張茜
摘 要:隨著文化全球化的進(jìn)展,各國(guó)之間的文化交流逐漸密切。美劇作為一個(gè)非常大眾化的文化傳播產(chǎn)品,愈加成為我們深入了解美國(guó)文化的一個(gè)重要途徑。本文以《小謝爾頓》為實(shí)例,歸納劇中的英文字幕中譯的策略,著重分析中美意識(shí)形態(tài)在英文字幕及其中文翻譯中的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:英文字幕及其中文翻譯;翻譯問(wèn)題;翻譯方法;中美意識(shí)形態(tài)
中圖分類(lèi)號(hào):J9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)12-0028-02
隨著“英語(yǔ)熱”在中國(guó)的興起,美劇作為一種集時(shí)代感,娛樂(lè)性與語(yǔ)言教學(xué)為一體的文化產(chǎn)品在中國(guó)廣為流行。而中譯字幕作為美劇必不可少的組成部分,逐漸凸顯出其獨(dú)特的影響力,為翻譯界開(kāi)啟了新的大門(mén)。在這種情況下,美劇中譯字幕的翻譯策略就尤為重要。在分析歸納《小謝爾頓》的中譯字幕翻譯策略的過(guò)程中,探究到其過(guò)程受意識(shí)形態(tài)的控制。意識(shí)形態(tài)優(yōu)勢(shì)多方面的,本文就著重分析了其中的思維方式、價(jià)值觀念、教育觀念,以期為翻譯者提供一定的幫助。
一、《小謝爾頓》中譯字幕的翻譯策略
(一)歸化策略
在影視劇中譯字幕中,歸化十分常見(jiàn)。它是要把源語(yǔ)本土化,以目的語(yǔ)或者譯文讀者為歸宿,采取讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容。在美劇中,也就是說(shuō)中譯字幕要考慮中文觀眾的認(rèn)知能力和接受能力,盡可能使中譯字幕像地道的中文,準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)其思想給受眾。中譯字幕的作用主要是為了幫助觀眾更好地理解和把握影片的主題和內(nèi)容, 如果翻譯出來(lái)的字幕和受眾的接受范圍相差甚遠(yuǎn),中譯字幕也就失去了意義。以《小謝爾頓》為例:
Attaboy.Now......
應(yīng)譯:好樣的?,F(xiàn)在呢......
實(shí)譯:真聰明?,F(xiàn)在呢......
Sheldon:“That youre old.”
Grandma:“Its a good thing I love you.”
應(yīng)譯:S:“你老了?!?/p>
G:“好事我愛(ài)你。”
實(shí)譯:S:“你老了。”
G:“幸好老娘愛(ài)你?!?/p>
以上的例子的實(shí)譯就是采用了歸化策略,除這些外,英文中譯字幕里還有很多對(duì)話都是運(yùn)用了歸化。
(二)異化策略
異化就是指“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。放到本文來(lái)講,就是中譯字幕需保留英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化差異,營(yíng)造出源語(yǔ)言的情景氛圍。
對(duì)于想學(xué)習(xí)英語(yǔ)、了解美國(guó)文化的人來(lái)講,學(xué)習(xí)異化的字幕是一種有效途徑,異化處理保留了英語(yǔ)的語(yǔ)言形式和特點(diǎn),反映了美國(guó)的社會(huì)文化習(xí)俗和價(jià)值觀念,可以充分展現(xiàn)《小謝爾頓》的故事情節(jié)。異化也是處理文化負(fù)載詞的一項(xiàng)重要策略。就《小謝爾頓》來(lái)說(shuō),它主要講小謝爾頓的成長(zhǎng),與他有關(guān)的人、物、環(huán)境等,在突出他時(shí)就十分重要。而中譯字幕作為我們了解劇情的關(guān)鍵,就應(yīng)該盡量遵循《小謝爾頓》的原文,多采用異化策略。下面幾個(gè)例子就讓異化得到證明。
Every time the phone rings,I get scared.
譯為:每次電話鈴一響,我就好害怕。
Youre in trouble now.
譯為:現(xiàn)在你惹麻煩了。
I have good cards. You have bad cards.
