張征 易倩文 李煉
當代認知科學普遍認為,隱喻對我們認知世界有潛在的、深刻的影響。隱喻是人類認知世界的方式,普遍存在于世界文化和語言之中。從本質(zhì)上說,隱喻就是用一類事物來理解另一類事物。它反映了人們通過已知概念來理解新概念的過程。在人物形象塑造方面的巨大成功,是《紅樓夢》打破“傳統(tǒng)思想和寫法”的主要成就之一。尤其在重要人物形象塑造上,突出體現(xiàn)了曹雪芹的創(chuàng)新精神。作者運用多種藝術(shù)手法來塑造林黛玉形象,彭曉南(2012)研究了“紅樓夢”中林黛玉和薛寶釵人物形象刻畫的概念隱喻,但她并沒有把人物形象刻畫的隱喻和翻譯結(jié)合起來。本文旨在分析有關(guān)林黛玉人物形象刻畫的概念隱喻及其翻譯,以便更好地理解“林黛玉”這一人物形象。
隱喻不只是一種語言修辭手法,更是一種思維方式。隱喻是兩個概念域之間的映射。人類通過認知和推理將一個概念域系統(tǒng)對應地映射到另一個概念域。隱喻的工作機制是人的大腦根據(jù)事物之間共有的屬性或特征即相似性為基礎(chǔ),通過類比創(chuàng)造出新的概念組合,其理論路徑是把一個心理和思維空間概念投射映現(xiàn)到另一個心理與思維空間。
文中語料來源于程乙本《紅樓夢》,英文語料選用英國漢學家霍克斯120回全譯本。所選語料覆蓋了文中對林黛玉直接描寫的語句;林黛玉和其他人物的對話;有關(guān)林黛玉的詩詞等。隱喻識別的方法采用Pragglejaz Group提出的隱喻識別程序的四個步驟。
林黛玉率真自然,不喜羈絆,藐視功名利祿,向往精神自由。她在逆境中堅守自我、獨立不屈的精神以及敏感的詩人氣質(zhì)是林黛玉的性格之所以具有動人心魄的藝術(shù)力量的重要因素。為了更好地理解林黛玉這個人物,本文對描寫林黛玉人物語言中的概念隱喻翻譯進行了研究。
通過語料分析,共發(fā)現(xiàn)10種隱喻表達,分別是“林黛玉是珍貴之物”“林黛玉是神仙”“黛玉的精神是物體”“黛玉的眼淚是珍珠”“林黛玉的身體是容器”“林黛玉的煩愁是氣體”“林黛玉的意識是光”“林黛玉的膚色是雪的顏色”“林黛玉是花”“林黛玉是草木”。其中,目標域中的概念是林黛玉或與之相關(guān)的東西,而源域中的概念來自不同的范疇,如圖1所示。
圖1 林黛玉人物形象刻畫的概念隱喻
圖中共有10個源概念,一個目標概念,將其劃分為三個具體的領(lǐng)域,即實物域、物理性質(zhì)域和植物域。具體示例如下:
(1)那黛玉……打扮得宛如嫦娥下界。(第85回)
(2)黛玉早飯后……也為自己散散悶。(第96回)
(3)只聞見一股幽香,卻是從黛玉袖中發(fā)出。(第19回)
例(1)包含林黛玉是女神的隱喻,嫦娥是中國神話中的美女。例(2)說明黛玉心中的悲傷是氣,她可以像氣一樣消散她的悲傷。例(3)黛玉的香氣是花的特征之一,暗含林黛玉散發(fā)香氣。
1.實物域
(4)乳名黛玉……夫妻愛之如掌上明珠。(第2回)
Both parents doted on her.
(5)黛玉……早被外祖母抱住……“心肝兒肉”叫著大哭起來。(第3回)
and pressing her to her bosom with cries of“My pet!”
這些隱喻表明林黛玉是某件珍貴的東西。“掌上明珠”被翻譯成動詞短語“寵愛她”,以表達外祖母對黛玉的喜愛?!靶母蝺骸狈g為“我的寵物”,顯示了她們之間的親密關(guān)系。
(6)“這林姑娘和你們寶二爺是一對兒,原來真是天仙似的!”(第82回)
She really does look just like a fairy!
(7)那黛玉……打扮得宛如嫦娥下界。(第85回)
she looked exactly like the Goddess of the Moon descending to Earth.
