李俊良 何廣惠
20世紀(jì)80年代,法國(guó)翻譯理論家托瓦納·貝爾曼率先提出“翻譯倫理”這一命題,并認(rèn)為“翻譯倫理”是建構(gòu)翻譯學(xué)極為必要的一個(gè)方面。該命題的提出在譯界產(chǎn)生了巨大的反響并引起了大批學(xué)者的關(guān)注,安德魯·切斯特曼、蒙娜·貝克等學(xué)者陸續(xù)將翻譯倫理問(wèn)題納入研究視野中。而2001年安東尼·皮姆發(fā)出的翻譯研究應(yīng)當(dāng)“回歸倫理”的呼吁,更將“翻譯倫理”推向研究的熱潮。目前國(guó)內(nèi)已有越來(lái)越多的學(xué)者將研究視野投向“翻譯倫理”,呂俊、候向群、王大智、駱賢風(fēng)、湯君等學(xué)者都圍繞“翻譯倫理”展開(kāi)了研究。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)譯學(xué)理論界關(guān)于“翻譯倫理”的相關(guān)研究呈現(xiàn)出“百家爭(zhēng)鳴”的繁榮景象,國(guó)內(nèi)學(xué)界已有大量文章就“翻譯倫理”的譯介與批評(píng)、理論實(shí)踐、和應(yīng)用等方面展開(kāi)研究,而對(duì)于“翻譯倫理”的歷時(shí)性綜述研究則較為缺乏。
CiteSpace軟件能夠?qū)A垦芯课墨I(xiàn)的摘要、關(guān)鍵詞、題目、作者等信息進(jìn)行分析并生成可視化圖譜,從而發(fā)現(xiàn)所學(xué)科領(lǐng)域的研究進(jìn)程、整體趨勢(shì)、研究熱點(diǎn)、研究深度等信息。本文運(yùn)用CiteSpace軟件對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯倫理在1998~2017年間收錄于CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)的文獻(xiàn)進(jìn)行可視化科學(xué)知識(shí)圖譜分析,對(duì)20年間國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究現(xiàn)狀進(jìn)行歷時(shí)性綜述,以輔助國(guó)內(nèi)學(xué)者更加全面地認(rèn)識(shí)國(guó)內(nèi)“翻譯倫理”的研究發(fā)展進(jìn)程,為日后的翻譯倫理研究提供有價(jià)值的參考。
本研究所使用的數(shù)據(jù)全部來(lái)源于CNKI數(shù)據(jù)庫(kù),以“翻譯倫理”為檢索詞,檢索時(shí)間范圍為1998~2017年,共檢索到2401篇與“翻譯倫理”相關(guān)的文獻(xiàn)作為數(shù)據(jù)源。本研究借助由美國(guó)德雷塞爾大學(xué)陳超美博士開(kāi)發(fā)的科學(xué)知識(shí)圖譜可視化分析工具——CiteSpace軟件系統(tǒng)對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。CiteSpace是一款使用Java語(yǔ)言開(kāi)發(fā)的信息可視化軟件,能夠有效揭示科學(xué)文獻(xiàn)的趨勢(shì)與動(dòng)態(tài),并進(jìn)行多元、分時(shí)、動(dòng)態(tài)的可視化信息識(shí)別。本研究的可視化分析主要包含以下六個(gè)步驟:①數(shù)據(jù)收集;②數(shù)據(jù)導(dǎo)入;③時(shí)區(qū)分割與閾值設(shè)置;④數(shù)據(jù)運(yùn)行;⑤可視化圖譜生成;⑥圖譜讀取與分析。最終生成的關(guān)鍵詞可視化圖譜參見(jiàn)圖1。
圖1 “翻譯倫理”關(guān)鍵詞可視化圖譜
克勞德·埃爾伍德·香農(nóng)在1948年提出了“信息熵”的概念,解決了對(duì)信息的量化度量問(wèn)題。熵值高低反映信息量大小,展現(xiàn)對(duì)研究客體的了解程度及確定性。CiteSpace提供了熵(Entropy)作為各時(shí)間段的宏觀指標(biāo)來(lái)衡量知識(shí)網(wǎng)絡(luò)的有序性/無(wú)序性及研究對(duì)象的信息量,本研究使用CiteSpace軟件的“Entropy”功能繪制出信息熵值圖,見(jiàn)圖2。
