張慧 謝秋恩
摘要:隨著英語(yǔ)四級(jí)考試的深化改革,翻譯題型所占分值提高。本文著眼于帶領(lǐng)廣大學(xué)生從理論層面認(rèn)清英漢結(jié)構(gòu)差異,并在獲得清晰認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,合理運(yùn)用段落翻譯方法與基本技巧,以期同學(xué)們?cè)诰唧w的段落翻譯中保持開(kāi)闊思路,沉著應(yīng)對(duì)考試。
關(guān)鍵詞:段落翻譯;結(jié)構(gòu)差異;翻譯方法;翻譯技巧
引言:翻譯題型改革對(duì)大學(xué)生們,尤其是廣大非英語(yǔ)專業(yè)同學(xué),無(wú)疑是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。許多同學(xué)在適應(yīng)題型變化過(guò)程中,急于尋求一條捷徑,流連于各式各樣的翻譯技巧,眼花繚亂,卻在考場(chǎng)上亂了陣腳,頻頻失分。本文旨在讓同學(xué)們對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)差異有一定認(rèn)識(shí),知己知彼,特別是讓英語(yǔ)課程安排較少、在課堂上很少涉及翻譯理論的非英語(yǔ)專業(yè)同學(xué)形成一個(gè)清晰的思維導(dǎo)圖,在此基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)一些翻譯方法與技巧,并逐步運(yùn)用到考場(chǎng)上。
一、英漢結(jié)構(gòu)差異
(一)連接方式:形合與意合
1、英語(yǔ)重形合
形合(hypotaxis)指句子成分之間的聯(lián)系通過(guò)關(guān)聯(lián)詞等建立起來(lái),因此英語(yǔ)注重顯性銜接,強(qiáng)調(diào)句子形式和結(jié)構(gòu)的完整性。
2、漢語(yǔ)重意合
意合(parataxis)是指通過(guò)句子之間意思上的聯(lián)系表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系,因此漢語(yǔ)注重隱形銜接,強(qiáng)調(diào)意義連貫,關(guān)聯(lián)詞等幾乎很少出現(xiàn)甚至不出現(xiàn)。例如,據(jù)統(tǒng)計(jì),漢語(yǔ)中通常只有三分之一的因果句使用“因?yàn)椤?、“所以”這類(lèi)關(guān)聯(lián)詞.1
(二)組句方式
1、英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)
句子成分一般是按照主要-次要的關(guān)系排列,在句子主干即主語(yǔ)和謂語(yǔ)上增加修飾語(yǔ)、限定成分等,英語(yǔ)句子就像是一棵大樹(shù)2,不斷發(fā)枝散葉,結(jié)構(gòu)既復(fù)雜又嚴(yán)謹(jǐn),但不散亂。
2、漢語(yǔ)的話題-說(shuō)明結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)并不完全適用于漢語(yǔ),因此,有漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)家提出用“話題-說(shuō)明”框架分析漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)比較合適。3漢語(yǔ)句子動(dòng)詞多,短句較多,常常按照順序排列,就像一節(jié)一節(jié)的竹竿。
舉例:
The company’s obsession with cost ,quality and speed of production has enabled it to beat the competition.4
(遵循英語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu),該句結(jié)構(gòu)劃分明確。以obsession、speed代替中文句子中的降低、提高、加快三個(gè)動(dòng)詞,化繁為簡(jiǎn),化動(dòng)為靜,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使句子主干突出、結(jié)構(gòu)清晰、邏輯明晰。)
該公司鍥而不舍地努力降低產(chǎn)品成本、提高產(chǎn)品質(zhì)量、加快生產(chǎn)速度、因而在競(jìng)爭(zhēng)中成了贏家。
(該句結(jié)構(gòu)靈活多樣、簡(jiǎn)潔明快。有三個(gè)分句,由“動(dòng)詞+名詞短語(yǔ)”構(gòu)成,一節(jié)一節(jié)串聯(lián)起來(lái)。后半部分“因而”引導(dǎo)的主句,表結(jié)果,前面“努力降低...、提高...、加快...”是實(shí)現(xiàn)結(jié)果的手段。)
