楊薪琪
摘要:近年來中俄倆國關(guān)系更加緊密,各方面合作不斷加強(qiáng),對俄語翻譯人才的需求也不斷增大。專業(yè)技能和俄語素養(yǎng)對于成功的翻譯工作來說具有十分重要的意義。想要成為一名優(yōu)秀的俄語翻譯,知識和能力尤為重要。本文對米尼亞爾·別拉魯切夫?qū)V度绾纬蔀橐幻g》中的部分章節(jié)進(jìn)行了俄漢翻譯,介紹了翻譯過程中出現(xiàn)的問題和心得體會(huì)。對完成的譯文包括翻譯過程中遇到的困難及解決方案進(jìn)行了分析,概括了翻譯方法和翻譯技巧,做出了對以后翻譯工作有益的結(jié)論。
關(guān)鍵詞:專著《如何成為一名翻譯?》;翻譯問題;翻譯方法
一、《如何成為一名翻譯》簡介
1999年,《如何成為一名翻譯?》出版,作者是米尼亞爾·別拉魯切夫。這本書包括28篇文章。作者通過一些事件詳細(xì)地描述了翻譯人員提出的許多問題。從這本書中,讀者可以學(xué)習(xí)到如何翻譯文章,包括書面翻譯和口頭翻譯,同聲傳譯和交替?zhèn)髯g等??梢允煜H會(huì)議和同聲傳譯工作的一些特點(diǎn),了解什么是文學(xué)翻譯。這本書描述了順序翻譯的內(nèi)容及其在其他類型的翻譯中的地位。此外,這本書蘊(yùn)含了作者豐富的個(gè)人專業(yè)經(jīng)驗(yàn),這不僅對學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生而言很有益處,對于的其他讀者也頗為有益。這本書受到翻譯專業(yè)的學(xué)生和那些準(zhǔn)備加入翻譯專業(yè)的學(xué)生,以及教師等人的熱烈追捧。
二、翻譯過程中的翻譯技巧及例子分析
1.直譯是一種重要的翻譯方法,是指既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。它有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時(shí)冗長羅唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。所以,如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。例如:
1.1《Как он ходит почти голый по саванне, неужели не боится змей?》— обратился к переводчику.
我問同行的譯員:“他為什么就能赤身裸體地在草原上行走,難道他不怕蛇嗎?
1.2 Так, перед началом еды вам предложат аперитив, т. е. рюмочку крепкого напитка (виски, джин, водка, коньяк, настойки).
例如,在用餐之前您要有一個(gè)好的胃口,也就是說,需要喝一杯濃酒(威士忌,伏特加,白蘭地等)。
2.增譯是指根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞。關(guān)于語言的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,要多說一點(diǎn)。在翻譯的時(shí)候要注意,不同語言有不同的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,不同文體有不同的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,不同作者有不同的句法特點(diǎn)和表達(dá),所以在進(jìn)行翻譯之時(shí),除了要結(jié)合這些不同語言、不同問題、不同作者以及目標(biāo)聽眾來選擇合適的句法和表達(dá),也要根據(jù)上下文的風(fēng)格盡量保持一致。例如:
2.1 Хлеб на приемах 《экономят 》,? его кладут (2-3 кусочка) каждому отдельно. Если вы его поспешили съесть, не пытайтесь искать или отвлекать по этому поводу обслугу, вас могут неправильно понять.
譯文1: 招待會(huì)上的面包很少,一般為倆到三塊。如果您很快吃完了,不要四處尋找,這樣會(huì)引起服務(wù)生的注意,有可能就會(huì)被誤解。
譯文2: 招待會(huì)上的面包很少,一般為倆到三塊。如果您很快吃完了面包,不要四處尋找,這樣會(huì)引起服務(wù)生的注意,有可能就會(huì)被誤解。
2.2 Большие перегрузки помогала переносить маленькая чашечка крепкого черного кофе.