信息熵值圖以2008年為起始年份,此前年份數(shù)據(jù)未反映在熵值圖中,表明2008年前國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究并未形成規(guī)模、整體研究的無(wú)序性較強(qiáng),這一階段國(guó)內(nèi)譯界對(duì)于“翻譯倫理”的研究深度較低,因此未在熵值圖上得以展現(xiàn)。據(jù)圖2可知,國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究主要經(jīng)歷了三個(gè)階段:快速發(fā)展期(2008~2010),該階段國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)翻譯倫理的研究疾速上升,整體研究的有序性在快速增強(qiáng);攀升期(2011~2013),該階段熵值增長(zhǎng)速度放緩,整體研究的有序性增幅放緩,并在2012年達(dá)到第一個(gè)研究的峰值,此后開(kāi)始下降;波動(dòng)期(2014~2017),該階段的熵值呈現(xiàn)出顯著的上下波動(dòng),整體依舊維持上升趨勢(shì),其中2014年熵值達(dá)到頂點(diǎn),整體研究的有序性和研究深度都達(dá)到二十年間的峰值;而自2016年以來(lái)熵值開(kāi)始下降,對(duì)翻譯倫理的整體研究的有序性和深度都在減弱。整體來(lái)說(shuō),在20年間國(guó)內(nèi)譯界對(duì)翻譯倫理研究的有序性不斷增強(qiáng),研究深度不斷加深;但從總體熵值來(lái)看,國(guó)內(nèi)翻譯倫理的整體熵值仍舊不高,對(duì)翻譯倫理的研究深度仍有待加深。
圖2 “翻譯倫理”信息熵值圖
CiteSpace軟件所生成的關(guān)鍵詞可視化圖譜中,每一個(gè)圓圈(即節(jié)點(diǎn))代表一類(lèi)研究課題,節(jié)點(diǎn)的大小展現(xiàn)該類(lèi)研究課題的發(fā)文數(shù)量。通過(guò)“突現(xiàn)檢測(cè)計(jì)算”,可以檢測(cè)出某階段內(nèi)發(fā)文數(shù)量驟增的新興熱點(diǎn)研究課題(節(jié)點(diǎn)),而驟增程度可由突現(xiàn)值展現(xiàn)。在進(jìn)行“突現(xiàn)檢測(cè)計(jì)算”后,本文對(duì)突現(xiàn)性數(shù)值排名前25的節(jié)點(diǎn)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),并按照節(jié)點(diǎn)突現(xiàn)年份和研究?jī)?nèi)容進(jìn)行分類(lèi),詳見(jiàn)表1。
表1 高突現(xiàn)節(jié)點(diǎn)歷時(shí)分類(lèi)統(tǒng)計(jì)表
根據(jù)表1,突現(xiàn)性排名前25的節(jié)點(diǎn)按照其突現(xiàn)年份大致可分為三個(gè)時(shí)間階段:第一階段(2004~2008),國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究走出對(duì)“忠實(shí)”的討論,對(duì)解構(gòu)主義翻譯觀產(chǎn)生濃厚興趣,尤其側(cè)重于對(duì)翻譯過(guò)程中政治與權(quán)利關(guān)系的討論;而該階段學(xué)界目光從“解構(gòu)”到“女性主義”的遷移,則更為具象化反映出譯界于傳統(tǒng)“忠實(shí)”翻譯觀所做突破與反思。第二階段(2009~2010),新興熱點(diǎn)研究課題多集中在文學(xué)翻譯領(lǐng)域內(nèi)的翻譯倫理研究。這一時(shí)期“文化學(xué)派”對(duì)翻譯倫理產(chǎn)生顯著影響,促使“譯者”這一翻譯活動(dòng)中的重要環(huán)節(jié)逐漸走出原文和原作者的“陰影”。