国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《前出師表》中名詞內(nèi)涵意義英譯初探①

2020-06-22 01:40
現(xiàn)代英語 2020年3期
關(guān)鍵詞:譯本諸葛亮譯者

鄧 勤

《前出師表》是三國(guó)時(shí)期著名軍事家諸葛亮出師伐魏臨行前寫給后主劉禪的奏章,是中國(guó)古代四大名著《三國(guó)演義》中第91回中的內(nèi)容。全文脈絡(luò)清晰,層次分明,以懇切的言辭勸說后主要繼承先帝遺志,廣開言路、親賢遠(yuǎn)佞,完成興復(fù)漢室的大業(yè)。

迄今為止,《前出師表》的英譯本相對(duì)較少,譯界學(xué)者們通常用以比較分析的三種譯本為:1925年美國(guó)漢學(xué)家鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor)和1991年漢學(xué)家羅慕士(Moss Roberts)出版的《三國(guó)演義》全譯本中的節(jié)譯本,以及中國(guó)學(xué)者羅經(jīng)國(guó)教授于2008年出版的譯本。其中,羅經(jīng)國(guó)教授的譯本收錄于我國(guó)歷代優(yōu)秀散文選集《古文觀止精選》(漢英對(duì)照)中。相較于其他兩種譯本而言,羅譯本的特點(diǎn)在于:譯本產(chǎn)生時(shí)間不同:羅譯本為21世紀(jì)的產(chǎn)物,因語言的歷時(shí)性、社會(huì)語境和中西文化交流的現(xiàn)狀發(fā)生變化,當(dāng)下大多數(shù)目標(biāo)語讀者對(duì)譯本的要求、閱讀體驗(yàn)都有所提高,因此,羅譯本更能關(guān)注讀者的閱讀心態(tài)與效應(yīng);譯者身份不同:羅譯本的譯者為中國(guó)學(xué)者,重在傳達(dá)中國(guó)歷史文化內(nèi)涵,而其他兩種譯本的譯者為漢學(xué)家,相對(duì)而言更關(guān)注于目的語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣與閱讀習(xí)慣;翻譯處理方式不同:羅譯本多采用音譯+尾注解釋、增譯等多種翻譯技巧忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的內(nèi)涵意義與風(fēng)格,而鄧羅的譯本很少出現(xiàn)注釋,且沒有嚴(yán)格忠實(shí)于原著,羅慕士的譯本較為復(fù)雜冗余。對(duì)于已有的翻譯作品,我們不僅要關(guān)注翻譯的質(zhì)量,更需關(guān)注其在文化交流方面的作用與影響。因此,本文選取羅經(jīng)國(guó)先生的譯本作為研究對(duì)象,具有實(shí)際的研究意義。

名詞除了有直接反映、概括事物本質(zhì)的意義之外,還有豐富的內(nèi)涵意義,它是人們憑經(jīng)驗(yàn)或?qū)陀^事物的理解而分析出來的詞義內(nèi)容。羅經(jīng)國(guó)先生在處理《前出師表》的英譯時(shí),著重挖掘了關(guān)于人與物的名詞的內(nèi)涵意義,用不同的翻譯技巧再現(xiàn)其內(nèi)涵意義。

一、名詞的內(nèi)涵意義與翻譯

內(nèi)涵意義常常相較于指稱意義即字面意義而言。英國(guó)語言學(xué)家Geoffrey Leech指出,內(nèi)涵意義是通過語言所指事物來傳遞的意義,是一種附加的意義,具有交際價(jià)值、依附性、不確定性、無指性等特點(diǎn)。

