王唯怡
摘? ?要: 英語和漢語受到現(xiàn)實(shí)發(fā)展及歷史文化傳統(tǒng)的影響,存在相當(dāng)大的文化差異。在跨文化交際過程中,不少原文的文化缺省現(xiàn)象對(duì)跨文化的信息傳遞造成了干擾,這些問題亟待解決。譯者應(yīng)該審慎處理原文背后的文化信息,運(yùn)用合理的翻譯方法補(bǔ)償其中的文化缺省信息。
關(guān)鍵詞: 跨文化翻譯? ? 文化缺省? ? 補(bǔ)償方法
引言
翻譯是以語言活動(dòng)為載體的文化交際和文化傳播活動(dòng),目標(biāo)體現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先是將一種語言轉(zhuǎn)換為其他語言,其次并非單純的代碼轉(zhuǎn)換,必須如實(shí)傳遞和表達(dá)原文的本來含義和意義,讓譯文讀者準(zhǔn)確把握原文負(fù)載的各種文化信息。翻譯界普遍認(rèn)為,究其實(shí)質(zhì)而言,翻譯是某種文化社會(huì)背景下的一種語言內(nèi)涵和意義如實(shí)地再現(xiàn)于其他文化社會(huì)背景的語言中。翻譯之所以難,關(guān)鍵在于如何把握、翻譯和理解其中的文化背景知識(shí),既會(huì)受到文化因素的影響,又會(huì)受到文化的制約。通常情況下人們難以克服文化層面的差異和其在語言中的文化信息傳遞、表達(dá)和反映。
一、文化缺省和翻譯補(bǔ)償介紹
1文化缺省的介紹
1954年Charles F. Hockett最先提出了“文化缺省”的概念,認(rèn)為它系“形式上的任意漏洞”①(112-115)。國內(nèi)首先研究文化缺省與翻譯補(bǔ)償問題的是王東風(fēng)(1997),他指出文化缺省的含義是在交際過程中交際雙方能夠共享而被自動(dòng)省略的、被默認(rèn)的那些背景知識(shí),所以這類背景知識(shí)“不在場”,然而“事實(shí)上它是那種不在場的‘在場”②。作者還結(jié)合不同類型的缺失內(nèi)容,將文化缺省劃分成了“語境缺省”“情景缺省”及“文化缺省”?!拔幕笔 笔窃闹形幕尘爸R(shí)被省略的情況。
從此處可以看出,文化缺省表明作者和意向受眾溝通交流過程中省略了雙方共同擁有的有關(guān)文化知識(shí)和文化背景,受眾腦海在特定的文化語境中能夠激活這些缺省信息。但是在進(jìn)行跨文化交際和文化傳播的過程中,必須解決文化缺省的問題,進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕a(bǔ)償,讓譯本受眾能夠連貫、準(zhǔn)確而全面地把握和理解譯本語義,填補(bǔ)文化缺省帶來的“意義真空”,充分調(diào)動(dòng)語言外的多種因素,使受眾盡可能地理解話語,形成連貫化的譯本語義。它對(duì)譯者提出了較高要求,譯者需要具備雙文化能力和雙語能力,適當(dāng)?shù)亻_展文化補(bǔ)償活動(dòng),將文化的深層次內(nèi)涵準(zhǔn)確表達(dá)出來。
2.翻譯補(bǔ)償概述
因?yàn)槟康恼Z受眾缺乏源語言和原著的相關(guān)背景知識(shí),雙方存在一定的文化缺省等,譯者必須對(duì)文化缺省問題作出針對(duì)性的翻譯補(bǔ)償。譯者為了解決文化缺省的問題,要盡可能地理解和把握源語言的豐富文化內(nèi)容,掌握與其相關(guān)的各類文化形象和知識(shí)背景,能夠熟練使用目的語,采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,把知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和語篇信息結(jié)合在一起,充分理解、翻譯、傳遞出源語言承載的大量文化信息。梅森(I. Mason)和哈蒂姆(B. Hatim)指出,在翻譯過程中譯者可以采取等效代替的方法彌補(bǔ)跨文化交際中的損失,在目的語文本中營設(shè)類似的表達(dá)效果,對(duì)源語文本的相關(guān)文化損失進(jìn)行彌補(bǔ)。夏廷德指出,翻譯補(bǔ)償要結(jié)合翻譯目的和文本類型,以目的語表達(dá)手段為主,以目的語規(guī)約為輔,補(bǔ)償翻譯活動(dòng)的文化缺省現(xiàn)象?!拔幕a(bǔ)償”是通過目標(biāo)語的相關(guān)語言表達(dá)手段,在翻譯過程中對(duì)原文本缺失的重要信息進(jìn)行彌補(bǔ)的一種方法,以讓譯文更忠實(shí)于原文本③(25)。王大來指出,文化缺省補(bǔ)償要能夠讓譯文受眾享受一定的美學(xué)價(jià)值、享受文化探索的樂趣,而且應(yīng)該結(jié)合目標(biāo)語的接受語境采取恰當(dāng)?shù)奈幕a(bǔ)償手段和方法④(5)。