(三)英漢結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)的啟示
在做漢譯英段落翻譯時(shí)要把握句子內(nèi)在聯(lián)系,正確劃分句子結(jié)構(gòu)。當(dāng)漢語(yǔ)句子由多個(gè)分句組成,且句子間邏輯關(guān)系環(huán)環(huán)相扣時(shí),應(yīng)首先確立句子主干,然后確定其他成分。
(1)當(dāng)?shù)厝酥辛鱾髦S多關(guān)于因愛(ài)而生、為愛(ài)而死的故事。5
Plenty of stories about living for love and dying for love have been spread among the natives/locals.(CET4 12/2015)5
雖然這個(gè)句子第一眼看到有點(diǎn)復(fù)雜,但分析一下,便能發(fā)現(xiàn)主干為“故事流傳”即主謂結(jié)構(gòu),“當(dāng)?shù)厝酥小?、“關(guān)于因愛(ài)而生”等都是修飾部分,可隨后添加。
(2)我原來(lái)計(jì)劃今年二月到訪美國(guó),后來(lái)不得不推遲,這使我感到很掃興。6
It was quite disappointing that I had to postpone the visit to U.S. which I had intended to pay in February.6
原文有三個(gè)分句,看起來(lái)比較散亂,分析一番,找出主干“這使我很掃興”,“這”代指前面兩個(gè)分句,即這件事,可作主句的賓語(yǔ)。在賓語(yǔ)從句中,再套用定語(yǔ)從句修飾第二個(gè)分句,讓句子變得緊湊,符合英語(yǔ)注重意合的特點(diǎn)。
二、漢譯英的基本方法
(一)直譯 literal translation(直譯≠死譯、硬譯)
保持原文內(nèi)容和形式
①wet paint 濕油漆
②He is talking delightful nonsense.7
他在說(shuō)著讓人高興的胡話。
(二)意譯 free translation(意譯≠亂譯)
只保持原文內(nèi)容不要求形式相符,不局限于句中的詞和順序,優(yōu)先考慮句子的意思。
①wet pain 油漆未干
②He is talking delightful nonsense.7
他雖是胡說(shuō)八道,卻也挺有意思的。7
對(duì)比第②句的直譯與意譯:二者傳達(dá)意思相同,無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,但句式不一,意譯后的②可能更符合日常生活中漢語(yǔ)的說(shuō)話習(xí)慣,聽(tīng)起來(lái)更加順暢舒服。
(※直譯和意譯無(wú)好壞之分,都是為了傳達(dá)原文的意思,兩種方法并不脫節(jié),相互關(guān)聯(lián),互為補(bǔ)充,可以并用。)
三、漢譯英的基本技巧
依照英語(yǔ)四級(jí)考試的要求和對(duì)題型的分析,從眾多翻譯技巧中擇要進(jìn)行一定的分析。
(一)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
一直困擾許多同學(xué)的一個(gè)問(wèn)題不是找不到對(duì)應(yīng)英文詞匯,而是如何進(jìn)行有效恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,不被“中式英語(yǔ)”思維束縛,使譯文通順自然。不僅局限于漢譯英,希望同學(xué)們通過(guò)對(duì)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的了解,對(duì)該技巧在英漢互譯中有較為全面的把握。
英語(yǔ)遵循一句一主謂原則,這就為名詞等其他詞性的詞提供了巨大的運(yùn)用空間。以名詞為代表,名詞被認(rèn)為是靜態(tài)的,因?yàn)樗麄兯傅膶?shí)體不論是具體名詞還是抽象名詞都是穩(wěn)定的。同理,名詞、介詞、形容詞等表示狀態(tài)意義的詞類(lèi)一并促成了英語(yǔ)的靜態(tài)表達(dá)優(yōu)勢(shì)。8鑒于英漢動(dòng)詞使用頻率差異明顯,在漢譯英中一般要遵循“化動(dòng)為靜”的原則。
1.英譯漢:化靜為動(dòng)
1)抽象名詞的轉(zhuǎn)換
His skill at games made him the admiration of his friends.9
他擅長(zhǎng)運(yùn)動(dòng),朋友們羨慕不已。
(英文行文雖流暢無(wú)語(yǔ)法毛病,但“make …the admiration of … ”,在漢語(yǔ)看來(lái),有些許別扭,略顯平淡抽象,不能充分體會(huì)到羨慕他人的真切心情。在譯成漢語(yǔ)時(shí)將“admiration”化靜為動(dòng),羨慕他人的激動(dòng)心情便可真切感受到了。)
2)施事名詞的轉(zhuǎn)換(實(shí)施行為動(dòng)作的名詞)
