【摘要】作為地方小戲,彩調(diào)是通過班社走街串巷、游鄉(xiāng)賣藝的演出來傳播的,經(jīng)過多代彩調(diào)藝人的不懈努力,廣西彩調(diào)發(fā)展成了具有濃郁的民族風格和地方特色的成熟劇種,流傳在以桂林、永福為中心的桂西南地區(qū)。彩調(diào)劇本中有著眾多的方言俗語及民間小調(diào),形成了彩調(diào)濃郁的地方特色。為了讓地方戲曲“走出去”,必然脫離不了翻譯的過程。本文將探討彩調(diào)劇中的一些語言特色及相應的翻譯技巧。
【關鍵詞】彩調(diào);翻譯;民俗
【Key words】As a local drama, Caidiao Opera is spread through the performances of opera troupes by walking down the streets and traveling around the country. After the persistence of generations of color tone artists, Guangxi Caidiao Opera has developed into a mature with strong national flavor and local style. Caidiao Opera is prevailing in the southwest of Guangxi, especially Guilin and Yongfu. There are many dialects, slang and folk songs in script, which characterize Ciaodiao Opera. In order to let the local opera “go global”, the process of translation is inevitable. This article will discuss some translation skills of special vocabularies.
【Key words】Caidiao Opera; Translation; Folk Culture
【作者簡介】莫菲(1996-), 廣東云浮人,廣西外國語學院,本科,研究方向:英語翻譯。
【基金項目】本文系2018年國家級大學生創(chuàng)新訓練項目“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——桂林彩調(diào)的發(fā)展及外宣翻譯研究(項目編號:201813830020)” 階段性成果。
引言
廣西桂林彩調(diào)作為一種民間藝術,承載著許多民俗文化,在自身的傳承和發(fā)展中形成了自己的特色民俗活動。彩調(diào)既是民俗的參與因素,也是民俗的重要組成部分。它形象地展現(xiàn)了廣西民眾共同創(chuàng)造和遵循的民風民俗、價值觀、審美情趣等。由此可見,彩調(diào)呈現(xiàn)著一種與民俗兼容、復合的狀態(tài)。彩調(diào)的語言更是清晰地印證出這一點。本文將介紹彩調(diào)劇目的語言特點(方言俗語、諧音、對歌),并探討其翻譯技巧。
一、方言俗語
彩調(diào)主要流傳在桂北、桂中、桂西南等地區(qū),由于地理位置的差異,方言口語也不大相同。彩調(diào)中大量有趣的、充滿鄉(xiāng)土氣息的俗詞俚語使得彩調(diào)成為具有快樂屬性的劇種,深受百姓的喜愛。彩調(diào)劇中充滿智慧的俗詞俚語,呈現(xiàn)了語言的本初狀態(tài),這個特點在彩調(diào)文本的對唱和對白等部分中得到了充分的體現(xiàn)。下面我們以《五子圖》為例進行探討。
原文:(對白)拜年,要掛錢(掛錢用長尺許、寬四五寸的紅或黃棉紙做成,上雕鏤錢形花紋或吉祥文字),逗得父母歡笑,給封包(意為紅包)。
譯文 (dialogue) Hanging up auspicious paper cut is necessary for paying New Years call. Children can get red packet by pleasing their parents.
原文 許大:天不怕地不怕,就怕娘子翹嘴巴(意為“生氣”)!
譯文 Xuda: I am afraid of nothing but my wife getting angry.
原文 許鳳山:(唱)黃連樹掛豬膽,苦中遇苦。(意為黃連和豬膽均味極苦,兩者合在一起效果更甚)
譯文 Xu Fengshan: (Singing) Pig bile hanging on the coptis chinensis tree makes more bitter.
原文 張氏:哼!餓癆相(意為帶諷刺的“餓鬼”),八輩子沒吃過飯一樣,就是有金山、銀山,也要挨他吃窮吃崩!
譯文 Zhang: Hum! You starving man like havent eaten for a damn long time.
原文 二刁:這樣吧!二一添作五(意為對半分),也免得傷了弟兄間的和氣!
譯文 Erdiao: Lets take it fifty-fifty,for holding the peace between brothers.
原文 張氏:虎不發(fā)威當貓要,今天要給點厲害給你看。
譯文 Zhang: If I dont show you something, you dont know you should take another look on me. Im gonna show you something today.
原文 許二刁:二爺?shù)共桓耶敚S鳳山是我最孝敬的親老子(意為:父親),我是許鳳山最痛愛的滿姣姣(意為最疼愛的孩子)!
譯文Xu Erdiao: I am not worthy the title of Er Ye. I exteremly respect Xu Fengshan my father, and I am the kid he loves most.
原文 張氏:(唱)貓哭老鼠無好意。
譯文 Zhang: (Singing) Carrion crows bewail the dead sheep and then eat them.
原文 許大蠻:孩兒懼內(nèi)不認父,罪該點天燈(舊時的一種酷刑,即把犯人扒光衣服,用麻布包裹,再放進油缸里浸泡,入夜后,將他頭下腳上拴在一根挺高的木桿上,從腳上點燃。)。
譯文 Xu Daman: I deny my father for the fear with wife, which makes me deserve a savage punishment.
