摘? 要:本研究通過對《儒林外史》英譯本中風(fēng)俗禮儀的詞語所采用的翻譯方法進(jìn)行統(tǒng)計(jì)研究,發(fā)現(xiàn)譯者采用直譯的方法翻譯了大部分風(fēng)俗禮儀的表達(dá),采用直譯加注釋的方法翻譯了有部分對應(yīng)關(guān)系的表達(dá),采用意譯與省譯相結(jié)合的方法翻譯了沒有對應(yīng)關(guān)系的語句,因此得出以下結(jié)論:翻譯策略是否最佳,取決于翻譯目的、兩種文化的異同、譯者對待兩種文化的態(tài)度等諸多因素,過于絕對地強(qiáng)調(diào)歸化或異化策略是不科學(xué)的。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;儒林外史;風(fēng)俗禮儀;翻譯方法
作者簡介:黃景蕓(1986-),女,漢族,河南偃師人,助教,碩士,主要從事語料庫翻譯研究。
[中圖分類號]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-27-0-03
1.引言
中國清代著名小說家吳敬梓所著《儒林外史》,是中國古典小說中的瑰寶,其嘲世諷俗之真摯味,堪與《紅樓夢》并稱小說之雙璧。然而,盡管《儒林外史》原著極具研究價(jià)值且在海外傳播歷史悠久,可是現(xiàn)有對《儒林外史》的英譯研究不管在質(zhì)量和數(shù)量上都難以和這部經(jīng)典作品的地位及其譯介的廣度和深度相匹配。尤其中國風(fēng)俗禮儀的翻譯,已成為向外國讀者引進(jìn)中國文化的一個(gè)最大障礙。
一些學(xué)者,如張培基(1979),選擇了一些風(fēng)俗禮儀的表達(dá)作為闡述翻譯方法的例子,但很少有學(xué)者對其進(jìn)行系統(tǒng)研究,只有李國林(1997)考察了楊憲益譯本中風(fēng)俗禮儀的不同英譯方法,但他只是對翻譯方法進(jìn)行了總結(jié),并沒有回答諸如為什么譯者選擇這些方法進(jìn)行翻譯,這些翻譯方法分別占有多大比例,什么影響了譯者的翻譯策略以及這樣翻譯會產(chǎn)生什么樣的效果等問題。鑒于此,本文采用定量的方法考察了《儒林外史》中有關(guān)風(fēng)俗禮儀的翻譯策略,并利用這些數(shù)據(jù)對其譯者采用的翻譯策略加以定性分析。
2.《儒林外史》中風(fēng)俗禮儀翻譯策略的統(tǒng)計(jì)和解釋
本文將翻譯策略分為異化策略與歸化策略,其中,異化策略包括直譯和補(bǔ)償譯,歸化策略包括意譯。
上述表格顯示,直譯、補(bǔ)償譯、意譯、省譯在風(fēng)俗禮儀翻譯中分別占有一定的比例,這說明在翻譯《儒林外史》中有關(guān)風(fēng)俗禮儀的表達(dá)時(shí),異化策略和歸化策略都是必不可少的,而絕對的異化或歸化都是不可行的。直譯在翻譯風(fēng)俗禮儀時(shí)占有的比例最大,這說明源語文化和目標(biāo)語文化之間有很多共通之處,譯者更多關(guān)注了源語文化,并將把源語文化介紹給目標(biāo)語讀者作為自己的主要任務(wù)。
意譯在翻譯《儒林外史》中有關(guān)風(fēng)俗禮儀的表達(dá)時(shí),也占有很大比例。這說明漢語文化和英語文化之間有很多不同甚至是沖突的地方,譯者無法在目標(biāo)語中找到與源語文化相對應(yīng)的文化表述,在這樣的情況下,譯者采取意譯的方法傳遞內(nèi)涵文化信息。
省譯在《儒林外史》風(fēng)俗禮儀的翻譯中也占有一定的比例。這說明對少量無對應(yīng)的風(fēng)俗禮儀進(jìn)行省譯,可以保證源語中絕大部分文化信息有效地傳遞到目標(biāo)語中。
補(bǔ)償譯在風(fēng)俗禮儀翻譯中也有體現(xiàn)。譯者在考慮到目標(biāo)語讀者的源語文化背景的情況下,將源語文化復(fù)制到目標(biāo)語中,實(shí)現(xiàn)了文化信息的有效傳遞,促進(jìn)了跨文化交流。
3.《儒林外史》中風(fēng)俗禮儀的翻譯
翻譯是一種交際活動(dòng),它旨在促進(jìn)跨文化交流。因此,對譯者來說,翻譯漢語特有的風(fēng)俗禮儀方面的內(nèi)容就顯得尤為重要?!度辶滞馐贰返淖g者采用了下面的方法翻譯了古代中國有關(guān)風(fēng)俗禮儀的表達(dá),以期最大程度地傳播文化信息。
3.1直譯
《儒林外史》中所體現(xiàn)的中國風(fēng)俗禮儀反應(yīng)了古代中國文化的一個(gè)方面。忠實(shí)地翻譯風(fēng)俗禮儀方面的內(nèi)容可以將古代中國的文化介紹給英語讀者,從而促進(jìn)跨文化交際。如果漢語與目的語讀者之間有共通的文化基礎(chǔ),直譯在介紹漢語文化時(shí)便是一種大眾化的方法。如下面的例子所示:
到了九月迎霜祭旗,萬歲爺做大將軍, 我家大老爺做副將軍。(P1002)
In the ninth month at the beginning of the frost they will sacrifice to the flag——the emperor as commander—in—chief and my uncle as his second in command. (P1003)