The wise man is always a good listener.10
智者總是善于傾聽(tīng)別人的意見(jiàn)。(若譯為“智者總是一個(gè)很好的傾聽(tīng)者”,便不符合行文習(xí)慣且有翻譯腔)
※施事名詞大都源于相應(yīng)的動(dòng)詞,故而一定程度地保留了原有動(dòng)詞的動(dòng)態(tài)語(yǔ)意,由其潛在的動(dòng)態(tài)表述方式。11
3)介詞的轉(zhuǎn)換
She went home in a sedan chair and a flood of tears. 12
她淚如泉涌,乘轎打道回府。(意譯)
※英語(yǔ)介詞有豐富的含義可以和名詞自由組合,表達(dá)動(dòng)態(tài)意義。建議同學(xué)們擴(kuò)充自己介詞短語(yǔ)、介詞搭配的積累,以便在考試時(shí)靈活運(yùn)用,得心應(yīng)手。
2.漢譯英:化動(dòng)為靜
例:她說(shuō)起謊來(lái)眼皮都不眨一下。
She can tell a lie without a blink of qualm. 13(若直接用動(dòng)詞blink不僅意思與原文有所出入,地道程度也欠點(diǎn)火候。)
(二)增詞法
如果受制于原文的表達(dá)形式的束縛,采用逐字逐句的生硬方法,往往會(huì)造成譯文晦澀難懂、甚至與原意大相徑庭的后果,適當(dāng)增加詞語(yǔ)顯得十分重要,也是同學(xué)們?cè)跐h譯英時(shí)正確理解的關(guān)鍵。有些成分在英文中有所省略,但不妨礙同學(xué)們借助漢語(yǔ)日常表達(dá)習(xí)慣補(bǔ)充出來(lái),現(xiàn)在選取三種方法進(jìn)行分析。
1、增加名詞
The air-conditioner ,with its modern ,elegant ,bright ,and harmoniously colored design ,is an excellent electrical household appliance for cooling purposes on hot summer days.
本空調(diào)款式新穎,造型雅致,色彩鮮艷,色澤調(diào)和,是炎炎夏日消暑納涼之家電精品。14(分析:譯文中多四字詞語(yǔ),在增譯有關(guān)名詞時(shí),也運(yùn)用了詞類(lèi)轉(zhuǎn)換這一技巧體現(xiàn)了漢語(yǔ)講求“四字格”的特點(diǎn),讀起來(lái)朗朗上口,韻律十足。)
2、增加解釋性的詞語(yǔ)
英語(yǔ)中有些隱含意義藏于句子中,讀者只要具備相應(yīng)的背景知識(shí)、聯(lián)系上下文,也許就不難理解。但如果把句子照字面意思直接譯成漢語(yǔ),就會(huì)讓人不解,甚至導(dǎo)致誤解。15
As Japan’s bubble bursts ,a downsizing of expectations is taking place for the world’s third-largest capitalist economy.
隨著日本泡沫經(jīng)濟(jì)的破滅,對(duì)于這個(gè)位居世界第三的資本主義經(jīng)濟(jì)大國(guó)的期望值也在下降。16(根據(jù)一定的背景知識(shí)可以知道,此句在講日本經(jīng)濟(jì)問(wèn)題,假若不補(bǔ)充經(jīng)濟(jì)二字,會(huì)不知所云。將中文的“對(duì)...期待值下降”轉(zhuǎn)換為主謂結(jié)構(gòu),符合英語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn)。)
3、增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞語(yǔ)
英語(yǔ)需通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞的變化來(lái)展現(xiàn)時(shí)態(tài)變化,漢語(yǔ)卻非如此。這也是英漢互譯時(shí)需考慮的關(guān)鍵點(diǎn)。
I treated you as my brother ,but not now.17
我曾經(jīng)把你當(dāng)兄弟,但是現(xiàn)在不了。
(treat以過(guò)去式出現(xiàn)表明是過(guò)去發(fā)生的事,與后面的now形成對(duì)比,譯出曾經(jīng),突出強(qiáng)調(diào)了時(shí)間概念。)
(三)詞序調(diào)整
英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言順序基本相同,都遵循“主謂賓/主謂表”結(jié)構(gòu),但由于在其他方面存在差異,在詞序方面還有很多不同。同學(xué)們考試時(shí)瀏覽后,心中大致有數(shù),但在落筆時(shí)卻有猶豫,總認(rèn)為腦中所想與手中所寫(xiě)不一致,而阻礙同學(xué)們落筆的因素往往就是順序問(wèn)題。詞序調(diào)整前的句子雖能看懂,但拘泥于原文順序,有些生硬,調(diào)整過(guò)后,就變得流暢自然。
