鄧 勤
《前出師表》是三國(guó)時(shí)期著名軍事家諸葛亮出師伐魏臨行前寫給后主劉禪的奏章,是中國(guó)古代四大名著《三國(guó)演義》中第91回中的內(nèi)容。全文脈絡(luò)清晰,層次分明,以懇切的言辭勸說后主要繼承先帝遺志,廣開言路、親賢遠(yuǎn)佞,完成興復(fù)漢室的大業(yè)。
迄今為止,《前出師表》的英譯本相對(duì)較少,譯界學(xué)者們通常用以比較分析的三種譯本為:1925年美國(guó)漢學(xué)家鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor)和1991年漢學(xué)家羅慕士(Moss Roberts)出版的《三國(guó)演義》全譯本中的節(jié)譯本,以及中國(guó)學(xué)者羅經(jīng)國(guó)教授于2008年出版的譯本。其中,羅經(jīng)國(guó)教授的譯本收錄于我國(guó)歷代優(yōu)秀散文選集《古文觀止精選》(漢英對(duì)照)中。相較于其他兩種譯本而言,羅譯本的特點(diǎn)在于:譯本產(chǎn)生時(shí)間不同:羅譯本為21世紀(jì)的產(chǎn)物,因語言的歷時(shí)性、社會(huì)語境和中西文化交流的現(xiàn)狀發(fā)生變化,當(dāng)下大多數(shù)目標(biāo)語讀者對(duì)譯本的要求、閱讀體驗(yàn)都有所提高,因此,羅譯本更能關(guān)注讀者的閱讀心態(tài)與效應(yīng);譯者身份不同:羅譯本的譯者為中國(guó)學(xué)者,重在傳達(dá)中國(guó)歷史文化內(nèi)涵,而其他兩種譯本的譯者為漢學(xué)家,相對(duì)而言更關(guān)注于目的語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣與閱讀習(xí)慣;翻譯處理方式不同:羅譯本多采用音譯+尾注解釋、增譯等多種翻譯技巧忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的內(nèi)涵意義與風(fēng)格,而鄧羅的譯本很少出現(xiàn)注釋,且沒有嚴(yán)格忠實(shí)于原著,羅慕士的譯本較為復(fù)雜冗余。對(duì)于已有的翻譯作品,我們不僅要關(guān)注翻譯的質(zhì)量,更需關(guān)注其在文化交流方面的作用與影響。因此,本文選取羅經(jīng)國(guó)先生的譯本作為研究對(duì)象,具有實(shí)際的研究意義。
名詞除了有直接反映、概括事物本質(zhì)的意義之外,還有豐富的內(nèi)涵意義,它是人們憑經(jīng)驗(yàn)或?qū)陀^事物的理解而分析出來的詞義內(nèi)容。羅經(jīng)國(guó)先生在處理《前出師表》的英譯時(shí),著重挖掘了關(guān)于人與物的名詞的內(nèi)涵意義,用不同的翻譯技巧再現(xiàn)其內(nèi)涵意義。
內(nèi)涵意義常常相較于指稱意義即字面意義而言。英國(guó)語言學(xué)家Geoffrey Leech指出,內(nèi)涵意義是通過語言所指事物來傳遞的意義,是一種附加的意義,具有交際價(jià)值、依附性、不確定性、無指性等特點(diǎn)。
名詞的內(nèi)涵意義是由該名詞所指稱的人或事物的性質(zhì)特點(diǎn)決定。具體來說,人的外貌、性格、習(xí)慣、性別、經(jīng)歷、地位、籍貫、聲譽(yù)等,物的性質(zhì)、形狀、功效、歷史、影響等,都具有各自不同的特征,這些不同的特征在特定的語境中會(huì)引發(fā)人們的聯(lián)想,就會(huì)使該名詞在理性意義的基礎(chǔ)上產(chǎn)生豐富的內(nèi)涵意義。例如,“女人”的概念意義指女性成年人。一般而言,性格上“軟弱”、體格上“瘦小”等,這些聯(lián)想意義均為該詞的內(nèi)涵意義;又如“玫瑰花”,字面意思本指一種叫作“玫瑰”的植物,但它的顏色鮮艷,如今被用來象征愛與激情。
因此,名詞的內(nèi)涵意義一般具有以下特點(diǎn):它是附加在“概念意義”上的一種附加意義;在不同的語言中,具有相同概念意義的詞不一定具有相同的內(nèi)涵意義,這受民族文化等因素的影響;從歷時(shí)性角度看,每一個(gè)詞的附加內(nèi)涵意義可以逐漸地?zé)o限增加或減少,既不明確且無限制。
上節(jié)中分析到內(nèi)涵意義受語境、民族文化、歷史等因素的影響,因此譯者翻譯時(shí)要盡量融入原文的文化背景中,發(fā)揮充分的聯(lián)想,揣摩隱含在詞句中的內(nèi)涵意義,保證作品的翻譯質(zhì)量。