二、跨文化翻譯中文化補(bǔ)償?shù)南嚓P(guān)方法
1.直譯加注法
這種方法可以保留源語言的相關(guān)語言形式,注釋可以適當(dāng)補(bǔ)償其中的文化缺省內(nèi)容,讓目的語受眾充分把握源語缺失或者省略的各種文化內(nèi)涵。假如僅僅直譯而不加注釋,原文的文化形象不能讓目的語受眾產(chǎn)生情感共鳴,也無法增加他們的文化體驗(yàn),譯文顯得難懂、干澀。直譯加注法非常適宜于宗教文化、古代思想、傳統(tǒng)藝術(shù),或者社會(huì)文化翻譯中的文化缺省問題,翻譯過程中應(yīng)該完整地補(bǔ)充缺省的宗教信息、社會(huì)背景、思想演變、藝術(shù)內(nèi)涵等。南京博物院端午節(jié)這個(gè)傳統(tǒng)民俗的資料,譯文未能有效地補(bǔ)償它的文化缺省信息,以下是節(jié)選內(nèi)容:農(nóng)歷五月初五是端午節(jié),它的起源與紀(jì)念屈原投江這一傳說有關(guān)。The Dragon Boat Festival is celebrated on May 5 of the Chinese lunar calendar,which is related to the tale of commemorating the death of Qu Yuan。概述了端午節(jié)的情況,以音譯方式對(duì)主人公的名字進(jìn)行翻譯,然而國外受眾不夠了解 中國歷史,不清楚屈原的社會(huì)貢獻(xiàn)、身份地位、所處年代等資料。所以,筆者提議在譯文下添加尾注,豐富這段材料的背景知識(shí):Qu Yuan (340 BC- 278 BC): a Chinese scholar and minister to the King from the southern Chu during the Warring States Period.
2.增譯法
在翻譯過程中譯者采取直接翻譯加上注釋的方法,以保持原汁原味的文化內(nèi)涵,但是如果頻繁采取腳注或者尾注的方式,讀者就必須同時(shí)關(guān)注注釋和譯文,不能保障閱讀活動(dòng)的連貫性。此處的增譯法指的是,允許譯者在從事翻譯活動(dòng)時(shí)增添若干句子、短語或者詞匯,傳遞原文的文化信息和文化缺省的內(nèi)容。它可以在譯文中添加一定的文化信息,不但能夠讓讀者感受源文本的文化內(nèi)涵和語言特色,而且能夠強(qiáng)化閱讀連貫性。國內(nèi)博物館、紀(jì)念館、民俗文化景觀、歷史文化遺產(chǎn)、各級(jí)非遺文化數(shù)量眾多,涵蓋了豐富多彩的文化信息,特別適宜增譯法。比如“在明清文人的集體記憶中,蘇州有著無可替代的歷史文化位置”。In the collective memory of literati from Ming Dynasty(1368-1644)and Qing Dynasty(1644-1911), Suzhou occupies as irreplaceable rank of history and culture.國內(nèi)受眾非常熟悉明朝、清朝的情況,原文中并未提到它們的起止年份,但對(duì)國外受眾而言,他們不熟悉中國歷史,不能準(zhǔn)確把握此處“明清文人”的含義。譯文增加了清朝、明朝的起止年份,讓國外受眾能夠深刻地把握和了解這兩個(gè)階段的具體時(shí)段。
3.音譯加注
在翻譯部分物質(zhì)文化的過程中,部分專有名詞出現(xiàn)了文化缺省的現(xiàn)象,音譯加注是相對(duì)理想的翻譯測控。音譯維持了物質(zhì)的本來面目,加注補(bǔ)償了其中的文化缺省內(nèi)容。不少物質(zhì)文化的英語翻譯表達(dá)都運(yùn)用了這種翻譯方法,比如夾金織銀Jiajinzhiyin(woven with gold and silver threads);對(duì)聯(lián) Duilian(a pair of scrolls containing a poetic couplet ,etc.or Chinese couplets written on scrolls);楹聯(lián) Yinglian(pillar couplets);流水對(duì) Liushui dui(same meaning expressed in two sentences,e. g. a couplet);對(duì)子 Dui zi(antithetical couplets)。
4.套譯法
