【摘要】網(wǎng)絡(luò)教學(xué)在當(dāng)前“互聯(lián)網(wǎng)+”和人工智能的大背景下已經(jīng)成為教育發(fā)展的必然趨勢,其意義與作用在當(dāng)前疫情時期更是得到了充分的體現(xiàn)。如今,在各大網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(如MOOC)的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)錄播課程中,字幕技術(shù)已經(jīng)開始得到應(yīng)用,然而在網(wǎng)絡(luò)直播教學(xué)中,鮮有應(yīng)用實時字幕的實例。語音識別技術(shù)的發(fā)展為網(wǎng)絡(luò)課程實時字幕的實現(xiàn)提供了可能,而實時字幕的應(yīng)用有望為網(wǎng)絡(luò)教學(xué),尤其是直播教學(xué)提供有力的支持,從而實現(xiàn)提升學(xué)習(xí)效率、降低學(xué)習(xí)者的認(rèn)知負(fù)荷的教學(xué)目標(biāo)。
【關(guān)鍵詞】語音識別;實時字幕;網(wǎng)絡(luò)教學(xué);視聽翻譯
【作者簡介】趙圣潔,西南大學(xué)含弘學(xué)院。
一、 項目背景
目前,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)已然成為新型教育模式和技術(shù)發(fā)展的重點(diǎn)方向,而如何保障網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的質(zhì)量則是發(fā)展的關(guān)鍵。
縱觀如今的網(wǎng)絡(luò)教學(xué),尤其是直播課程,字幕的應(yīng)用尚未得到足夠的重視,其有效性和可行性均尚待研究。作為視聽翻譯研究的子類,字幕研究在近年取得了突破性的發(fā)展,結(jié)合語音識別技術(shù)的實時字幕吸引了諸多學(xué)界和產(chǎn)業(yè)界人士的關(guān)注。實時字幕與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的結(jié)合有望提升學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率、降低其認(rèn)知負(fù)荷,對網(wǎng)絡(luò)教學(xué)能夠產(chǎn)生積極的影響。然而無論是國內(nèi)還是國外在這一領(lǐng)域的研究都剛剛起步,因此不論是產(chǎn)業(yè)界、教育界還是學(xué)術(shù)界都亟須相關(guān)實證數(shù)據(jù)作為借鑒。
鑒于上述,本文旨在探索實時字幕應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的可行性,為網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的研究和實踐提供參考,幫助推動網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。
二、研究現(xiàn)狀和展望
1.視聽翻譯。視聽翻譯是將多模態(tài)、多媒體的文本轉(zhuǎn)化到另一種語言或文化的翻譯研究分支(Baker & Saldanha, 2019,其顯著特點(diǎn)是突破傳統(tǒng)翻譯純文本的局限,將聲音、圖像、文字等融為一體(呂潔,2013)。視聽翻譯領(lǐng)域的研究顯示,通過人工重述(respeaking)和機(jī)器語音識別,實時字幕的產(chǎn)出效率大幅提升,而且準(zhǔn)確率高達(dá)99.5%(Eugeni,2009)。實際上,“重述+語音識別”的模式在許多國家已經(jīng)取代了以往的“鍵盤”模式,革新了實時字幕的市場。而在國內(nèi),實時字幕的普及率仍然不高,絕大多數(shù)的網(wǎng)絡(luò)課程仍采用傳統(tǒng)的方法制作字幕(鄧微波,2016),面對網(wǎng)絡(luò)課程和智能技術(shù)飛速發(fā)展的新時代,傳統(tǒng)的字幕制作難以滿足時代的需求。
2.字幕與教學(xué)。作為視聽翻譯的子類,字幕翻譯長久以來都吸引著國內(nèi)外學(xué)界和產(chǎn)業(yè)界的高度興趣。研究顯示,提供字幕對促進(jìn)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)效率的提高有著積極作用。通過添加字幕,網(wǎng)絡(luò)課程從“語音+圖像”輸入進(jìn)一步豐富為“語音+圖像+文字”的多模態(tài)信息輸入,幫助學(xué)習(xí)者更好地儲存、遷移所學(xué)知識。除此之外,若網(wǎng)絡(luò)教學(xué)在視頻課程中不添加字幕,將會給許多障礙學(xué)習(xí)者帶來不便(黃璐等,2007)。同濟(jì)大學(xué)在國家社科基金研究項目“外語本科生多元能力培養(yǎng)模式研究”中觀測了英語專業(yè)視聽課不同模式字幕的教學(xué)效果,發(fā)現(xiàn)學(xué)生通過有字幕視聽材料學(xué)習(xí)的效果比通過無字幕視聽材料學(xué)習(xí)的效果更好(劉睿&張德祿,2016)。而二語習(xí)得方面的研究也發(fā)現(xiàn),為外語學(xué)習(xí)者提供字幕可以顯著提升其詞匯掌握、句式熟悉以及文化理解程度(Katchen, 1996)。
