徐旸
摘? ?要: 全球化時(shí)代,口譯是非常重要的一項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng)。對(duì)于口譯教學(xué)和培養(yǎng)來(lái)說(shuō),主要評(píng)估學(xué)員的口譯能力,但在實(shí)踐運(yùn)用中,主要評(píng)估的是口譯質(zhì)量??谧g能力的評(píng)估是由教員對(duì)學(xué)員的語(yǔ)言、交流、理解、分析和基本知識(shí)等方面的能力評(píng)估??谧g質(zhì)量的評(píng)估是由資深翻譯員和聽眾對(duì)口譯的表達(dá)清晰度、術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確度、再現(xiàn)的完整性等方面的評(píng)估??谧g的能力評(píng)估和質(zhì)量評(píng)估有內(nèi)在的關(guān)聯(lián),在實(shí)踐中應(yīng)加強(qiáng)兩者的相關(guān)性研究,推動(dòng)兩種評(píng)估的互相檢驗(yàn)和互相促進(jìn)。
關(guān)鍵詞: 口譯能力評(píng)估? ? 口譯質(zhì)量評(píng)估? ? 口譯員
一、口譯評(píng)估的簡(jiǎn)要回顧
口譯是口譯員在特定環(huán)境下使用口語(yǔ)單詞,將信息從一種語(yǔ)言傳達(dá)到另一種語(yǔ)言,而翻譯則處理書面文本。會(huì)議口譯由訓(xùn)練有素的口譯員在國(guó)際峰會(huì)、專業(yè)研討會(huì)和其他要求無(wú)縫多語(yǔ)種溝通至關(guān)重要的活動(dòng)中進(jìn)行。會(huì)議口譯可以是同步的、連續(xù)的。專業(yè)的口譯人員將采用演講者的講話方式、語(yǔ)氣和信念自然而流暢地傳達(dá)信息[1]。“評(píng)估”通常是指“通過(guò)系統(tǒng)的方法獲取來(lái)自測(cè)試和其他來(lái)源的信息,用于得出有關(guān)人,物體,或程序”。
自從耶穌桑茲(1930)對(duì)會(huì)議口譯專業(yè)進(jìn)行首次科學(xué)調(diào)查以來(lái),由于對(duì)高質(zhì)量口譯員的需求不斷增長(zhǎng),口譯所需的能力和技能一直是一個(gè)特別有趣的話題。在二十世紀(jì)六七十年代,國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)做出了認(rèn)真的努力以解決這一問(wèn)題,并加深了對(duì)從事專業(yè)口譯工作的前提條件的認(rèn)識(shí)。自二十世紀(jì)八十年代以來(lái),人們一直在嘗試選擇更科學(xué)的口譯培訓(xùn)候選人。歐美的口譯學(xué)者聯(lián)手召集了一批專門研究口譯能力測(cè)試的領(lǐng)先研究人員和教育者,2008年5月28日至29日在比利時(shí)安特衛(wèi)普的萊瑟烏斯大學(xué)學(xué)院舉行了“口譯能力:邁向可靠的入學(xué)考試”國(guó)際研討會(huì),這次會(huì)議激發(fā)了人們對(duì)口譯能力評(píng)估的興趣??谧g評(píng)估的用途廣泛,包括學(xué)生選擇、學(xué)習(xí)進(jìn)度監(jiān)控和學(xué)位或證書授予。從其在專業(yè)認(rèn)證中的作用來(lái)看,評(píng)估是口譯員不可或缺的教育組成部分[2]。一般而言“口譯評(píng)估”包括口譯質(zhì)量評(píng)估和口譯能力評(píng)估[3](41-45)[4](49-54)。
二、口譯能力評(píng)估的重點(diǎn)
口譯能力及可靠測(cè)試不僅限于學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),而且是專業(yè)口譯協(xié)會(huì)關(guān)注的問(wèn)題。他們關(guān)心的是在其成員中保持高質(zhì)量的專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),并特別關(guān)注改善全球?qū)W術(shù)中心實(shí)施的教學(xué)實(shí)踐。在這一領(lǐng)域,成立于1953年的國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)一直發(fā)揮著積極的作用。特別是,AIIC將培訓(xùn)與該專業(yè)聯(lián)系起來(lái),并僅對(duì)那些符合特定要求的學(xué)校給予相應(yīng)的認(rèn)可。
