沈涵磊 汪洋
摘? ?要: 本文分析英語電影字幕的特點,指出英語電影字幕翻譯中的一些問題,根據(jù)電影字幕的特點提出電影字幕英漢翻譯的一些技巧。
關鍵詞: 英語電影? ? 字幕特點? ? 翻譯技巧
引言
隨著時代的發(fā)展,中外文化交流不斷加深,大量外國電影被引入中國,并受到了人們的喜愛,電影字幕翻譯已經(jīng)成為中外影視文化交流不可或缺的一部分。雖然我國影視翻譯的研究己經(jīng)開始,但是還沒有引起足夠重視,還沒有形成相應的理論體系,電影字幕翻譯還存在一些問題,阻礙了中外影視文化交流。因此,進行電影英漢翻譯研究具有重要意義。
一、英語電影字幕翻譯的特點
影視劇字幕屬于文學翻譯的一個部分,與一般文學翻譯有著共同特點,需要遵循文學翻譯的一般原則。但是,電影字幕英漢翻譯在很大程度上受影視藝術特點的限制,有特殊性。影視劇是一門綜合性的特殊藝術,集文字、畫面、劇場、音效、文學等于一體,以獨特的視聽效果和藝術魅力為觀眾帶來了獨特享受。所以,在電影字幕的翻譯中應努力表現(xiàn)出這些影視片的特點。電影字幕的瞬時性和受眾范圍廣的特征使電影字幕與一般文學作品存在一系列差別。正常情況下的文學作品都是在紙上呈現(xiàn)出來的,讓讀者們可以一遍又一遍地閱讀。伴隨電影對話的電影字幕在屏幕上稍瞬即逝,要求字幕更易于理解。此外,電影作品是一種流行的藝術,為了方便觀眾欣賞與理解,要求電影的對話和字幕必須與普通觀眾的文化水平相一致,以便易于被大部分觀眾接受,使觀眾們能夠從優(yōu)美的字幕譯文中領略電影本身的魅力并能夠置身于電影世界中。
1.口語化
所謂口語化,指不僅要實現(xiàn)語言的流利程度,而且要貼近生活,容易理解,符合目標語言受眾的語言和文化習慣。翻譯家黃任曾說,在翻譯外語的時候“既要吃透原意,又要恰當?shù)赜弥形谋憩F(xiàn)出來”,因此譯者不僅應該理解英語源語的含義,還應該將其適當?shù)赜媚康恼Z中文表達出來,翻譯成通俗易懂的口語。電影本身的語言是由對話組成的,影片中的對話就是整個影片的核心,因此優(yōu)秀的對話翻譯應該遵循口語化特征,表現(xiàn)出口語的特征,即簡短、直接、通俗、生動或帶有語氣詞等。如影片《冰雪奇緣》(Frozen)中的這句臺詞“Nothing is in my way.”不是直白地譯成“道路上沒有什么妨礙我的”,而是將其譯為“那么地順利”。這樣的譯文符合語言的口語化的特點,讓譯文在影片中顯得十分簡潔且生動。
2.簡單化
在英語電影字幕中,通常的行數(shù)為一行,但由于中英文在語言上的特殊性,翻譯的時候英語字幕應當通過簡單的漢字表達。電影場景轉瞬即逝,觀眾沒有過多的時間思考字幕的含義,要求對白轉變成字幕譯文時必須讓觀眾很容易理解。在簡潔的基礎上,還要保持中文文本與英文文本的語義和語境的一致性,可適當使用成語或者簡化字句。如,電影《情人》(Lamant)中有一句經(jīng)典的臺詞就做到了這一點:“He was there. That was him in the back, that scarcely visible shape, that made no movement, crushed. She was leaning on the railing like the first time on the ferry. She know he was watching her. She was watching him, too.”翻譯者將其譯為:“他在那遙遠的后方,在沒人注意的角落悄無聲息。她像上次一樣靠在桿上,知他在看自己,她也一樣?!卑押荛L的一段話用一段中文解釋得既簡單又明了。還有一些使用了四字詞語的翻譯:“To living on the road, never settling in one place, not belonging anyway.”譯為“風餐露宿,居無定所,到處游蕩”?!癐ts a long night, no mood to sleep.”譯為“長夜漫漫,無心睡眠”。這兩句譯文既簡潔又得體。
3.個性化