3.語音識別技術(shù)與實時字幕。英國與荷蘭從20世紀(jì)初便開始大規(guī)模為視頻和廣播節(jié)目提供實時字幕,目的在于滿足聽障人士的需求(董海雅,2019)。在教育教學(xué)中,實時字幕不僅能滿足學(xué)習(xí)者對語音、圖像以及文本信息的多模態(tài)需求,還能打破以往聽障人士無法參與由語音輸入教學(xué)活動的困境。相較于傳統(tǒng)的視聽翻譯模式,語際實時字幕翻譯在傳播的時效性方面占盡優(yōu)勢,滿足了新媒體觀眾同步觀看的需求(董海雅,2019)。
實時字幕的制作從傳統(tǒng)的鍵盤模式已逐漸過渡至重述(respeaking)模式。Romero-Fresco將重述定義為“一種技藝,重述員聆聽一個(直播)節(jié)目或活動的原聲,對著語音識別軟件重新講述一遍,其中包括標(biāo)點(diǎn)符號以及一些專門針對聾人和聽障者的標(biāo)注,語音識別軟件將所識別的話語在盡可能短的延遲時間內(nèi),轉(zhuǎn)化為屏幕上顯示的字幕”(Romero-Fresco, 2011)。作為該領(lǐng)域的代表人物,Romero-Fresco對基于語音識別技術(shù)的重述做了大量研究,提出了系統(tǒng)的培訓(xùn)方法、實踐步驟、測量模型等。簡言之,以語音識別為基礎(chǔ)的重述為實時字幕的制作提供了廣闊的空間,并已經(jīng)在實踐中得以應(yīng)用(Romero-Fresco, 2011)。
然而,由于目前語音識別技術(shù)仍存在缺陷,受背景聲音、噪音環(huán)境、說話人口音、語調(diào)等因素影響,語音識別軟件有時不能準(zhǔn)確識別(董海雅,2019)。這些因素都有可能造成字幕產(chǎn)出和呈現(xiàn)的不確定性,而在其影響下,基于現(xiàn)有語音識別技術(shù)的實時字幕能否有效提升網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的質(zhì)量,尚有待進(jìn)一步實證研究。
三、意義和實施必要性
綜上所述,先進(jìn)的語音識別技術(shù)已經(jīng)使實時字幕應(yīng)用于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)變得可能,并且字幕對學(xué)習(xí)者提高學(xué)習(xí)效率有著明顯幫助,這對網(wǎng)絡(luò)教學(xué)為代表的新型教學(xué)模式和字幕技術(shù)的發(fā)展有著積極作用。但此內(nèi)容的研究仍停留在理論階段,尚無相關(guān)數(shù)據(jù)與實驗予以證明,期待有更多相關(guān)實驗和研究參與到此領(lǐng)域,推動新型教學(xué)模式和字幕技術(shù)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]呂潔.2000-2012年間西方視聽翻譯的研究[J].上海翻譯,2013 (04):68-72.
[2]董海雅.語際實時字幕翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J].東方翻譯,2019 (06):25-31.
[3]鄧微波.從電影翻譯到視聽翻譯——國內(nèi)視聽翻譯實踐的歷史與現(xiàn)狀探究[J].中國翻譯,2016,37(01):80-84.
[4]黃璐,孫禎祥,王滿華.網(wǎng)絡(luò)字幕媒體技術(shù)及其在遠(yuǎn)程教育中的應(yīng)用[J].中國電化教育,2007(09):110-112.
[5]劉睿,張德祿.英語專業(yè)視聽課不同模式字幕教學(xué)效果研究[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,32(05):23-28.
[6]Baker, M., & Saldanha, G. Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge,2019,30.
[7]Eugeni, C. Respeaking the BBC news: A strategic analysis of respeaking on the BBC. The Sign Language Translator and Interpreter,2009,3(1):29–68.
[8]Katchen, J. E. (1996). First Language Subtitles: Help or Hindrance? Paper presented at the Annual Meeting of the Japan Association of Language Teachers (22nd, Hiroshima, Japan, November 1996).
[9]Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling through speech recognition: Respeaking. St. Jerome Pub.