(一)名詞的內(nèi)涵意義及特征

名詞的內(nèi)涵意義是由該名詞所指稱的人或事物的性質(zhì)特點(diǎn)決定。具體來說,人的外貌、性格、習(xí)慣、性別、經(jīng)歷、地位、籍貫、聲譽(yù)等,物的性質(zhì)、形狀、功效、歷史、影響等,都具有各自不同的特征,這些不同的特征在特定的語境中會(huì)引發(fā)人們的聯(lián)想,就會(huì)使該名詞在理性意義的基礎(chǔ)上產(chǎn)生豐富的內(nèi)涵意義。例如,“女人”的概念意義指女性成年人。一般而言,性格上“軟弱”、體格上“瘦小”等,這些聯(lián)想意義均為該詞的內(nèi)涵意義;又如“玫瑰花”,字面意思本指一種叫作“玫瑰”的植物,但它的顏色鮮艷,如今被用來象征愛與激情。

因此,名詞的內(nèi)涵意義一般具有以下特點(diǎn):它是附加在“概念意義”上的一種附加意義;在不同的語言中,具有相同概念意義的詞不一定具有相同的內(nèi)涵意義,這受民族文化等因素的影響;從歷時(shí)性角度看,每一個(gè)詞的附加內(nèi)涵意義可以逐漸地?zé)o限增加或減少,既不明確且無限制。

(二)內(nèi)涵意義對(duì)翻譯的影響

上節(jié)中分析到內(nèi)涵意義受語境、民族文化、歷史等因素的影響,因此譯者翻譯時(shí)要盡量融入原文的文化背景中,發(fā)揮充分的聯(lián)想,揣摩隱含在詞句中的內(nèi)涵意義,保證作品的翻譯質(zhì)量。

在獲取正確的內(nèi)涵意義后,譯者通常要采取合適的翻譯方法及技巧來忠實(shí)地表達(dá)出原文的意義,以達(dá)到既忠實(shí)于原作的靈魂,又便于讀者的理解與接受的效果。

二、譯文中對(duì)名詞內(nèi)涵意義的處理

名詞屬于最凝聚歷史文化信息的詞類,時(shí)代變遷、文化發(fā)展可以在相應(yīng)語言的名詞內(nèi)涵意義的流變中體現(xiàn)。因此,在翻譯年代久遠(yuǎn)的文本時(shí),既要關(guān)注目的語與源語言之間的轉(zhuǎn)換,又要關(guān)注名詞內(nèi)涵意義隨社會(huì)、時(shí)代、文化等語境要素改變而帶來的裙帶變化。以下著重分析譯者對(duì)原文中指稱人的名詞與指稱物的名詞的翻譯處理技巧。

(一)指稱人的名詞

原文中指稱人的名詞有表身份的詞、人名等名詞,如“臣”“陛下”等詞,看似為表達(dá)“臣子”“皇帝”的指稱意義,但實(shí)際上,“臣”蘊(yùn)含的內(nèi)涵意義為“謙卑、低人一等”;而“陛下”則是“權(quán)威、尊貴”的化身,反映出來的是一種君臣有別、君主在上的一種封建體制、封建思想。

[例1]

S:臣亮言:今天下三分,益州疲弊……

T:Your humble servant Liang begs to say:

“臣亮”一詞為表明諸葛亮身份的一個(gè)自稱,若僅考慮其字面意思,將其直譯為“Servant Liang”,忠實(shí)通順,但是否譯出了原文的風(fēng)格特征及內(nèi)涵意義,有待考慮。原文為諸葛亮出師伐魏臨行前寫給后主劉禪的奏章,言辭懇切、率真質(zhì)樸,字里行間體現(xiàn)出諸葛亮忠貞為主的心理特征。譯者翻譯此句時(shí)增譯了“Your humble”“beg”等詞,既譯出了諸葛亮的臣子身份,也充分體現(xiàn)出了諸葛亮作為臣子的謙卑。而原文中11次提到“陛下”之處,均以“Your Majesty”譯出,這一組敬詞與謙詞的對(duì)比則更加突出了君臣之別、君主在上的內(nèi)涵意義以及主人公性格特點(diǎn)和原作風(fēng)格。

[例2]

S:臣本布衣,躬耕于南陽。

T:I was originally a commoner who had to wear clothes made of hemp[1],and tilled land in Nanyang[2].