字幕語言絕大多數(shù)都是角色與角色之間的對話,語言往往表現(xiàn)出強烈的個性,受角色的身份地位、思想和情感等諸多方面語言因素的影響。因此,翻譯的個性化是準確把握影視品中人物的個性,使譯文言為心聲。最好要求譯者把自己帶入角色中,身臨其境地掌握劇中人物的內心世界,從而掌握其在劇中言語的確切含義。如,曾經(jīng)有人把影片《這個殺手不太冷》(Leon)中女主請求男主開門時的臺詞:“Please open the door, please, please.”譯為“請你開開門吧,拜托了”。這句話的翻譯完全沒有表現(xiàn)出主人公當時的無奈與絕望。后來譯者把它翻譯成:“求求你快把門打開吧,求求你,求求你了!”改譯后的譯文完全表達出了說話者的內心,讓觀眾更能感受到劇中人物內心的慌張。
4.文化性
美國著名翻譯家Nida曾指出:“語言是文化的一部分,任何文本的含義都可以直接或間接地反映出相應的文化,而單詞的含義只能在相應的文化中找到。電影翻譯的目的就是向目標受眾介紹外國文化并且促進民族文化發(fā)展?!庇捎陔娪胺g的局限性,翻譯人員不能像翻譯文學作品那樣對電影進行深度翻譯,只能選擇容易被中國觀眾接受的文字和文化意象,以使中國觀眾對電影的欣賞和原本的觀眾感覺最接近。
盡管字幕語言只能反映在特定的影視作品中,但它確實反映了作品所在國家或地區(qū)的當?shù)仫L俗習慣,并且在這些語言中還承載著源自特定情況下的文化信息,在這些語言環(huán)境下,不可避免地要引用大量具有獨特魅力的文化詞匯。在翻譯過程中,翻譯人員需要針對不同的文化信息處理這些語言,保留原本語言中的文化和習俗,還需要保證觀眾能最佳地接受那些源語字幕背后的文化信息。
5.流行性
近年來,隨著網(wǎng)絡流行語的流行,英語電影字幕的翻譯中網(wǎng)絡流行語使用頻率越來越高,因為語言的幽默風趣和生動活潑而博得了廣大觀眾的關注與喜愛,特別是當代年輕人。下面是一些使用了流行語的字幕翻譯的例子:
例一,“Its so ugly you could almost feel sorry for it.”譯為:“你長得那么丑,是你爸媽充話費送的吧”。
例二,“Im going to make them better.”譯為:“我讓他們隨時脈動回來”。
例三,“If I cant be with the one who I love, I wont be happy even if I were Heaven Emperor.”譯為:“如果不能跟我喜歡的人在一起,就算讓我做玉皇大帝我也不會開心”。
這三句譯文都帶入了中國的一些流行語言,給觀眾們留下了更深的印象。例一中的譯文,就是當代年輕人們在日常交流中經(jīng)常使用的語言;例二中的譯文是觀眾熟知的一句電視廣告臺詞,這些流行語的出現(xiàn)讓觀眾眼前一亮,讓原本來自別的國家的電影更加融入中國的語境,使得觀眾們更好地理解其意思。
二、電影字幕英漢翻譯中存在的問題
盡管影視字幕英漢翻譯取得了一定的進步,但在翻譯過程中還存在一些問題。
1.忽略上下語境的誤譯
在英語電影的字幕翻譯中,面對不同的語境,對同樣一句話的翻譯是完全不同的。因此,翻譯時譯者如果沒有注意字幕所在上下語境,翻譯出來的字幕很容易鬧笑話。如,“I am done.”這句臺詞在《環(huán)太平洋》中被翻譯成“我死了”。該譯文與影片中的畫面十分不符,應譯為“我干不了”才更切合上下文。又如,在電影《推定無罪》(Presumed Innocent)中的一句臺詞“Youre a pal!”被譯為“你是一個朋友”。譯文是一個陳述句,原文應該是抒情類的語言,應翻譯成:“你真夠朋友!”才更貼切。再如,在電影《復仇者聯(lián)盟2》里,面對大軍壓境,美國隊長給大家打氣時說的一句話:“Even if you get killed, walk it off.”被翻譯為“如果有人要殺你,趕緊逃”。很顯然這樣翻譯不是字幕原文想要表達的意思,如果翻譯成“即使你要放棄,也要咬牙堅持下去”,更符合上下文場景,因此,語境在字幕翻譯中格外重要。
2.忽略中西思維差異的誤譯
由于中國和英語國家在思維方式上存在一定的差異,因此,忽略思維差異有時會給翻譯帶來一定的錯誤。思維和語言是密不可分的兩個部分,它們相互依存、共同發(fā)展。通常情況下,有些譯者會根據(jù)自己的文化經(jīng)驗、思維慣性和邏輯順序翻譯。例如,在電影《解剖室》里一個法醫(yī)說的臺詞“He was already down, crawling away by the looks of the blood smearing on the floor.”不能翻譯成“他已經(jīng)倒下了,試圖爬開這被血弄臟的地板”,而應該譯成“看著血跡斑斑的地板表面,他在倒下前試圖爬開”。因為原文中前段話是推斷,后段話是推斷的理由,所以在翻譯過程中,語序應該交換才顯得更加通順。