譯為:我有好牌。你只有爛牌。
(三)增譯策略
在翻譯過(guò)程中,由于不同國(guó)家的觀眾的知識(shí)體系和文化背景的不同,中國(guó)觀眾只憑中英文字幕,可能無(wú)法完全了解源語(yǔ)言的言外之意,影響對(duì)劇情的理解。就此對(duì)原字幕增譯,略加注釋?zhuān)瑸樵鲎g。劇中當(dāng)謝爾頓提到“the Dewey Decimal System(杜威十進(jìn)制圖書(shū)分類(lèi)法)”時(shí),中文譯者對(duì)原字幕進(jìn)行了增譯,給了注釋“杜威十進(jìn)制圖書(shū)分類(lèi)法是由美國(guó)圖書(shū)館專(zhuān)家麥爾威·杜威發(fā)明,對(duì)世界圖書(shū)館分類(lèi)學(xué)有相當(dāng)大的影響”。又如謝爾頓去借《How to Win Friends and Influence People》除了翻譯為中文《如何贏取友誼與影響他人》,旁邊還給了“由戴爾·卡耐基在1936年所寫(xiě)‘世上最暢銷(xiāo)勵(lì)志書(shū)之一”。
(四)減譯策略
減譯是指原文中有的詞在譯文中不譯出來(lái),或者在譯文中是不言而喻的;換言之,減譯是刪去可有可無(wú)的,或者累贅的或者違背譯文習(xí)慣表達(dá)的詞,但減譯并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。此外,冠詞、連詞、代詞等,在英語(yǔ)中常使用,但譯成中文幾乎很少出現(xiàn),要使譯文忠實(shí)地道,減譯自然必不可缺。以《小謝爾頓》為例:
Well,the principles in the book didnt work for me at all.
譯為:書(shū)里教的原則對(duì)我根本不管用。
You mean our side.
譯為:錯(cuò)邊是指我們這邊吧。
All I know is hes not in the same grades as me anymore.
譯為:反正他不和我讀同一年級(jí)。
以上面兩例,我們可以看到“well”“you mean”“all I know”是采用了漏譯,類(lèi)似于這樣的詞語(yǔ),在英文字幕及其中文翻譯里還有很多如“you know”“so”“Lets see”,這一類(lèi)詞并沒(méi)有什么實(shí)質(zhì)意義,所以我們可以采用漏譯策略,直接刪除不譯。
二、《小謝爾頓》中的中美意識(shí)形態(tài)差異
從本文所舉例子,可以看出美劇中譯字幕與原文不對(duì)稱不同步,但無(wú)論什么策略,都是對(duì)源語(yǔ)言再加工創(chuàng)造。這里的“加工再創(chuàng)造”就是翻譯的本質(zhì),中譯字幕作為其分支之一,同樣也要加工再創(chuàng)造。而再創(chuàng)造是由意識(shí)形態(tài)所主導(dǎo)的,翻譯界也普遍接受這種觀點(diǎn)。所以當(dāng)美劇需要被翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),我們就要考慮到不同的國(guó)家,歷史進(jìn)程和文化背景,在意識(shí)形態(tài)的各方面也會(huì)存在差異,這些差異在一定程度上影響著中譯字幕的加工再創(chuàng)造,而經(jīng)過(guò)加工再創(chuàng)造的中譯字幕也從思維方式、價(jià)值觀念、教育理念等方面體現(xiàn)著中美意識(shí)形態(tài)的差異。
(一)思維方式
思維方式是看待事物的角度、方式和方法,它對(duì)人們的言行起著決定性作用,它包括線性思維和非線性思維兩大類(lèi)型。線性思維即形式邏輯思維是一種直線、單向的、缺少變化的思維方式,與寫(xiě)作類(lèi)似,必須以時(shí)空和邏輯順序進(jìn)行,就是說(shuō)摸著線索,故事才能連續(xù)。而非線性思維即辯證思維,是非平面、立體化、無(wú)中心、無(wú)邊緣、互相連接的,它沒(méi)有明確的線索去支撐思維延續(xù),但思維卻能跳到結(jié)果。線性思維注重更深入的思考,探究事物的本質(zhì),而非線性思維則助于擴(kuò)寬思路,看到事物間的相互聯(lián)系。對(duì)此,學(xué)者們常常用辯證思維來(lái)描述東方人,尤其是中國(guó)人的思維方式,用形式邏輯思維來(lái)描述英美人,主要是因?yàn)橹袊?guó)人分析事物習(xí)慣由大到小,從原因到結(jié)果,注重整體的把握,同時(shí)發(fā)揮部分的作用。而用形式邏輯思維的英美人則注重從小到大,由點(diǎn)及面,從結(jié)果至原因。所以在中譯字幕中經(jīng)常會(huì)看到字幕不同步的現(xiàn)象,以《小謝爾頓》為例:
nothing to lose if you are wrong
譯為:如果你錯(cuò)了,也不虧。
he crust off before you blend it。
譯為:你放進(jìn)攪之前不該切掉面包邊的。
除了上面的中英文字幕不同步的現(xiàn)象外,還有很多其他的中英文字幕不同步的現(xiàn)象如“when”“since”“for”等,而像這樣的中譯字幕,往往應(yīng)遵循中國(guó)人的思維模式。
(二)價(jià)值觀念