在過(guò)去的幾十年中,僅有天賦的人可以成為會(huì)議口譯員的假設(shè)已逐漸被更清晰的口譯能力的概念所取代,麥金托什(Mackintosh)認(rèn)為“翻譯家不是天生的”(1999年)已成為詮釋學(xué)生選擇和培訓(xùn)的全新方法的代表[2]。已有研究產(chǎn)生了幾種具有統(tǒng)計(jì)意義的口譯能力預(yù)測(cè)因子,似乎表明與口譯相關(guān)的認(rèn)知技能和口語(yǔ)流利性可能得到了測(cè)量,并且對(duì)于口譯具有預(yù)測(cè)作用。就口譯的能力而言,杰弗(Gerver)等人在二十世紀(jì)八十年代開發(fā)了第一個(gè)最全面、方法最合理的能力測(cè)驗(yàn)。作者提出了三種不同類型的十二項(xiàng)測(cè)試:(1)基于文本的測(cè)試,該測(cè)試假定聯(lián)系話語(yǔ)的處理是口譯員任務(wù)的關(guān)鍵特征;(2)基于亞技能的測(cè)試,旨在評(píng)估語(yǔ)言能力;(3)基于壓力的測(cè)試,旨在評(píng)估在時(shí)間壓力下的性能[2]。塞萊斯科維奇(Seleskovitch)和萊德爾(Lederer)著眼于“教學(xué)能力”的概念,認(rèn)為大多數(shù)培訓(xùn)目標(biāo)是通過(guò)鍛煉可以實(shí)現(xiàn)的,而其他目標(biāo)則是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,盡管它們對(duì)口譯實(shí)踐至關(guān)重要。因此,他們認(rèn)為能力傾向測(cè)試應(yīng)該篩選“可教”的候選人,因?yàn)樵噲D向那些不適合的候選人教授口譯是徒勞的[2]。
在國(guó)際領(lǐng)先的會(huì)議口譯學(xué)校中進(jìn)行的培訓(xùn)都以專業(yè)考試(有時(shí)稱為文憑考試或證書考試)為重,考試作為能力評(píng)估的手段。好的能力評(píng)估是指以一致的方式(可靠性)測(cè)試其聲稱要測(cè)試的知識(shí),技能和能力(有效性),并且易于實(shí)施(可行性)[5]。這種評(píng)估通過(guò)在課程結(jié)束時(shí)對(duì)學(xué)員進(jìn)行測(cè)試,以確定他們是否在給定的語(yǔ)言組合中達(dá)到了會(huì)議口譯員的專業(yè)水平。口譯能力的評(píng)估有特殊性,關(guān)注實(shí)際能力,而非學(xué)員間的能力差異。測(cè)試飛行員、外科醫(yī)生或會(huì)議口譯員是否優(yōu)于同班同學(xué)中的80%是完全無(wú)關(guān)緊要的,因?yàn)檫@不能保證他們能夠勝任關(guān)鍵的工作技能。可以說(shuō),有效的,可信的口譯能力評(píng)估對(duì)口譯比其他專業(yè)更關(guān)鍵,因?yàn)榉g的工作成果不可更改。最終用戶無(wú)法對(duì)其進(jìn)行檢查和更正。從新的會(huì)議口譯員進(jìn)入展位開始工作的第一天起,她的工作產(chǎn)品將實(shí)時(shí)傳輸給客戶,客戶必須依靠它[5]。根據(jù)對(duì)18所學(xué)校的調(diào)查,測(cè)試的內(nèi)容包括語(yǔ)言、交流、理解、分析、基本知識(shí)等五個(gè)類別,每個(gè)類別有不同的測(cè)試類型。只有通過(guò)考試的人才能獲得會(huì)議口譯的文憑,證明他們具有執(zhí)業(yè)資格,不及格者不畢業(yè)??荚嚨耐ㄟ^(guò)率通常在25%到85%之間變化[5]。