“布衣”一詞的概念意義為“粗布衣服”,《辭?!分幸灿邢嚓P(guān)解釋:粗布衣服(形容生活儉樸);但就其內(nèi)涵意義而言,則指平民百姓,因?yàn)楣艜r(shí)平民百姓常穿用麻布織出來的衣物。這里諸葛亮自稱“布衣”是他謙恭的一種表達(dá),突出了他一介平民的謙卑地位及對(duì)先帝的感激之情。此處譯者運(yùn)用“意譯+解釋(定語從句解釋)”的翻譯方法,將該詞的內(nèi)涵意義,即平民百姓譯了出來,忠實(shí)地再現(xiàn)了諸葛亮成為相父之前的普通百姓形象。在此,筆者也試圖提出了自己的譯文版本:a humble commoner以反映原文的內(nèi)涵意義。

“陛下”“臣”“布衣”等指代人的名詞的意義均受社會(huì)制度或人的地位因素的影響而發(fā)生了變化,產(chǎn)生了其內(nèi)涵意義。

(二)指稱物的名詞

本文中指稱物的名詞常受歷史的因素或物的性質(zhì)的影響而產(chǎn)生內(nèi)涵意義,包括多處地名、事物名稱詞等。

[例3]

S:先帝知臣謹(jǐn)慎,故臨崩寄臣以大事也。

T:The late king knew of my prudence,and entrusted me on his deathbed with the duty of assisting Your Majesty in governing the country.

同樣,例3中“大事”一詞也有許多概念意義,筆者查閱《辭?!匪?,它泛指各種重大的事情,包括祭祀、征伐、喪事、婚嫁等。顯然,原文中的“大事”指“北定中原”“興復(fù)漢室,”因此,現(xiàn)在人們也常將“大事”與“國(guó)家大事”聯(lián)系在一起。此處,譯者將其具體化處理為“the duty of assisting Your Majesty in governing the country”,采用文內(nèi)解釋的翻譯技巧將原文的內(nèi)涵意義體現(xiàn)出來,使源語讀者與目的語讀者一目了然。

[例4]

S:今南方已定,兵甲已足。

T:Now the whole south is under our rule and we have plenty of fighters and armaments.

《辭?!分袑?duì)“南方”一詞的解釋為:南面,南邊,表示方位;泛指南部地區(qū),長(zhǎng)江流域及其以南的地方。譯者譯為“the whole south”顯然是忠實(shí)地再現(xiàn)了該詞本身的概念意義,但“南方”與現(xiàn)如今的“南方”是否指同一地方,有待查證。據(jù)《三國(guó)演義》中所記,“南方已定”實(shí)際是講述諸葛亮七擒孟獲的故事,孟獲是三國(guó)時(shí)期南中一帶少數(shù)民族的首領(lǐng),被諸葛亮七擒七縱后降服,故而南方已定。由此可知,原文中的南方其內(nèi)涵意義指“南中一帶的少數(shù)民族聚居地”,與上文“不毛之地”相呼應(yīng),經(jīng)查證相關(guān)文獻(xiàn),實(shí)指“今天的云南、貴州和四川西南部”。據(jù)此,筆者在原譯文的基礎(chǔ)上,試提出以下譯文版本以期體現(xiàn)該詞的內(nèi)涵意義:可保留原譯,加尾注解釋,尾注內(nèi)容為:a barren district,referring to today's Yunnan,Guizhou provinces and the south east of Sichuan province.

[例5]

S:庶竭駑鈍,攘除奸兇,興復(fù)漢室,還于舊都。

T:Although I am inferior in ability like a worn out horse or a blunt knife,I would do my utmost to root out treacherous evildoers,rejuvenate the Han Dynasty,and move the capital back to the old city[3].