三、電影字幕英漢翻譯技巧
1.直譯
直譯是在翻譯的過程中,既保持原文的內容,又保持原文的形式。在字幕翻譯中,如果英文原文表達的意思簡單表確,沒有隱含意義,就可以采用直譯的方法翻譯。例如,《一切的一切》中的一句旁白:“But right now, all I can think about is everything Ive missed. Ive been trying to find the single moment that set my life on its path. Maybe theres a version of my life where Im sick. A version I die in Hawaii.”翻譯成“但是現(xiàn)在,我想到的是我說錯過的一切。我想去尋找那一刻使我生命步入正軌的那一刻。世界上也許會有我真生病這種可能,也有我死在夏威夷的可能”。這句完全按照原文的結構翻譯,不僅尊重了原文,而且翻譯出來的語言很優(yōu)美。因此,在一些字面意思清楚明確的字幕中,直譯是一種切實可行的翻譯方法。
2.意譯
意譯在一定程度上被稱為自由翻譯,只是保持了原文的內容,并不保持原文的形式,有時還加入了一些擴充。意譯能在很大程度上用觀眾使用的語言體現(xiàn)出原文的語言特征,更便于觀眾理解。例如,《美食總動員》中有這樣一句話,“So now I had a secret life.”直譯就是“所以現(xiàn)在我有了秘密生活”。這樣翻譯一定會讓觀眾們產(chǎn)生疑惑,什么是秘密的生活,把這句話意譯為“所以我的生活現(xiàn)在有了不為人知的一面”。不僅讓觀眾們理解了原文的意思,更讓觀眾仿佛置身于母語的環(huán)境下,更貼切自然且生動形象。再如,《后裔》(The Descendants)中的一句臺詞:“My mothers not a barrel of laughs when she doesnt get her way.”,如果把句子直白地翻譯為“當我母親不能隨心所欲時,她就不會開心地笑了”,在字面上沒有一點錯,但是顯得很拖沓;如果翻譯為“如果不按照我媽媽說的去做那后果慘不忍睹”更貼切。字幕翻譯有時候可能并不是很全面,但是由于畫面和聲音的互補性,即使在文本含糊不清的情況下,觀眾也可以通過畫面中人物的一些動作大致了解其中的含義。
3.省譯
影視作品的放映時間一般比較短,通常情況下,電影字幕的顯示時間約為2秒鐘,而且這2秒的閱讀量是非常大的。這是翻譯時間上的特征,在空間和屏幕上可以容納的字幕行數(shù)是十分有限的。通常的做法是將字幕控制在一行到兩行之間,以最大限度地減少占用屏幕的空間。同時,英語和漢語兩種語言之間存在的一些差異性使翻譯更加困難。在時間和空間上,中文比英語更加簡潔。簡潔的表達方式要求翻譯人員在結合空間、時間和文字特點的基礎上,翻譯的譯文更易于理解、簡單明了。例如,將“Dance is all about the line, line of your body, sooner or later, you lose that line, and you never get it back. I figure you were born in 1918, 49 years ago, I am 43. We are almost the same age. Were meeting in the middle. ”這句臺詞直接翻譯成漢語“所有舞蹈都是關于線條的,身體的線條,遲早有一天,你會失去那個線條,然后再也找不回來了。我想你出生在1918年,現(xiàn)在49歲了,而我現(xiàn)在43歲了,我們幾乎是差不多的年齡,剛好又在中年相遇了”。顯得很啰唆,觀眾無法在短時間內看完全部字幕譯文。因此,省譯更合適,該臺詞最后展現(xiàn)在屏幕上的是濃縮后的簡單明了的兩個短句“舞蹈是關于身體的線條,你遲早會失去它并再也找不回來。你1918年出生,現(xiàn)在49歲而我43歲,我們都是中年并相遇”。雖然精簡過后的臺詞與原文有較大的差別,但是與電影的場面更加匹配,并且不會對觀眾造成任何誤解劇情的影響,而且精簡后的文字明顯減少了觀眾看字幕的時間,更有利于觀眾注意電影的情節(jié)。
4.增譯