(2) 范進(jìn)又謝了鄰居。正待坐下,早看見一個(gè)體面的管家,手里拿著一個(gè)大紅全帖,飛跑了進(jìn)來道:“張老爺來拜新中的范老爺.”(P80)
After thanking the neighbors too, Fan Jin was just going to sit down when a smart—looking retainer hurried in, holding a big red card, and announced, “Mr. Zhang has come to pay his respects to the newly successful Mr. Fan.(P51)
這些風(fēng)俗禮儀含有豐富的文化內(nèi)涵。通過跨文化交際,譯者預(yù)測英語讀者對一些傳統(tǒng)的漢語文化會有所了解,尤其是一些風(fēng)俗禮儀的詞語,比如大紅全帖。再加上漢語與英語之間的一些共通之處,因此譯者采取直譯的方式,以便向英語讀者呈現(xiàn)這些文化信息。另外,一些詞語像迎霜和祭旗,都被直譯成了英語,因?yàn)橛⒄Z讀者可以從《儒林外史》的具體語境中猜測出它們是某些地方特有的習(xí)俗。因此,通過以上分析,直譯風(fēng)俗禮儀的詞語可以有效將漢語文化轉(zhuǎn)換到目的語中。
3.2 直譯+注釋
對于風(fēng)俗禮儀的翻譯,譯者除了采用直譯的方法外,還用到了直譯加解釋的方法。例如:
(7)余大先生看見他說的這些話可厭,因問他道:“老爹準(zhǔn)給衣巾了?”成老爹道:“正是。”(P1110)
Yu Youda was disgusted by the way they talked. “Were you granted the clothes and cap of a licentiate last year, sir?” he asked Mr. Cheng. (P1111)
“準(zhǔn)給衣巾”指科舉時(shí)對老年童生的一種待遇:老童生到了一定年齡,經(jīng)學(xué)政批準(zhǔn),可按秀才服色穿戴[1]。譯者采用直譯“Were you granted the clothes and cap”向英語讀者傳遞出它的外延文化信息,然后又在其后添加“of a licentiate”顯示出其內(nèi)涵文化信息:盡管老童生從來沒有通過相關(guān)的考試,但他也能因?yàn)樽约旱哪挲g長而獲得一定的社會地位。此方法充分體現(xiàn)了諷刺的效果。這樣,英國讀者不僅了解到了中國形象,而且也理解了其文化內(nèi)涵。
3.3 意譯
為了確保有效傳遞文化信息,譯者采取了釋譯的方法,從而丟失了小部分文化而轉(zhuǎn)達(dá)了大部分文化信息。如下列所示:
(8)凈鞭響了三下,內(nèi)官一隊(duì)隊(duì)捧出金爐,焚了龍涎香,宮女們持著宮扇,簇?fù)碇熳由藢氉?,一個(gè)個(gè)嵩呼舞蹈。(P842)
A whip cracked three times, eunuchs trooped out from the inner palace bearing golden censers of ambergris, and palace maids with long—handled fans escorted the emperor to his throne. Then the officials hailed the Son of Heaven and prostrated themselves in obeisance.(P842)
“嵩呼”就是“山呼”。傳說漢武帝在嵩山上聽到三呼萬歲的聲音,后來就作為朝儀中一種儀注的名稱。明時(shí)儀注:贊禮的人每贊一次“山呼”,百姓就拱手至額,面向皇帝,合聲齊呼萬歲;凡三次[2]。此文化意象蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)涵與外延信息。外延文化可以通過很長的解釋傳遞到英語中,但這會嚴(yán)重影響譯文的整體性。另外,即使作出詳細(xì)的解釋,英語讀者或許也很難理解它的內(nèi)涵,甚至是它的外延信息。因此,意譯在處理《儒林外史》中這類風(fēng)俗禮儀的詞語時(shí),是一種比較好的方法。
3.4 省譯
省譯包括部分省譯和完全省譯,部分省譯指選擇一個(gè)總括性的詞語代替省略掉的一些文化信息。這種方法省略掉了部分外延文化信息,但通過具體的語境,體現(xiàn)出了它的內(nèi)涵文化信息。比如:
(9) 凈鞭響了三下,內(nèi)官一隊(duì)隊(duì)捧出金爐,焚了龍涎香,宮女們持著宮扇,簇?fù)碇熳由藢氉?,一個(gè)個(gè)嵩呼舞蹈。(P842)
A whip cracked three times, eunuchs trooped out from the inner palace bearing golden censers of ambergris, and palace maids with long—handled fans escorted the emperor to his throne. Then the officials hailed the Son of Heaven and prostrated themselves in obeisance.(P842)