如果源語言概念在目的語中有相近或者相同的語義對(duì)等物,僅僅是源語言的形式或者形象不同,此時(shí)就應(yīng)該舍棄這種形式或者形象,通過套譯法實(shí)現(xiàn)語義層面的對(duì)等。針對(duì)物質(zhì)文化出現(xiàn)的缺省現(xiàn)象,假如兩種語言有相近或者相同的對(duì)等物,也能夠采取套譯法。針對(duì)物質(zhì)文化的相關(guān)缺省問題,使用套譯法能夠讓西方受眾熟知的概念或者事物取代源語言的陌生部分。比如南京秦淮河的概況中有“十里珠簾”“十里秦淮”,它們被非常巧妙地譯為“Five-kilometer bead curtain”“Five- kilometer Qinhuai”?!袄铩笔侵袊拈L度計(jì)量單位,“一里”等同于五百米。譯文不再采取西方受眾不熟悉的“里”,替換為他們更習(xí)慣的“kilometer(公里)”,與規(guī)范化的英語表達(dá)習(xí)慣相吻合?!按珏\寸金(One-inch brocade equals one inch-gold)”同樣采取了套譯法,把“寸”變成了西方受眾熟知的“inch(英寸)”。盡管“一寸”和“一英寸”未能實(shí)現(xiàn)數(shù)量等同(一寸大致等于1.3英寸),然而它僅僅是為了凸顯云錦之貴重,這種處理方式不會(huì)對(duì)原文意思的傳遞造成不利影響?!棒~米之鄉(xiāng)(a land flowing with milk and honey)”也運(yùn)用了相同的翻譯補(bǔ)償方法。再如,“披麻戴孝”是國內(nèi)民間普遍的喪葬風(fēng)俗,它指的是長輩去世后子孫頭上戴白、身披白色麻布,以示哀悼。但西方人通常情況下穿著黑色服飾參加葬禮,譯文把“麻”和“孝”換成了西方受眾習(xí)慣的穿黑色喪服,變成了“wear black for mourning”,充分關(guān)注中西方不同的喪葬文化,發(fā)現(xiàn)雙方的文化差異性,使譯文更接近譯文受眾的風(fēng)俗習(xí)慣。
5.釋義法
釋義法能夠用來翻譯中文的各種典故、成語、諺語、俗語和歇后語,特別適宜于對(duì)語言文化方面的文化缺省進(jìn)行文化補(bǔ)償。假如源語言論述的相關(guān)事物、概念在目標(biāo)語中不存在近似或者相同的概念,或完全缺乏這方面的概念,應(yīng)該對(duì)源語言中的意象做出改變,直接解釋源語言的本來含義。特別是源語文化富有鮮明特色、民族色彩的各類信息,典故、成語等,采取釋義法能夠?qū)ξ幕笔∽龀鲇行аa(bǔ)償。比如,曲高和寡(too high to be popular);得隴望蜀(The more you get,the more you want.);揚(yáng)眉吐氣(to be elated);完璧歸趙(to return something to its owner in good condition);狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心(to snap and snarl at a kind - hearted man);騎驢看唱本——走著瞧(wait and see)。這些譯文都舍棄了源語言中的既有形象,不再注重字面意義,而是表述出了寓意和內(nèi)涵,譯文和原文實(shí)現(xiàn)了寓意層面的文化對(duì)等。
6.押韻法
押韻法涵蓋了頭韻法和韻腳法等,頭韻法指的是在英漢互譯過程中采取押頭韻的方法,對(duì)反復(fù)、疊音、對(duì)仗等多種漢語表達(dá)形式進(jìn)行補(bǔ)充。在“蠟屐遠(yuǎn)來情得得,冷吟不盡興悠悠”這句表述中“得得”體現(xiàn)出了悠閑自得的情趣,傳遞了詩人得意、虔誠的心情,英國翻譯家霍克斯在翻譯過程中將其譯成“weary walk”,采取頭韻w,傳遞了音韻層面的朗朗上口。因?yàn)楸磉_(dá)方式和語言習(xí)慣存在差異,漢語詩歌存在大量的偶句押韻,通常情況下采取一韻到底的方式。但是英語詩歌形成了非常靈活的押韻方式,既可以交錯(cuò)押韻,又可以隔行押韻等。從英漢互譯的情況來看,當(dāng)然能夠采取韻腳法對(duì)其中的文化缺省進(jìn)行翻譯補(bǔ)償,韻腳法采取了句末押韻的方法,補(bǔ)償漢語表達(dá)中的押韻或者對(duì)仗。就《紅樓夢(mèng)》而言,楊憲益譯本把韻律色彩鮮明的漢語詩歌翻譯成了抑揚(yáng)格五音步,以求達(dá)到抑揚(yáng)頓挫的英文表達(dá)效果?;糇g本同樣體現(xiàn)出了這種翻譯效果,如《問菊》中的“欲訊秋情眾莫知……解語何妨片語時(shí)”,把它譯成了“Since none else autumns mystery can explain ... Converse with me,since me you understand”。
7.詞綴法和詞綴法