該時(shí)期國(guó)內(nèi)學(xué)界開(kāi)始關(guān)注譯文對(duì)接受語(yǔ)境的調(diào)適作用以及翻譯活動(dòng)交際主體的主觀意圖,并逐步對(duì)互動(dòng)、協(xié)調(diào)的多元倫理主體關(guān)系展開(kāi)研究。第三階段(2011~2013),國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究的熱點(diǎn)重新回到“解構(gòu)主義”,通過(guò)將魯迅的翻譯觀與韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯理論進(jìn)行了對(duì)比研究,對(duì)解構(gòu)主義翻譯觀進(jìn)行本土化研究,與此同時(shí)也更加關(guān)注“譯者主體性”在翻譯倫理中的作用和影響。
在CiteSpace可視化圖譜中,一些節(jié)點(diǎn)的圓環(huán)被標(biāo)記為紫色,這些節(jié)點(diǎn)被認(rèn)為是具有較高中介中心性的節(jié)點(diǎn)。中介中心性能夠指示研究學(xué)科領(lǐng)域中具有影響力的課題。高中介中心性的節(jié)點(diǎn)被認(rèn)為是學(xué)科領(lǐng)域中的經(jīng)典研究課題,對(duì)研究領(lǐng)域內(nèi)的其他課題影響較強(qiáng)。而在圖譜中,部分高中介中心性的節(jié)點(diǎn)也會(huì)兼有高突現(xiàn)性;高中介中心性和高突現(xiàn)性使得這些節(jié)點(diǎn)具有較高的Sigma值,并成為研究領(lǐng)域中的核心研究課題。核心研究課題不但對(duì)其他課題具有較強(qiáng)影響力,同時(shí)在某一特定時(shí)段也是學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)研究熱度較高的課題。本文通過(guò)對(duì)節(jié)點(diǎn)中介中心性和突現(xiàn)性數(shù)值進(jìn)行對(duì)比分析,追蹤國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究的核心課題,詳見(jiàn)表2。
表2 核心研究課題
續(xù)表
據(jù)表2可知,本文結(jié)合節(jié)點(diǎn)中介中心性和突現(xiàn)性數(shù)值共追蹤到三個(gè)核心研究課題,其中“解構(gòu)主義”這一研究課題的突現(xiàn)性和中介中心性,在三者中都具有最高值,可見(jiàn)國(guó)內(nèi)譯界對(duì)“解構(gòu)主義翻譯觀”的濃烈興趣,而對(duì)于“解構(gòu)主義”的濃厚興趣實(shí)則源自國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)“忠實(shí)”的反復(fù)討論?!爸覍?shí)”是傳統(tǒng)譯論中最具倫理色彩的概念,自古便有以經(jīng)驗(yàn)積累的規(guī)定性陳述要求譯者遵循“原文”并在翻譯時(shí)從多個(gè)方面對(duì)原文加以再現(xiàn),奠定了“忠實(shí)”在譯界“金科玉律”般的基石地位。而在近代語(yǔ)言學(xué)的觀照下,“忠實(shí)”的定義被不斷擴(kuò)展,翻譯開(kāi)始慢慢成為一種意義轉(zhuǎn)換的過(guò)程,“忠實(shí)”不再與“意義對(duì)等”畫(huà)等號(hào);20世紀(jì)70~80年代學(xué)界迎來(lái)了翻譯界的“文化轉(zhuǎn)向”,更對(duì)國(guó)內(nèi)“解構(gòu)主義”的熱潮起到了推波助瀾的作用。譯界對(duì)“解構(gòu)主義”持續(xù)關(guān)注標(biāo)志著國(guó)內(nèi)翻譯研究從機(jī)械關(guān)注原文信息的再現(xiàn)到對(duì)譯文接受語(yǔ)境的調(diào)適作用及翻譯活動(dòng)交際主體意圖再現(xiàn)的轉(zhuǎn)變。