原文 許鳳山:(怒指兒媳唱)到如今你們毛干翅膀硬。(常用于長輩對晚輩的責罵,意為長大了就不聽父母的教導)
譯文 Xu Fengshan: (Singing angrily pointing at his daughter -in-law) You all are getting wildly out of wing.
俗詞俚語是流傳于民間的比較簡練而且言簡意賅的話語,一般都是經(jīng)過口頭傳下來的通俗易懂的詞句。翻譯彩調(diào)中的俗詞俚語,首先要掌握其整體的意義,在此基礎上采取借譯 (借用目標語中現(xiàn)成的翻譯)、直譯 (翻譯出原文的字面意思)、意譯 (翻譯出原文的深層含義)等方法翻譯。文章選取了《五子圖》劇目中一些俗詞俚語,并采用上述翻譯技巧進行了翻譯的嘗試,希望能對讀者有所啟發(fā)。
二、諧音
除了以上常見的俗詞方言外,彩調(diào)中也有不少的方言諧音運用。利用意義完全不同的兩種字詞的聲韻相同和相近的特點,營造出詼諧幽默的語言效果,是一種智慧的結晶。以《追舟》中的片段為例。
陳妙常:奴家姓陳。
艄翁:泰山?
陳妙常:陳。
艄翁:禾口?
陳妙常:陳。
艄翁:西早?
陳妙常:陳。
艄翁:慢著慢著。想姑姑開口是沉,閉口是沉,左沉由沉,將老漢這只船沉下秋江河底,到底是算你的,還是算我的。
譯文
Chen Miaochang: My last name is Chen.
Captain: Tai-Shan Chen ( Qin in mandarin ) ?
Chen Miaochang: Chen.
Captain: He-Kou Chen ( Chen in mandarin)
Chen Miaochang: Chen.
Captain: Xi-Zao Chen ( Qin in mandarin ) ?
Chen Miaochang: Chen.
Captain: Wait, wait, wait... You keep saying the sink sound, like you are cursing me. Whose responsibility will be if my boat really sink?
在桂林話中,“陳”與“秦”和“覃”與“沉”同音,而行船怕沉,艄翁將“陳”曲解成“沉”,故責怪陳妙常老說不吉利的字眼。由于中國的許多文字有相同或相近的讀音,諧音文字的翻譯可以采用音譯加注法,既保持了原文所要表達的由于諧音而造成的詼諧幽默的效果,又保留了中華文化的內(nèi)涵。本文選取了彩調(diào)劇中的諧音文段進行了初步的翻譯嘗試,希望能夠對研究相同方向的學者提供一些借鑒。
三、對歌
對歌是彩調(diào)最大的劇種特色,對歌是平民生活歷史的積淀與凝聚。對歌的融入,更加凸現(xiàn)了彩調(diào)的平民色彩?!秳⑷恪钒衙窀枞谌氩收{(diào)中可謂天衣無縫,為世人所傳唱。
原文:
山中只有藤纏樹,
世上哪有樹纏藤?
青藤若是不纏樹,
枉過一春又一春。
譯文:
Vines twin around the trees in the mountain,
While no trees wind the vines on the world.
It would be dawdling the time,
If leaves not entwine the tree.
原文:
風吹云動天不動,
水推船移岸不移。
刀切蓮藕絲不斷。
斧砍江水水不離。
譯文:
Clouds move by wind, and the sky stays peace,
The boat drifts by water, and the edges remain motionless.
The lotus links silk after being cut,
The river flows after being split up by axe.
“對子調(diào)”是彩調(diào)劇出現(xiàn)的最初形式,許多彩調(diào)劇都是在“對子調(diào)”的基礎上發(fā)展演變而來的。因此,對歌通常是彩調(diào)中占比最大的一部分。對歌的翻譯屬于詩歌翻譯范疇,在翻譯過程中,要想實現(xiàn)翻譯對等,譯者就要注意源語和譯語之間的文化差異。對歌屬于民族文化色彩濃厚的文本,應根據(jù)兩種不同語言的使用慣例在譯文中進行適當改編,以便使譯文讀者能接收到原文的意圖。對歌的翻譯,應該在忠實于原文的基礎上,達到音美、形美、意美的境界。本文選取了《劉三姐》中的兩個小對歌片段進行了漢譯英的初步嘗試,希望對彩調(diào)的翻譯和對外傳播有些許啟示作用。
四、結語
文化是一個民族智慧的結晶,是民族精神內(nèi)涵的代表。一個國家在發(fā)展的過程中必定不會缺少本國文化的輸出,彩調(diào)作為極具地方特色的文化之一,應該同樣得到有效的對外傳播。對彩調(diào)文本中的精神內(nèi)涵及語言特色的理解和把握,是劇目翻譯的重點。
參考文獻:
[1]闕真.彩調(diào)[M].北京師范大學出版社,2012.
[2]林娜.“一帶一路”背景下劉三姐口語文化中山歌的英譯研究[J].國際公關,2019(09):241-242+244.
[3]于德晶.淺析民族文化差異與翻譯策略——以漢語習語、俗語、諺語英譯為例[J].2018,2(34):17.