專業(yè)考試認(rèn)證具有以下功能:(1)“把關(guān)”的功能。在一些具有新興會(huì)議翻譯市場(chǎng)的地區(qū),基于學(xué)校的證書認(rèn)證通常是雇主和用戶的唯一參考點(diǎn)。(2)教學(xué)和自我調(diào)節(jié)功能。專業(yè)考試可以潛在地向培訓(xùn)機(jī)構(gòu)提供有關(guān)其選擇程序和教學(xué)設(shè)計(jì)的質(zhì)量和效果的反饋,有助于持續(xù)改進(jìn)課程,并可以使其承擔(dān)責(zé)任。(3)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)及畢業(yè)生的“社交”功能。培訓(xùn)機(jī)構(gòu)如果以保持高標(biāo)準(zhǔn)而聞名,則可以提高聲望,從而吸引高素質(zhì)的申請(qǐng)人。
盡管人們?cè)絹?lái)越意識(shí)到需要更加嚴(yán)格的考試結(jié)構(gòu)及更加一致、透明和負(fù)責(zé)任的評(píng)估,但是當(dāng)前程序仍然無(wú)法使得普通考試和專業(yè)證書考試中的成績(jī)獲得大家的公認(rèn)[5]。在幾十年的專業(yè)考試和機(jī)構(gòu)認(rèn)證考試中,AIIC或其他任何人都沒(méi)有進(jìn)行過(guò)正式的標(biāo)準(zhǔn)制定過(guò)程為專業(yè)會(huì)議口譯員建立明確的能力標(biāo)準(zhǔn)。因此,就學(xué)校、機(jī)構(gòu)、陪審團(tuán)等不同的語(yǔ)言組合之間的標(biāo)準(zhǔn)似乎相差很大。一些學(xué)校的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格,通過(guò)率低,一些學(xué)校的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)寬松,通過(guò)率高[5]。一項(xiàng)針對(duì)英國(guó)、美國(guó)和中國(guó)(覆蓋大陸和臺(tái)灣地區(qū))的11個(gè)不同會(huì)議口譯計(jì)劃的專業(yè)考試實(shí)踐的調(diào)查表明,缺少“判斷或控制考試難度的特定標(biāo)準(zhǔn)”是一個(gè)普遍的問(wèn)題[5]。在中國(guó)國(guó)內(nèi)還沒(méi)有口譯教育質(zhì)量的第三方評(píng)價(jià)體系[6](50-55),本科翻譯專業(yè)口譯課程還沒(méi)有具體統(tǒng)一的測(cè)試評(píng)分細(xì)則[7](40-44)。
口譯員能力測(cè)試必須以專家判斷為核心,但要以更加標(biāo)準(zhǔn)化的流程進(jìn)行組織和引導(dǎo),提高有效性和可靠性。測(cè)試專家廣泛同意開發(fā),實(shí)施和改進(jìn)以標(biāo)準(zhǔn)為參考的性能測(cè)試所必需的步驟順序:(1)定義測(cè)試目的;(2)建立一個(gè)“測(cè)試框架”,描述測(cè)試將評(píng)估的結(jié)構(gòu)和領(lǐng)域,從而建立測(cè)試中(和不包括)的知識(shí)、技能和能力;(3)擬定詳細(xì)的“測(cè)試規(guī)范”,以明確定義測(cè)試的所有方面,包括材料、任務(wù)、結(jié)構(gòu)、程序和管理,以使測(cè)試在每次實(shí)施時(shí)盡可能保持一致和可復(fù)制;(4)編寫情境材料:在視頻上匯編(編輯、記錄或準(zhǔn)備)輸入語(yǔ)音以符合測(cè)試規(guī)范的要求;(5)使用明確的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)創(chuàng)建和驗(yàn)證評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)(指南);(6)培訓(xùn)資格預(yù)審員,并建立評(píng)分的可靠性;(7)管理測(cè)試和報(bào)告分?jǐn)?shù);(8)記錄整個(gè)過(guò)程,收集有效性和可靠性證據(jù),并進(jìn)行迭代審查以增強(qiáng)有效性和可靠性。這些步驟的時(shí)間順序不一定嚴(yán)格,因?yàn)橄掠伍_發(fā)過(guò)程可能會(huì)揭示需要在上游重新審視的問(wèn)題[5]。
三、口譯質(zhì)量評(píng)估的重點(diǎn)