而在這一轉(zhuǎn)變中,國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究也逐步轉(zhuǎn)向了對(duì)多元倫理主體相互關(guān)系和相互作用的關(guān)注和研究。解構(gòu)主義理論家認(rèn)為,翻譯應(yīng)采取異化的方法以突出翻譯文本作為“文化他者”的地位、彰顯文本的異質(zhì)性。解構(gòu)翻譯觀對(duì)于傳統(tǒng)“忠實(shí)翻譯觀”的消解無(wú)形中突顯了“譯者”在翻譯過(guò)程中所扮演的重要角色。如表2中,“譯者”節(jié)點(diǎn)承接“解構(gòu)主義”的研究峰值在2010年達(dá)到研究高峰期,而兩個(gè)核心節(jié)點(diǎn)在峰值年份的連續(xù)性既展現(xiàn)出研究課題在內(nèi)容上的繼承性與關(guān)聯(lián)性,也間接顯示出核心課題變遷的內(nèi)在動(dòng)因。“文化學(xué)派”不但將翻譯理論從生硬的“忠實(shí)”中解放出來(lái),更將翻譯過(guò)程中語(yǔ)言文本以外的諸多因素納入研究視野中,而“譯者”作為翻譯活動(dòng)的重要組成部分也終于從原文與原作者的“陰影”中走了出來(lái)。而在2013~2016年間“翻譯教學(xué)”成為學(xué)界討論的核心課題,“翻譯倫理”相關(guān)的理論開(kāi)始被有意識(shí)地運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中并與翻譯教學(xué)相結(jié)合。這一改變與“翻譯倫理”同“譯者”的結(jié)合有著緊密聯(lián)系,從“忠實(shí)”到“叛逆”的演變使譯者從“隱身”走向“顯身”,從“被動(dòng)”的還原、尋求對(duì)等變?yōu)椤爸鲃?dòng)選擇”“改寫(xiě)”。在這一過(guò)程中,傳統(tǒng)的原文/原作者的翻譯倫理觀被逐步瓦解,翻譯決策過(guò)程中譯者的主觀性促使學(xué)界開(kāi)始在教學(xué)中探索翻譯實(shí)踐過(guò)程中倫理與“自由”協(xié)調(diào)共存的方式。
通過(guò)對(duì)CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)中有關(guān)翻譯倫理的研究論文進(jìn)行CiteSpace科學(xué)圖譜可視化分析發(fā)現(xiàn):整體來(lái)看,國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究雖然起步較晚,但在近20年間呈現(xiàn)出較快的發(fā)展態(tài)勢(shì),研究數(shù)量、有序性和研究深度都在不斷加強(qiáng);研究領(lǐng)域內(nèi)出現(xiàn)了兼具影響性及熱點(diǎn)的核心研究課題,核心研究課題間呈現(xiàn)出內(nèi)容層面的繼承性及延續(xù)性,顯現(xiàn)出國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究強(qiáng)勁的生命力和廣闊的發(fā)展空間;在研究?jī)?nèi)容上,國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究在20年間呈現(xiàn)出從“趨同”到“求異”的變化。然而,走過(guò)了20年的研究歷程,國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究仍有“發(fā)展?jié)摿Α?。從?jié)點(diǎn)研究?jī)?nèi)容來(lái)看,當(dāng)前研究課題缺乏歷史性研究,節(jié)點(diǎn)間雖呈現(xiàn)出繼承性但仍不夠緊密,學(xué)界整體研究仍較分散、有序性弱;同時(shí)國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究雖然在最近幾年中出現(xiàn)了應(yīng)用型研究課題,與理論研究相比課題數(shù)量仍較缺乏。