在獲取正確的內(nèi)涵意義后,譯者通常要采取合適的翻譯方法及技巧來忠實(shí)地表達(dá)出原文的意義,以達(dá)到既忠實(shí)于原作的靈魂,又便于讀者的理解與接受的效果。
名詞屬于最凝聚歷史文化信息的詞類,時(shí)代變遷、文化發(fā)展可以在相應(yīng)語言的名詞內(nèi)涵意義的流變中體現(xiàn)。因此,在翻譯年代久遠(yuǎn)的文本時(shí),既要關(guān)注目的語與源語言之間的轉(zhuǎn)換,又要關(guān)注名詞內(nèi)涵意義隨社會(huì)、時(shí)代、文化等語境要素改變而帶來的裙帶變化。以下著重分析譯者對(duì)原文中指稱人的名詞與指稱物的名詞的翻譯處理技巧。
原文中指稱人的名詞有表身份的詞、人名等名詞,如“臣”“陛下”等詞,看似為表達(dá)“臣子”“皇帝”的指稱意義,但實(shí)際上,“臣”蘊(yùn)含的內(nèi)涵意義為“謙卑、低人一等”;而“陛下”則是“權(quán)威、尊貴”的化身,反映出來的是一種君臣有別、君主在上的一種封建體制、封建思想。
[例1]
S:臣亮言:今天下三分,益州疲弊……
T:Your humble servant Liang begs to say:
“臣亮”一詞為表明諸葛亮身份的一個(gè)自稱,若僅考慮其字面意思,將其直譯為“Servant Liang”,忠實(shí)通順,但是否譯出了原文的風(fēng)格特征及內(nèi)涵意義,有待考慮。原文為諸葛亮出師伐魏臨行前寫給后主劉禪的奏章,言辭懇切、率真質(zhì)樸,字里行間體現(xiàn)出諸葛亮忠貞為主的心理特征。譯者翻譯此句時(shí)增譯了“Your humble”“beg”等詞,既譯出了諸葛亮的臣子身份,也充分體現(xiàn)出了諸葛亮作為臣子的謙卑。而原文中11次提到“陛下”之處,均以“Your Majesty”譯出,這一組敬詞與謙詞的對(duì)比則更加突出了君臣之別、君主在上的內(nèi)涵意義以及主人公性格特點(diǎn)和原作風(fēng)格。
[例2]
S:臣本布衣,躬耕于南陽。
T:I was originally a commoner who had to wear clothes made of hemp[1],and tilled land in Nanyang[2].
“布衣”一詞的概念意義為“粗布衣服”,《辭?!分幸灿邢嚓P(guān)解釋:粗布衣服(形容生活儉樸);但就其內(nèi)涵意義而言,則指平民百姓,因?yàn)楣艜r(shí)平民百姓常穿用麻布織出來的衣物。這里諸葛亮自稱“布衣”是他謙恭的一種表達(dá),突出了他一介平民的謙卑地位及對(duì)先帝的感激之情。此處譯者運(yùn)用“意譯+解釋(定語從句解釋)”的翻譯方法,將該詞的內(nèi)涵意義,即平民百姓譯了出來,忠實(shí)地再現(xiàn)了諸葛亮成為相父之前的普通百姓形象。在此,筆者也試圖提出了自己的譯文版本:a humble commoner以反映原文的內(nèi)涵意義。
“陛下”“臣”“布衣”等指代人的名詞的意義均受社會(huì)制度或人的地位因素的影響而發(fā)生了變化,產(chǎn)生了其內(nèi)涵意義。
本文中指稱物的名詞常受歷史的因素或物的性質(zhì)的影響而產(chǎn)生內(nèi)涵意義,包括多處地名、事物名稱詞等。
[例3]
S:先帝知臣謹(jǐn)慎,故臨崩寄臣以大事也。
T:The late king knew of my prudence,and entrusted me on his deathbed with the duty of assisting Your Majesty in governing the country.
同樣,例3中“大事”一詞也有許多概念意義,筆者查閱《辭?!匪?,它泛指各種重大的事情,包括祭祀、征伐、喪事、婚嫁等。顯然,原文中的“大事”指“北定中原”“興復(fù)漢室,”因此,現(xiàn)在人們也常將“大事”與“國(guó)家大事”聯(lián)系在一起。此處,譯者將其具體化處理為“the duty of assisting Your Majesty in governing the country”,采用文內(nèi)解釋的翻譯技巧將原文的內(nèi)涵意義體現(xiàn)出來,使源語讀者與目的語讀者一目了然。
[例4]
S:今南方已定,兵甲已足。
T:Now the whole south is under our rule and we have plenty of fighters and armaments.