時(shí)代及社會(huì)生活環(huán)境的不同,所形成的價(jià)值觀也不同。一個(gè)人的價(jià)值觀是從出生開(kāi)始,在家庭和社會(huì)的影響下,逐步形成的。在這樣的情況下,個(gè)體的價(jià)值觀就會(huì)受到社會(huì)中的報(bào)刊、電視和廣播等宣傳的影響。在美劇的中譯字幕中,中美兩國(guó)價(jià)值觀的差異在很多方面都影響著字幕的翻譯。例如,美國(guó)要求人與人之間平等,長(zhǎng)幼幾乎甚少使用尊稱;而中國(guó)更注重長(zhǎng)幼秩序,因?yàn)槲覀兊膫鹘y(tǒng)文化觀念中有尊長(zhǎng)愛(ài)幼這一點(diǎn)。在《小謝爾頓》里他幾乎不會(huì)叫自己的哥哥為“brother”而一般是叫“George”。又如美國(guó)人愛(ài)好自由,對(duì)待禁忌的話題如性戀、吸毒、賭博等,并不會(huì)避免,所以在他們的英文字幕中會(huì)出現(xiàn)這些話題,但是在翻譯字幕時(shí)中方譯者常常減少這種暴力、色情程度或者另?yè)Q說(shuō)法。例如,謝爾頓想交朋友,在在廁所說(shuō)了關(guān)于毒品的話:“As much as I detest that odd-smelling cigarette,I do applaud your rule-breaking bravado.(雖然我很討厭你們氣味特殊的‘煙,但我為你們違反規(guī)矩的勇氣鼓掌。”又如他的外婆,直接對(duì)他講:“Did you know I was talking about sex?(你知道我是在講做愛(ài)嗎?)”通過(guò)這些,我們可以看出,美國(guó)人的思想是更自由、更外向的,他們不會(huì)當(dāng)著孩子避諱什么。而對(duì)于含蓄內(nèi)斂的中國(guó)人來(lái)說(shuō),就不會(huì)出現(xiàn)這樣的表達(dá)。
(三)教育觀念
教育觀念,即關(guān)于教育方法的概念。文化背景不同,教育觀念就有不同,所使用的教育方法也就大不同。而《小謝爾頓》這部美劇,主要講的是小謝爾頓作為天才少年的成長(zhǎng)過(guò)程,其中肯定會(huì)涉及美國(guó)家庭的教育觀念,對(duì)中譯字幕也會(huì)有一定的影響。那么中美的教育觀念有什么差異呢?首先,中國(guó)的教育以理論為主,美國(guó)注重以實(shí)踐為主。其次,中國(guó)的教育注重的是學(xué)習(xí)的結(jié)果,美國(guó)的教育注重的是學(xué)習(xí)過(guò)程,所以可能會(huì)導(dǎo)致中國(guó)會(huì)以考試成績(jī)?cè)u(píng)論學(xué)生的好壞,而美國(guó)傾向于讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)在學(xué)習(xí)過(guò)程中的問(wèn)題。最后,中國(guó)人的教育更重視文化基礎(chǔ)課,學(xué)生學(xué)到的理論知識(shí)要比美國(guó)學(xué)生多;而美國(guó)教育更重視學(xué)生的獨(dú)立生活,以及獨(dú)立思考問(wèn)題的習(xí)慣和方法。例如,謝爾頓陪母親到教堂做禮拜,敢于質(zhì)疑:“science is facts,religion is faith.I prefer facts(科學(xué)講事實(shí),宗教講信仰,我喜歡事實(shí))”。又如,他敢于挑戰(zhàn)教師權(quán)威:“Also in violation of the grooming code on page 48 article five subsection B, you have a bit of a mustache(你違反了儀容規(guī)章第48頁(yè)第5章B小段,您有小胡須)”。
三、結(jié)語(yǔ)
在美劇英文字幕的中文翻譯過(guò)程中,一方面要保持源語(yǔ)言的獨(dú)特性,同時(shí)也要讓它們?nèi)菀妆恢袊?guó)觀眾理解和接受。本文以《小謝爾頓》的中英文字幕為例,總結(jié)歸納多種翻譯策略如歸化、異化、增譯等,從策略深入到《小謝爾頓》劇中英文字幕中所涉及的意識(shí)形態(tài)差異。雖然只是淺嘗輒止,但一定程度上仍對(duì)翻譯工作者起著積極的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]黃波.論英語(yǔ)意識(shí)的培養(yǎng)必須根植于文化[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(2).
[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(7).
[3]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯源地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1).
[4]孫樹(shù)鵬,王娟.淺談?dòng)⑽挠耙曌髌分凶帜环g的技巧[J].鴨綠江,2015(10).
[5]羅春雁.從美劇字幕翻譯頭像中美意識(shí)形態(tài)的差異[J].電影評(píng)介,2010(7).
[6]瞿瑤.《凱利日記》字幕翻譯中的文化差異與翻譯策略[J].甘肅高師學(xué)報(bào),2014(4).