譯文1: 一小杯濃咖啡能幫助緩解很大的壓力。
譯文2: 一小杯濃咖啡能幫助我緩解很大的壓力。
3.切分是一種在翻譯過程中常用的的翻譯方法,俄語中長句較多,句中修飾語多且長,使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,所以俄譯漢時(shí),不能照樣克隆復(fù)制,而是得根據(jù)漢語語法的特點(diǎn),靈活處理。切分就是在原文中的一個(gè)詞或短語很難照原樣處理的情況下,有必要將其單獨(dú)譯成一個(gè)句子,或者是將一個(gè)長句一分為二,切分成兩個(gè)句子。一般包括包括單詞分譯、短語分譯和句子分譯等情況。例如:
3.1 Ночи под Аккрой я вспомнил несколько лет спустя на Байконуре, нашем космодроме, накануне прибытия де Голля. Стояла еще большая жара, чем в Гане, где близость океана не позволяла ртутному столбику термометра переходить за отметку +33°С, а в гостинице для космонавтов не было ни одного номера с кондиционером.
在阿克拉的夜晚,我回想起在拜科努爾航天發(fā)射場的日子。拜科努爾航天發(fā)射場的氣溫比加納高,因?yàn)槟抢锟亢囟扔袝r(shí)達(dá)到33攝氏度。航天飛行員居住的房間都有空調(diào)。
4.反譯是指通過運(yùn)用與原文相反的表達(dá)方式,傳遞同樣的意思,以求得譯文的流暢通順。通常都是在出現(xiàn)了某種表示否定的情況下使用反譯法,這里說的否定不一定是要出現(xiàn)否定詞。反譯的形式有很多樣,有時(shí)候“反”的不是整個(gè)句子,而只是其中的一部分。如果翻譯時(shí)遇到無法自然表達(dá)的句子,其中又出現(xiàn)了這類表達(dá)方式,就可以考慮采用反譯法。例如:
4.1 Татарский руководитель, ко-торого я сопровождал, оказался кандидатом наук и неплохим специалистом в экономике.
譯文1: 我陪同的韃靼蘇維埃社會(huì)主義自治共和國的領(lǐng)導(dǎo)人原來是一名不差的科學(xué)家和經(jīng)濟(jì)學(xué)家。
譯文2:我陪同的韃靼蘇維埃社會(huì)主義自治共和國的領(lǐng)導(dǎo)人原來是一名優(yōu)秀的科學(xué)家和經(jīng)濟(jì)學(xué)家。
4.2 Общее ощущение раскованности, плюс немалый опыт поездок за рубеж и общения с крупными политическими дея-телями, которые не раз смеялись над разными идиотскими запретами.
譯文1: 我是一個(gè)自由隨性的人,也自認(rèn)為去過不少國家,并與那些嗤笑各種禁令條約的大政治活動(dòng)家交流過想法。
譯文2: 我是一個(gè)自由隨性的人,也自認(rèn)為去過很多國家,并與那些嗤笑各種禁令條約的大政治活動(dòng)家交流過想法。
5.轉(zhuǎn)譯是俄漢互譯中都經(jīng)常用到的翻譯方法。是指在翻譯過程中,根據(jù)譯文語言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。俄語和漢語比較,漢語中動(dòng)詞用得比較多,這是ー個(gè)特點(diǎn)。往往俄語句子中只用ー個(gè)謂語動(dòng)詞,而在漢語中卻可以幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)連用。因此,漢譯時(shí)要注意俄語和漢語動(dòng)詞的特點(diǎn),往往可以將俄語中的名詞,形容詞和副詞轉(zhuǎn)譯成漢語的動(dòng)詞等。
5.1 Но затем вместе с приглушенной болью я стал терять реактивность, столь необходимую синхронисту.
譯文1: 之后應(yīng)變能力隨著疼痛變慢,應(yīng)變能力對同聲傳譯者是重要的。
譯文2: 之后應(yīng)變能力隨著疼痛變慢,應(yīng)變能力對同聲傳譯者非常重要。
5.2 А Прием, оказанный гостям в Гане, был действительно, скорее, демократичным.
