhèn)涞母刹?,為奪取抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和全國解放戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利做出了貢獻(xiàn)。
It was here that the CPC Central Committee and the Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Region started and ran over 20 schools, training large numbers of talented cadres with political integrity. This contributed a lot to the final victory of the War against Japan as well as the victory of the National War of Liberation.
這段原文本來只有一句話,但是為了外國游客便于理解,譯者將其拆分成兩句話,并且原文連接手段不清晰,而譯文使用現(xiàn)在分詞、從句和介詞短語,使譯文邏輯關(guān)系和結(jié)構(gòu)更加清晰, 符合目的語語言習(xí)慣。
4 結(jié)語
本文從目的論視角,以延安革命紀(jì)念館為例,從文化性翻譯失誤和語言性翻譯失誤兩個(gè)方面分析紅色旅游翻譯存在的一些問題,并提出幾種適用于紅色旅游翻譯的翻譯方法。希望有關(guān)工作人員能夠重視紅色旅游翻譯存在的問題,改善翻譯質(zhì)量,從而更好地傳播中國革命歷史,促進(jìn)中國紅色文化“走出去”,增強(qiáng)中國文化軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn)
[1]范勇.目的論觀照下的翻譯失誤:一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):70-72.
[2]肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D].上海:上海外國語大學(xué),2010.
[3]高吉利.紅色旅游外宣文本的特征及英漢翻譯理據(jù)和翻譯策略研究[J].榆林學(xué)院學(xué)報(bào),2019,29(3):88-92.
[4]潘帥英.目的論指導(dǎo)下喀什旅游英譯問題及對(duì)策研究[J].海外英語,2015(11):115-117+121.
[5]喬傳代,楊賢玉,楊榮廣.旅游英漢比較與翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2014.
[6]田玲.延安紅色旅游文本的英譯策略[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,38(4):98-102.
[7]嚴(yán)玉婷,王倩琪.傳播學(xué)視域下紅色景區(qū)宣傳資料英譯研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,4(5):97-98.
(責(zé)編:趙露)
作者簡(jiǎn)介:陳俏(1996—),女,廣東潮州人,研究生,研究方向:英語筆譯。