增譯與省譯相反,增譯出現(xiàn)在將英語影片翻譯成漢語的過程中,這是由英語和漢句的子結構不同而引起的。英語句子的結構是以主語和謂語為中心的,有著許多從句,并且句式結構較為復雜,主語、謂語、賓語之間的排列在一般情況下并不是緊密相連的,而是中間穿插一些其他成分,讀起來較為松散。由于英語源語言和中文目標語言之間的文化和歷史差異,英語源語話語中某些具有特定文化含義的單詞對于中文目標文化受眾來說是陌生的,甚至難以理解和接受。如果直接翻譯這些文字,可能不利于中國觀眾理解,導致導演意圖的扭曲。在這一點上,譯者需要采用解釋的方式,以使翻譯出來的文字的含義清晰。例如,《綠皮書》(Green Book)中的司機說:“My father used to say, whatever you do, do it a hundred percent. When you work, work, when you laugh, laugh, when you eat, eat like your last meal.”翻譯成“我父親說過,不管你做什么都要做到極致。上班就認真工作,笑就盡情大笑。吃東西時,就像是最后一餐那樣去享受”。譯文增加了原文中沒有的一些詞語,更加生動,也讓觀眾可以更加準確地理解電影中的意思。又如,電影《美食總動員》(Ratatouille)中的一句臺詞“Is this going to become a regular thing with you?”被譯為“你這樣來無影去無蹤已經(jīng)成為家常便飯了嗎”?譯文增補了“來無影去無蹤”這一詞語。如果直接逐字翻譯成“這會成為你規(guī)律性的行為嗎”?可能會讓觀眾無法理解什么東西稱為規(guī)律性行為。因此,加上了“來無影去無蹤”這幾個字對原文進行增譯,使譯文更加切合視頻畫面,讓觀眾能夠很快理解這句話的真正意思。
結語
英語電影字幕英漢翻譯可以給觀眾提供橋梁欣賞國外的電影,通過簡單全面的字幕就能夠了解電影情節(jié)。對于目的語中文觀眾而言,電影字幕翻譯的質量直接影響目的語觀眾對電影內容的理解。在電影字幕英漢翻譯過程中,譯者應考慮以下因素:電影臺詞的上下文語境,英文源語言和中文目標語言在習俗和語言習慣上的差異;從電影導演的意圖而出發(fā),以目標受眾為中心,選擇合適的翻譯技巧,使目標受眾更好、更快地將字幕信息與電影畫面結合起來,獲得更加完整的觀影體驗,感受到電影欣賞過程中的樂趣。
參考文獻:
[1]Harper Collins, Publishers. Collins Cobuild Learners Dictionary [M]. 北京:外語教學與研究出版社,2007.
[2]Joan Pinkham. The Translators Guide to Chinglish [M]. Foreign Language Teaching and Research press. 2002.
[3]William, Shakespeare. Shakespeares Sonnets[M]. 北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.
[4]賈秀琰.進口片翻譯的酸甜苦辣[J].大眾電影,2012(14):202-21.
[5]盧丹輝.英文電影字幕翻譯的文化策略解析[J].潭州職業(yè)技術學院學報,2015(03).
[6]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.
[7]劉瑤.影視譯制的審美原則[J].新聞愛好者,1999(4):1-2.
[8]譚衛(wèi)國.論英語學習的翻譯策略[J].復旦外國語文學論叢,2011(2).
[9]伍蓉蓉.英美影視劇宇幕特點及其翻譯策略[J].湘潭師范學院學報(社會科學版),2008(5).
[10]溫莎.英語影視劇字幕翻譯網(wǎng)絡用語研究[J].漯河職業(yè)技術學院學報,2011(01):98-99.
[11]吳丹.基于接受美學的英語電影字幕漢譯問題與對策[J].集美大學學報:哲學社會科學版,2016(1):125-130.
[12]楊魯萍.淺析影視翻譯的目的[J].武漢科技大學學報(社會科學版),2005(4).
[13]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(2):1-4.
[14]張培基,喻云根,李宗杰.英漢翻譯教程[M].上海:上海外國語教育出版社,2004.