譯文1: 實(shí)際上,加納的招待會(huì)對客人客人更民主一些。
譯文2: 實(shí)際上,在加納招待客人更民主一些。
6.四字成語及連接詞的運(yùn)用大大豐富了作品中的文學(xué)色彩。喜歡外國文學(xué)譯本的讀者經(jīng)常能在閱讀過程中看到四字成語。譯者并沒有在翻譯過程中刻意地使用四字成語,它們都是自然而然被運(yùn)用到作品中的。這些成語也常常能準(zhǔn)確地傳遞出來自另一個(gè)文化背景的作者試圖在他的讀者腦海里刻畫的場景和要表達(dá)的意思。翻譯活動(dòng)可能是宇宙發(fā)展過程中最復(fù)雜的一個(gè)活動(dòng)(理查德,1953),而四字成語的翻譯雖難卻獨(dú)具特色,翻譯四字成語的難處在于不能單純地翻譯字面意思,且要在譯文中體現(xiàn)中國文化的底蘊(yùn)。大部分的四字成語具有語言簡練,且能使讀者在看到成語的同時(shí)便在腦海里聯(lián)想有關(guān)畫面的特點(diǎn)。例如:
6.1 Старайтесь почти ничего не пить, так как даже небольшое опьянение может положить конец вашей карьере.
譯文1: 盡量一點(diǎn)酒也不喝,因?yàn)榧词挂稽c(diǎn)點(diǎn)醉意都可能會(huì)丟掉工作。
譯文2: 盡量一點(diǎn)酒也不喝,因?yàn)榧词挂稽c(diǎn)點(diǎn)醉意都可能會(huì)斷送前程。
6.2 В связи со сказанным еще одно предостережение — не столько в русле этикета, сколько определяющее работособность переводчика.
譯文1: 還有另一個(gè)警示,說是禮儀,不如是口譯工作者的能力。
譯文2:? 還有另一個(gè)警示,這與其說是禮儀,不如說是口譯工作者的能力。
6.3 Я с удовольствием погрузился в воду и почувствовал себя в горячей ванне, которую приятно принимать в холодную погоду, но не под палящим солнцем тропиков.
譯文1:? 我游入水中,感覺是在洗一個(gè)熱水澡,還好這是一個(gè)寒冷的冬天,而不是炎熱的夏天。
譯文2: 我游入水中,感覺是在洗一個(gè)熱水澡,還好這是一個(gè)寒冷的冬天,而不是炎炎烈日。
三、總結(jié)
翻譯作為一種語言活動(dòng)是通過另一種語言充分和完整地傳遞用一種語言表達(dá)的思想的過程。它涉及倆種語言與各種知識,它用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想、內(nèi)容、感情、風(fēng)格等忠實(shí)地重新表現(xiàn)出來。翻譯同時(shí)也是使用不同語言的民族之間交流思想、進(jìn)行交往的一種手段。進(jìn)行充分和全面的翻譯是準(zhǔn)確和完整地傳遞原文的表現(xiàn)。翻譯的任務(wù)是通過俄語傳達(dá)原文的完整性和準(zhǔn)確內(nèi)容。完成翻譯工作后,筆者獲得了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。首先,本書通過一些實(shí)例告訴大家如何成為一名優(yōu)秀的翻譯。其次,筆者在翻譯文本過程中系統(tǒng)地研究了一些翻譯方法,并將其應(yīng)用到翻譯中。由此可見,好的譯文是經(jīng)過大量分析研究得出來的。要在平常多進(jìn)行翻譯的練習(xí),翻譯是理論與實(shí)踐相結(jié)合的過程。
參考文獻(xiàn)
[1]А. В. Фёдоров. Основы общей теории перевода.[М],1983.
[2]А. А. Акишина и Н. И. Формановская Русский речевой этикет.[М],1982.
[3]Л.С. Бархударов. Язык и перевод.[М],1975.
[4]夏仲毅,漢俄詞典[M],上海:商務(wù)印書館出版社,2006.
[5]郭宏仁,俄語慣用語手冊[M],外語教學(xué)與研究出版社,2004.