(8)說是黛玉……必是那里的仙子臨凡。(第100回)
who had said that Daiyu was...a visitor from some immortal realm.
這三個句子都含有“林黛玉是女神”的概念隱喻。例(6)和例(7)直接將“天仙”翻譯成仙女和女神。例(8)用“某仙界來客”來表示黛玉不是普通人。
(9)探春見黛玉精神短少,……“姐姐靜靜的養(yǎng)養(yǎng)神罷?!?第82回)
Tanchun could see how low Daiyu's spirits were,
(10)“歇歇兒罷,養(yǎng)養(yǎng)神,別盡著想長想短的了?!?第82回)
Please try and stop thinking so much,and rest...
上面的三句話隱含“林黛玉的精神是物體”?!熬穸躺佟笔侵溉藗儬顟B(tài)不佳,被翻譯成“l(fā)ow spirit”?!跋腴L想短”將精神轉(zhuǎn)化為具體的東西。霍克斯用“think too much”來表達這種精神狀態(tài)。
(11)不料這幾句話更提起黛玉初來時和寶玉的舊事來,一發(fā)珠淚連綿起來。(第87回)
But her words...released a fresh flood of tears.
例(11)中的概念隱喻“林黛玉的眼淚是珍珠”。原文中“珠淚連綿”是指她不停地哭。霍克斯用“a fresh flood of tears”來形容黛玉無盡的眼淚。
2.物理性質(zhì)域
(12)寶玉巴不得黛玉出去散散悶解了悲痛。(第67回)
If he could get her to go out,
(13)黛玉早飯后……二則也為自己散散悶。(第96回)
the visit might provide some sort of distraction for herself.
例(12)中的概念隱喻“林黛玉的悲傷是氣”,翻譯中卻省略了“散散悶”這一含義,將其替換為單個的“走出去”。相比之下,例(13)更具體,它意譯了這句話為“provide some sort of distraction”,生動地表達黛玉解悶這一含義。
(14)黛玉閉著眼……覺得心里似明似暗的。(第98回)
consciousness would flicker momentarily within her,then fade away again
例(14)指的是“林黛玉的意識不清”。“心里似明似暗”指黛玉身體不好?!癴licker momentarily within her,then fade away again?!鼻‘?shù)乇磉_了黛玉的這種狀態(tài)。
(15)見黛玉顏色如雪,并無一點血色。(第97回)
her face bloodless and white as snow
例(15)隱含的概念隱喻“林黛玉的膚色是雪的顏色”。“bloodless and white as snow”。這種白色不是指她的白皙皮膚,而是指她虛弱的身體。這樣翻譯充分表達了林黛玉嚴重的病情。
3.植物域
(16)試想林黛玉的花顏月貌。(第28回)
imagine the beauty of Lin Daiyu
(17)只聞見一股幽香,卻是從黛玉袖中發(fā)出。(第19回)
subtle fragrance which seemed to emanate from Daiyu's sleeve
(18)一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。(第28回)
Once the spring is over,I don't know when the flowers fall and people die
以上三例是同一個概念隱喻“林黛玉是花”。林黛玉生來就是個美人。例(16)和(18)用“花”來形容林黛玉的美麗外表,例(17)用“似乎從黛玉袖子里散發(fā)出來的淡淡香味”來說明林黛玉身上的香味就像花兒一樣。
(19)你是那里來的蠢物,在此窺探仙草!(第116回)
What do you think you're doing peeping at our Fairy Plant?
這里的概念隱喻是“林黛玉是草”,而“仙草”被翻譯成“fairy plant”。林黛玉是絳珠仙草,為報神瑛侍者灌溉之恩,一生為還淚而來,絳珠即紅色的珠子,暗示淚血,寓示著林黛玉好哭的性格和悲慘的結(jié)局。
《紅樓夢》林黛玉人物塑造中的概念隱喻不僅刻畫了林黛玉的性格,還反映了林黛玉的命運。概念隱喻豐富了文學作品的語言表達,通過對《紅樓夢》林黛玉人物描寫中概念隱喻的分析,研究發(fā)現(xiàn)大多數(shù)概念隱喻都采用直譯策略,并在此基礎(chǔ)上加詞或省略。與此同時,讀者可以更好地理解這部經(jīng)典作品,以便在翻譯相關(guān)詞匯和句子時采取適當?shù)牟呗浴?/p>