口譯質(zhì)量的評(píng)估,就是評(píng)估原始版本和口譯版本之間的感覺(jué)一致性。布勒(Bühler)和庫(kù)茲(Kurz)認(rèn)為,當(dāng)口譯達(dá)到目的時(shí),口譯才是好的,并且不同的上下文具有不同的要求[8]。對(duì)口譯質(zhì)量的評(píng)估,實(shí)證調(diào)查的兩個(gè)方向分別是口譯員和聽眾。1986年,布勒進(jìn)行了有關(guān)口譯質(zhì)量的第一次實(shí)地研究,她調(diào)查了專業(yè)口譯人員,包括AIIC招生委員會(huì)的成員,試圖確定和評(píng)估影響口譯質(zhì)量的特定因素的權(quán)重。布勒精確指出了16條標(biāo)準(zhǔn):信息的語(yǔ)義一致性,解釋的完整性,正確的語(yǔ)法用法,使用正確的術(shù)語(yǔ),使用適當(dāng)?shù)臉邮?,徹底?zhǔn)備會(huì)議文件,耐力,平衡,令人愉悅的外觀,可靠性,團(tuán)隊(duì)合作能力,以及與會(huì)代表的積極反饋,研究用戶期望[1]。1989年,庫(kù)茲調(diào)查了用戶,與用戶一起使用了布勒的8條標(biāo)準(zhǔn),兩項(xiàng)研究的比較顯示了顯著的百分比差異,與原始消息的感覺(jué)一致性是最受重視的標(biāo)準(zhǔn),其次是話語(yǔ)的邏輯連接。本地口音和宜人的聲音是最不重要的??谧g員對(duì)所有標(biāo)準(zhǔn)的重視程度都比用戶高。AIIC關(guān)于會(huì)議口譯用戶期望的調(diào)查表明,有經(jīng)驗(yàn)的用戶認(rèn)為內(nèi)容特別重要,比起令人愉悅的聲音或母語(yǔ),他們更關(guān)心正確的術(shù)語(yǔ)和流利程度[8]。一項(xiàng)調(diào)查,要求受訪者在明確提到的三個(gè)因素(翻譯的完整性、表達(dá)的清晰性和正確的術(shù)語(yǔ))之上,列舉對(duì)口譯的要求和期望,每個(gè)選項(xiàng)有5級(jí)評(píng)分,評(píng)分項(xiàng)為“非常重要”“重要”“非常不重要”“不重要”或“不知道”。表達(dá)清晰、正確的術(shù)語(yǔ)、再現(xiàn)完整性被評(píng)為“非常重要”和“重要”的占比分別為97.3%,87%,86.6%[9]。
關(guān)于口譯質(zhì)量的實(shí)證研究的復(fù)雜性與三個(gè)公理特征的組合有關(guān):(1)表現(xiàn)的可變性;(2)評(píng)估的相對(duì)性取決于評(píng)估者的觀點(diǎn);(3)參照某些標(biāo)準(zhǔn)評(píng)估過(guò)程的相對(duì)性??勺冃悦枋隽思磿r(shí)維度與所做選擇之間的關(guān)系??谧g是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知、語(yǔ)言、文化和社會(huì)過(guò)程,即時(shí)性影響了口譯的情況及將要口譯的話語(yǔ)的特征,迫使口譯者從可以選擇的各種選擇中做出認(rèn)知、語(yǔ)言、道德和其他選擇。研究表明,即使在(準(zhǔn))實(shí)驗(yàn)研究中,將外部因素的影響保持在最低水平,受試者之間的表現(xiàn)差異很大,而且個(gè)體參與者的差異也很大[1]。
四、兩種評(píng)估的互相促進(jìn)
以上分析顯示,口譯能力的評(píng)估是由教員對(duì)學(xué)員的語(yǔ)言、交流、理解、分析和基本知識(shí)等方面的能力評(píng)估。口譯質(zhì)量的評(píng)估是由資深翻譯員和聽眾對(duì)口譯的表達(dá)清晰度、術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確度、再現(xiàn)的完整性等方面的評(píng)估。由于口譯質(zhì)量作為一個(gè)概念被認(rèn)為“本質(zhì)上是相對(duì)和多維的”,通常認(rèn)為評(píng)估不僅包括口譯人員的輸出,還要考慮上下文的情況和工作條件及用戶角度[1]。也就是從口譯能力到口譯質(zhì)量還有工作條件、工作場(chǎng)景、用戶等影響因素。