《辭?!分袑?duì)“南方”一詞的解釋為:南面,南邊,表示方位;泛指南部地區(qū),長(zhǎng)江流域及其以南的地方。譯者譯為“the whole south”顯然是忠實(shí)地再現(xiàn)了該詞本身的概念意義,但“南方”與現(xiàn)如今的“南方”是否指同一地方,有待查證。據(jù)《三國(guó)演義》中所記,“南方已定”實(shí)際是講述諸葛亮七擒孟獲的故事,孟獲是三國(guó)時(shí)期南中一帶少數(shù)民族的首領(lǐng),被諸葛亮七擒七縱后降服,故而南方已定。由此可知,原文中的南方其內(nèi)涵意義指“南中一帶的少數(shù)民族聚居地”,與上文“不毛之地”相呼應(yīng),經(jīng)查證相關(guān)文獻(xiàn),實(shí)指“今天的云南、貴州和四川西南部”。據(jù)此,筆者在原譯文的基礎(chǔ)上,試提出以下譯文版本以期體現(xiàn)該詞的內(nèi)涵意義:可保留原譯,加尾注解釋,尾注內(nèi)容為:a barren district,referring to today's Yunnan,Guizhou provinces and the south east of Sichuan province.
[例5]
S:庶竭駑鈍,攘除奸兇,興復(fù)漢室,還于舊都。
T:Although I am inferior in ability like a worn out horse or a blunt knife,I would do my utmost to root out treacherous evildoers,rejuvenate the Han Dynasty,and move the capital back to the old city[3].
此處“駑”在《辭海》中的概念意義指“劣馬、不快的馬”,“鈍”指“不鋒利的”,若此處直譯為“a worn out horse or a blunt knife”會(huì)使目的語讀者難以聯(lián)系上下文來理解。究其更深層的意義,該兩詞實(shí)則也是諸葛亮自謙的說法,喻指自己“才能不足”,因此,譯者在翻譯時(shí)先以解釋性的表達(dá)“I am inferior in ability”譯出該兩詞的內(nèi)涵意義,再用“l(fā)ike a worn out horse or a blunt knife”譯出了文字本意,給目的語讀者的閱讀與理解帶來了極大的便利。再看“舊都”一詞,顧名思義,其概念意義指“原來的首都”,若譯文僅將其處理為“the old capital”,這將給目的語讀者造成理解困難。此處譯者運(yùn)用直譯+尾注解釋的方式表達(dá)出了該詞之下更為具體的含義,即“西漢時(shí)的首都長(zhǎng)安”。
上一章節(jié)主要提出了羅經(jīng)國(guó)英譯本中對(duì)兩類內(nèi)涵意義的翻譯處理方式,經(jīng)分析可知,為體現(xiàn)出詞語的內(nèi)涵意義,需據(jù)具體情況、站在不同的視角考量,采用不同的翻譯方法及技巧以達(dá)翻譯目的。其中使用到的翻譯方法與技巧為:“音譯+尾注解釋”“直譯+尾注解釋”“意譯+解釋”“增譯”。具體使用情況如表1所示。
表1 羅譯本中處理名詞內(nèi)涵意義的翻譯方法及技巧
通過上表的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,在再現(xiàn)指稱人的名詞內(nèi)涵意義時(shí),采用的翻譯處理方式偏多,具體可觀察其意義受何種因素的影響;再現(xiàn)指稱物的名詞內(nèi)涵意義時(shí),翻譯處理方式以“直譯+尾注解釋”為主,此種方式能清晰地表達(dá)出原文的內(nèi)涵意義,但因排版的緣故,一定程度上會(huì)影響讀者的閱讀流暢度??傮w而言,譯者偏向異化的翻譯策略,力求將中國(guó)的文化瑰寶原原本本地介紹到國(guó)外,減少目的語讀者對(duì)中國(guó)文化的誤讀。
本文以羅經(jīng)國(guó)《前出師表》英譯本為研究對(duì)象,從英國(guó)語言學(xué)家Leech的語義理論中的內(nèi)涵意義理論出發(fā),分析了譯者在處理名詞內(nèi)涵意義時(shí)的翻譯技巧,總結(jié)出譯者在還原中國(guó)文學(xué)作品時(shí)更偏向于采用異化的翻譯策略,以保留中國(guó)的文化元素。這對(duì)于當(dāng)今中國(guó)典籍外譯有一定的指導(dǎo)與借鑒作用,但筆者認(rèn)為,我們應(yīng)充分了解西方讀者對(duì)于中國(guó)文化的掌握程度,適時(shí)把握不同的翻譯策略,采用不同的翻譯方法及技巧,使譯本產(chǎn)生良好的交際效果。
注釋:
[1]In old times commoners were only allowed to wear clothes made of hemp.
[2]Nanyang was a place to the west of today's Xiangyang City,Hubei Province.
[3]The old city refers to Chang'an,which was the capital of the Western Han Dynasty(206 B.c.-25 A.D.).After Cao Cao established the Kingdom of Wei,he moved the capital to Xuchang(his son moved the capital to Luoyang).