(10) 次早,傳齊轎夫,也不用全副執(zhí)事,情況只帶把個(gè)紅黑帽夜役軍牢,瞿買辦扶著轎子,一直下鄉(xiāng)來。(P16)
The next morning the magistrate called for his chair—bearers. Taking only eight runners in red and black caps, and with Bailiff Zhai in attendance, he went straight down to the village. (P17)
在例(9)中,“凈鞭”也寫作“靜鞭”,是中國皇宮里的一種儀式?!皟舯蕖钡耐庋游幕@示出這是一根在功能和材質(zhì)方面不同于普通鞭子的特殊鞭子。它是由黃絲做成,鞭頭涂蠟,打在地上放出巨響以使皇宮里的官員保持安靜[3]。在譯本中,譯者考慮到了英語讀者的接受力,將“凈鞭”翻譯成了“the whip”(鞭子),省略了“凈鞭”的功能和材質(zhì)。因?yàn)榇颂幍闹饕畔⑹恰搬院粑璧浮倍皟舯蕖笔谴我畔ⅲ瑸榱俗屪g文簡潔,譯者運(yùn)用了省譯的方法。在例(10)中,“紅黑帽夜役軍勞”指官出門時(shí)走在前面喝到,官坐堂時(shí)站在兩邊排班的差人[4]?!耙挂邸焙汀败妱凇倍贾秆瞄T(封建中國的政府機(jī)構(gòu))里的官員,“紅黑帽”指差役的著裝特征,在譯本中這句話僅僅被翻譯成了戴著紅黑帽子的差役,而且譯者采用籠統(tǒng)的詞語“runners”(差役)取代了與其具有相同含義的具體名詞“夜役”和“軍勞”。
完全省譯指傳遞主要文化信息而省略次要信息。在例(10)中,“全副執(zhí)事”指全副儀仗。知縣出門時(shí)排在轎子前面的全副儀仗,規(guī)定是開道鑼一,藍(lán)傘(后用紅傘)一,棍二,槊二,肅靜牌二,青旗四,掌扇(一名遮陽)一。如果不是舉行較大典禮,一般不出動(dòng)全副儀仗,只用鑼、傘開道[5]。盡管它呈現(xiàn)出古代中國封建社會衙門的出門儀式,但它在這里是次要信息,省略這種文化信息并不影響譯本的整體效應(yīng)。
4.結(jié)語
本研究為了探討《儒林外史》英譯本中風(fēng)俗禮儀所運(yùn)用的翻譯策略和不同策略產(chǎn)生的影響,采用統(tǒng)計(jì)的方法對楊憲益夫婦《儒林外史》英譯本中有關(guān)風(fēng)俗禮儀的詞語和表達(dá)作出調(diào)查,并探究了譯者對風(fēng)俗禮儀翻譯采取的策略和產(chǎn)生的影響。筆者發(fā)現(xiàn),譯者采用直譯的方法翻譯了大部分風(fēng)俗禮儀的表達(dá),忠實(shí)地向英語讀者傳達(dá)了外延和內(nèi)涵文化信息;翻譯兩語言之間部分對應(yīng)的語句時(shí),采用了直譯加注釋或適當(dāng)解釋的方法;翻譯兩語言間沒有對應(yīng)的語句時(shí),譯者一方面忽略外延文化信息,采用意譯的方式實(shí)現(xiàn)內(nèi)涵文化信息的傳遞,另一方面則采用部分省譯或完全省譯的方法保證主要文化信息得以傳達(dá)。此外,譯者還考慮到了文化沖突和目標(biāo)語讀者的接受力。源語與目標(biāo)語文化發(fā)生沖突時(shí),譯者用目標(biāo)語意象取代了源語意象向目標(biāo)語讀者傳遞內(nèi)涵文化信息。由此可見,就風(fēng)俗禮儀的翻譯而言,譯者忠實(shí)地保持了源語的文化意象。同時(shí),我們還可看出,風(fēng)俗禮儀翻譯策略的選擇,取決于翻譯目的、兩種文化的異同、譯者對待兩種文化的態(tài)度等諸多因素,因此,過于絕對地強(qiáng)調(diào)歸化或異化策略是不科學(xué)的。
注釋:
[1]吳敬梓. 儒林外史[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2008:458.
[2]吳敬梓. 儒林外史[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2008:349.
[3]吳敬梓. 儒林外史[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2008:349.
[4]吳敬梓. 儒林外史[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2008:8.
[5]吳敬梓. 儒林外史[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2008:8.
參考文獻(xiàn):
[1]李國林.漢譯外:傳播中國文化的媒介——淺談《儒林外史》英文本對文化詞語的翻譯[J].中國翻譯,1997(2):35-37.
[2]吳敬梓.儒林外史[M].北京:人民文學(xué)出版社.
[3]楊牧之.《大中華文庫》系列中的《儒林外史》(漢英對照)[M]. 長沙、北京:湖南人民出版社和外文出版社.
[4]張培基.習(xí)語漢譯英研究[M].北京:商務(wù)印書館,1979.