僅就口譯工作時(shí)的職業(yè)壓力而言,一項(xiàng)調(diào)查研究顯示,多數(shù)受訪者認(rèn)為口譯是一種壓力很大且要求很高的職業(yè)。在被問(wèn)到口譯職業(yè)的參照職業(yè)時(shí),飛行員、空中交通管制員被提及了16次;外科醫(yī)生、急診科醫(yī)師6次;賽車手2次;新聞?dòng)浾?1次,筆譯員18次,演員8次,老師和教育家7次。當(dāng)他們被問(wèn)及口譯職業(yè)的特別困難時(shí),有60人提到了注意力和壓力,有40人提到了口譯員需要不斷更新知識(shí)。知識(shí)、速度被提到28次,同時(shí)聽、處理和說(shuō)話被提到32次[9]??谧g員在高強(qiáng)度的壓力下工作,能力的發(fā)揮自然會(huì)受到影響,間接影響了口譯的質(zhì)量。另外,口譯質(zhì)量這一概念在口譯員和用戶之間還存在一定的差異,口譯質(zhì)量評(píng)估的客觀標(biāo)準(zhǔn)需要進(jìn)行多中心研究,并就決定口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議并增強(qiáng)可比性[8]。
對(duì)于口譯這項(xiàng)技術(shù)性、即時(shí)性和社會(huì)互動(dòng)性很強(qiáng)的工作來(lái)說(shuō),需要口譯質(zhì)量評(píng)估。在口譯的培訓(xùn)和教學(xué)中,需要口譯能力評(píng)估??谧g質(zhì)量評(píng)估和能力評(píng)估有內(nèi)在的關(guān)聯(lián),在實(shí)踐中應(yīng)加強(qiáng)兩者的相關(guān)性研究,推動(dòng)兩種評(píng)估互相檢驗(yàn)和互相促進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]P?觟chhacker F.. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies[M]. Routledge, 2015.
[2]P?觟chhacker F., LIU M.. Aptitude for Interpreting[M]. John Benjamins Publishing Company, 2014.
[3]蔡小紅,方凡泉.論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(03).
[4]王斌華.從口譯標(biāo)準(zhǔn)到口譯規(guī)范:口譯評(píng)估模式建構(gòu)的探索[J].上海翻譯,2012(03).
[5]Setton R., Dawrant A.. Conference Interpreting-A Trainers Guide[M]. John Benjamins Publishing Company, 2016.
[6]劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2013,34(02).
[7]周維, 賀學(xué)耘. 本科翻譯專業(yè)口譯教學(xué)的測(cè)試與評(píng)估現(xiàn)狀及體系構(gòu)建研究[J]. 外語(yǔ)測(cè)試與教學(xué), 2013(02).
[8]Elisabet Tiselius. Research on Quality in Interpreting[EB/OL]. https://aiic.net/page/6318/research-on-quality-in-interpreting/lang/1,2012-10-29.
[9]Jennifer Mackintosh. How Interpreting Is Perceived by Users[EB/OL]. https://aiic.net/page/1404/how-interpreting-is-perceived-by-users/lang/1,2004-3-11.
[10]Eduardo Kahane. Thoughts on the Quality of Interpretation[EB/OL]. https://aiic.net/page/197,2000-05-13.