1、定語(yǔ)詞序調(diào)整
①后置定語(yǔ)詞序的調(diào)整(在翻譯時(shí)前置)
<一些以-able或-ible結(jié)尾的形容詞>
This is the only brand available in that drug store.18
這是那家藥店唯一能買(mǎi)得到的牌子。
②兩個(gè)/兩個(gè)以上前置定語(yǔ)詞序調(diào)整
在這種情況下,英語(yǔ)中一般遵循如下原則:范圍從小到大、從次要到重要、程度從弱到強(qiáng)、從一般到專有
a powerful ,industrial ,socialist country社會(huì)主義工業(yè)強(qiáng)國(guó)
2、狀語(yǔ)詞序調(diào)整
狀語(yǔ)三重多樣性:構(gòu)成成分多樣、表達(dá)內(nèi)容多樣、存在位置多樣
后置狀語(yǔ)變?yōu)榍爸脿钫Z(yǔ)
Professor Johnson works industriously at 92 natural elements in his laboratory every day.19
約翰遜教授每天在實(shí)驗(yàn)室里孜孜不倦地研究92種天然元素。19
(該句有多個(gè)狀語(yǔ),在英譯漢時(shí),一般遵循方式狀語(yǔ)-地點(diǎn)狀語(yǔ)-時(shí)間狀語(yǔ)的排列次序,漢譯英則相反。)
3、并列成分的詞序調(diào)整
英語(yǔ)中并列成分的詞序會(huì)依據(jù)邏輯上的輕重、因果等因素進(jìn)行排序,而漢語(yǔ)則通常把顯眼或令人印象較深刻的成分放在前面。考慮到四級(jí)翻譯題型中的考查內(nèi)容多樣,同學(xué)們更應(yīng)把握英漢的詞序差異并注重日常積累,以免鬧出笑話,不能準(zhǔn)確有效的將中國(guó)特色表達(dá)出來(lái)。
Elementary and secondary school 中小學(xué)
Heal the wounded and rescue the dying 救死扶傷
四、結(jié)語(yǔ)
四級(jí)翻譯題型不斷改革旨在提高廣大同學(xué)對(duì)翻譯的重視并在對(duì)翻譯知識(shí)有一定把握的基礎(chǔ)上,借助英語(yǔ)這一媒介,將漢語(yǔ)的無(wú)窮內(nèi)容表達(dá)出來(lái),將漢語(yǔ)的無(wú)限魅力展現(xiàn)出來(lái)。希望同學(xué)們?cè)诿魑h結(jié)構(gòu)差異、翻譯方法和一定翻譯技巧的基礎(chǔ)上,在練習(xí)、考試中,加深對(duì)翻譯的理解,最終能富有成效地提高翻譯水平,以期在考試范圍外也能得到實(shí)踐應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能:《英漢對(duì)比研究》,1版,54頁(yè),北京,高等教育出版社,1994
[2]徐通鏘:《“字”和漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)》,載李華瑞主編:《英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究》,1版433-449頁(yè),上海,上海外語(yǔ)教育出版社,1996
[8] [9] [10] [11] [12] [13]馮慶華、劉全福:《英漢語(yǔ)言比較與翻譯》, 北京,高等教育出版社
[3] [4] [7] [14] [15] [16] [17] [18] [19] 劉龍根、胡開(kāi)寶、伍思靜:《大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程》,4版,北京,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2017
[5] [6] 《大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)_段落翻譯_圖文_百度文庫(kù)》,2019
[8] 2015年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案:麗江古鎮(zhèn)(新東方版1),2015
基金項(xiàng)目:大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(編號(hào):DC2018-065)。
作者簡(jiǎn)介:張慧(1999-),女,漢族,山東淄博,江西理工大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)大三學(xué)生。
通訊作者簡(jiǎn)介:謝秋恩(1979-),男,副教授,長(zhǎng)期從事語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得方面研究, 現(xiàn)工作單位:江西理工大學(xué)。