詞綴法指的是在英漢互譯過程中采取單詞前綴或者后綴的手段,對(duì)漢語的反復(fù)、對(duì)仗等語言表達(dá)方式進(jìn)行補(bǔ)償?!都t樓夢(mèng)》第三十四回這樣寫道:“情中情因情感妹妹,錯(cuò)里錯(cuò)以錯(cuò)勸哥哥?!被糇g本運(yùn)用“groundless”“wordless”,對(duì)這句話語的對(duì)仗形式進(jìn)行補(bǔ)償。
其次是詞匯法。譯者在英漢互譯的過程中應(yīng)該采取結(jié)構(gòu)相同或者詞匯重復(fù)的詞組,對(duì)漢語文化的反復(fù)和對(duì)仗等進(jìn)行彌補(bǔ)。如楊譯本在翻譯“薄命女偏逢薄命郎,葫蘆僧亂判葫蘆案”的過程中,重復(fù)運(yùn)用“ill-fated” “confounded”,達(dá)到良好的對(duì)仗表達(dá)效果。在處理“變生不測鳳姐潑醋,喜出望外平兒理妝”的過程中,霍譯本采取了“unexpected”等重復(fù)方式,對(duì)原著的表達(dá)形式進(jìn)行了彌補(bǔ)。楊譯本在處理“情切切良宵花解語,意綿綿靜日玉生香”的過程中,為了讓“靜日”和“良宵”形成對(duì)仗,采取了詞組“One Ouiet Day”“One Quiet Day”,巧妙地對(duì)原文本身的對(duì)仗結(jié)構(gòu)進(jìn)行了彌補(bǔ)。
結(jié)語
英語翻譯應(yīng)該是學(xué)科和藝術(shù)的統(tǒng)一體,而非文本間的簡單轉(zhuǎn)換或者重寫。受到中西方社會(huì)實(shí)踐、歷史社會(huì)發(fā)展、政治經(jīng)濟(jì)等諸多領(lǐng)域的影響,中英語言間存在顯著的文化差異,雙邊的文化缺省影響文化信息的相互交流。不少創(chuàng)作者在寫作過程中未能充分關(guān)注譯本受眾的認(rèn)知特征、接受能力,給原著譯者造成了不少困難。為此譯者在從事翻譯工作的過程中應(yīng)該做出一定的文化補(bǔ)償,同時(shí)忠于原作作者和譯文讀者,采取恰當(dāng)?shù)姆g方法和處理方式,對(duì)原著作的豐富文化信息予以充分尊重、如實(shí)翻譯、準(zhǔn)確表達(dá),把握好“度”,將原文的文化信息和藝術(shù)效果如實(shí)呈現(xiàn)給譯本受眾,穩(wěn)步促進(jìn)跨文化交際和中西方文化傳播。
注釋:
①高鳳霞.跨文化交際中的文化空缺現(xiàn)象探討[J].社科縱橫,2010(3).
②王東風(fēng).連貫與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
③Shuttleworth M.,Cowie M.. Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
④王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.
參考文獻(xiàn):
[1]高笑梅,王曉蕾,夏梅花,文化補(bǔ)償方法在漢英翻譯中的應(yīng)用——以林語堂英譯作品為例[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2017,11(3):116-120.
[2]齊建濤.略論翻譯中文化缺省補(bǔ)償策略的得失[J].九江學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):89-91.
[3]焦薈潔.論《紅樓夢(mèng)》翻譯的文化缺省及翻譯補(bǔ)償[J].安陽工學(xué)院學(xué)報(bào),2017,16(3):72-74.
[4]盧靜.中國民俗文化英譯中的缺省及補(bǔ)償策略[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2020,40(1):57-63.
[5]謝華,鞠文平.淺析跨文化翻譯中的缺省和補(bǔ)償——?dú)w化與異化[J].海外英語,2013(3):174-175.
[6]蘇躍.跨文化翻譯中的文化缺省及其補(bǔ)償策略[J].黑龍江高教研究,2008(1):175-176.
[7]李家春,崔常亮.跨文化翻譯中的文化缺省現(xiàn)象與文化補(bǔ)償策略[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,26(2):117-119.
課題:重慶市教育科學(xué)規(guī)劃課題“教師教育振興計(jì)劃指導(dǎo)下民辦高校學(xué)前英語教育人才培養(yǎng)模式探究”(課題批準(zhǔn)號(hào):2019-GX-459);重慶工商大學(xué)派斯學(xué)院科學(xué)研究項(xiàng)目“教師教育振興行動(dòng)下非師范獨(dú)立學(xué)院參與師范英語人才培養(yǎng)可行性研究”(立項(xiàng)編號(hào):ky201927)。