此處“駑”在《辭海》中的概念意義指“劣馬、不快的馬”,“鈍”指“不鋒利的”,若此處直譯為“a worn out horse or a blunt knife”會(huì)使目的語讀者難以聯(lián)系上下文來理解。究其更深層的意義,該兩詞實(shí)則也是諸葛亮自謙的說法,喻指自己“才能不足”,因此,譯者在翻譯時(shí)先以解釋性的表達(dá)“I am inferior in ability”譯出該兩詞的內(nèi)涵意義,再用“l(fā)ike a worn out horse or a blunt knife”譯出了文字本意,給目的語讀者的閱讀與理解帶來了極大的便利。再看“舊都”一詞,顧名思義,其概念意義指“原來的首都”,若譯文僅將其處理為“the old capital”,這將給目的語讀者造成理解困難。此處譯者運(yùn)用直譯+尾注解釋的方式表達(dá)出了該詞之下更為具體的含義,即“西漢時(shí)的首都長(zhǎng)安”。

三、翻譯技巧總結(jié)及分析

上一章節(jié)主要提出了羅經(jīng)國(guó)英譯本中對(duì)兩類內(nèi)涵意義的翻譯處理方式,經(jīng)分析可知,為體現(xiàn)出詞語的內(nèi)涵意義,需據(jù)具體情況、站在不同的視角考量,采用不同的翻譯方法及技巧以達(dá)翻譯目的。其中使用到的翻譯方法與技巧為:“音譯+尾注解釋”“直譯+尾注解釋”“意譯+解釋”“增譯”。具體使用情況如表1所示。

表1 羅譯本中處理名詞內(nèi)涵意義的翻譯方法及技巧

通過上表的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,在再現(xiàn)指稱人的名詞內(nèi)涵意義時(shí),采用的翻譯處理方式偏多,具體可觀察其意義受何種因素的影響;再現(xiàn)指稱物的名詞內(nèi)涵意義時(shí),翻譯處理方式以“直譯+尾注解釋”為主,此種方式能清晰地表達(dá)出原文的內(nèi)涵意義,但因排版的緣故,一定程度上會(huì)影響讀者的閱讀流暢度??傮w而言,譯者偏向異化的翻譯策略,力求將中國(guó)的文化瑰寶原原本本地介紹到國(guó)外,減少目的語讀者對(duì)中國(guó)文化的誤讀。

四、結(jié)語

本文以羅經(jīng)國(guó)《前出師表》英譯本為研究對(duì)象,從英國(guó)語言學(xué)家Leech的語義理論中的內(nèi)涵意義理論出發(fā),分析了譯者在處理名詞內(nèi)涵意義時(shí)的翻譯技巧,總結(jié)出譯者在還原中國(guó)文學(xué)作品時(shí)更偏向于采用異化的翻譯策略,以保留中國(guó)的文化元素。這對(duì)于當(dāng)今中國(guó)典籍外譯有一定的指導(dǎo)與借鑒作用,但筆者認(rèn)為,我們應(yīng)充分了解西方讀者對(duì)于中國(guó)文化的掌握程度,適時(shí)把握不同的翻譯策略,采用不同的翻譯方法及技巧,使譯本產(chǎn)生良好的交際效果。

注釋:

[1]In old times commoners were only allowed to wear clothes made of hemp.

[2]Nanyang was a place to the west of today's Xiangyang City,Hubei Province.

[3]The old city refers to Chang'an,which was the capital of the Western Han Dynasty(206 B.c.-25 A.D.).After Cao Cao established the Kingdom of Wei,he moved the capital to Xuchang(his son moved the capital to Luoyang).

猜你喜歡
譯本諸葛亮譯者
諸葛亮喂雞求學(xué)
《紅樓夢(mèng)》包臘譯本的定量研究
諸葛亮沒看過的書
王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
諸葛亮隆中決策
英文摘要
英文摘要
英文摘要
江源县| 苏州市| 峨眉山市| 马尔康县| 呼图壁县| 全椒县| 林西县| 大新县| 郓城县| 安宁市| 沿河| 砀山县| 庆云县| 大新县| 新竹市| 望江县| 淄博市| 全椒县| 满洲里市| 龙岩市| 嘉鱼县| 石狮市| 时尚| 巧家县| 上饶市| 武安市| 九龙坡区| 锡林浩特市| 新密市| 石泉县| 兴和县| 漳平市| 米林县| 清苑县| 宁德市| 兴宁市| 子洲县| 彰化市| 通州区| 新营市| 鲁甸县|