羅兆好 蔡軍 唐曉武 唐紹霞
摘? ? 要: 高職院校校名是學(xué)校的名片,校名英譯正確與否影響對外宣傳時人們對該校辦學(xué)水平的判斷。本文從語用失誤角度對高職校名英譯進(jìn)行分析,對可能出現(xiàn)的問題進(jìn)行梳理,并提出相應(yīng)的解決途徑。
關(guān)鍵詞: 高職校名? ? 英譯? ? 語用失誤
一、引言
隨著改革開放的逐步深入,越來越多的高職院校開始進(jìn)行國際交流,引進(jìn)國外優(yōu)質(zhì)教育資源,開展合作辦學(xué)。為了外宣需要,這些院校校名常常出現(xiàn)中英文并存的情況。“校名英譯在大學(xué)形象塑造中占據(jù)門戶的地位并體現(xiàn)大學(xué)的品牌形象”[1](62)。校名英譯是否規(guī)范、正確在很大程度上左右著人們對該校辦學(xué)規(guī)模、教科研水平、層次和地位等方面的判斷,甚至?xí)坝绊懭藗儗τ藢W(xué)校乃至一個國家語言文化、科技、教育的理想認(rèn)知”[2](44)。筆者通過瀏覽合肥高職院校網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)這些高職院校校名英譯不盡如人意,存在語用失誤的問題。
二、語用失誤理論
語用失誤(pragmatic failure)由英國著名的語言學(xué)家Jenny Thomas于1983年在Cross- Cultural Pragmatic Failure(《跨文化語用失誤》) 一文中首次提出。隨著中外學(xué)者對其研究的深入,關(guān)于什么是語用失誤形成了兩種觀點:一種是以Jenny Thomas為代表的語用失誤二分法,即將語用失誤分為語用語言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語用失誤(sociopragmatic failure)[3](108)。中國學(xué)者大都持此觀點,把語用失誤界定為不同文化背景的人在言語交際中即使使用了符號關(guān)系正確的句子,但表達(dá)方式不符合使用的目的語的語言習(xí)慣,或不顧及對方的身份、地位及交際場合,不了解使用語言的文化,就不能適宜、得體、有效地溝通,在交際中甚至?xí)l(fā)生誤解或沖突,致使交際失敗[4](205)。另外一種觀點是除了語用語言失誤和社交語用失誤之外,語言運用錯誤(performance error)也是一種語用失誤。Jenny Thomas的語用失誤“二分法”存在不足,為了區(qū)別語言錯誤和語用失誤,人為地在語言錯誤和語用失誤之間劃了分割線。實際上,一些語用失誤,尤其是語用語言失誤,常常牽涉語言使用錯誤[5](39)。語言的正確表達(dá)是交流的初級階段和最低要求。沒有正確的表達(dá),語言失誤和社交語用失誤就無從談起[6](40)。因此,語用失誤應(yīng)包括語言錯誤、語用語言失誤和社交語用失誤這三類。本文涉及的校名英譯語用失誤將從語言運用錯誤、語用語言失誤和社交語用失誤這三個方面進(jìn)行分析。
三、合肥高職院校中英文校名構(gòu)成方式及現(xiàn)狀
通常情況下,高職校名由“專名+通名”構(gòu)成。所謂“專名(specific terms)”指“場所和機構(gòu)名稱中用于與同類別、同屬性的其他場所或機構(gòu)相區(qū)別,具有唯一性特征的部分”。所謂“通名(generic terms)”是指“場所和機構(gòu)中標(biāo)示場所或機構(gòu)的類別和屬性,不具有唯一性特征的部分”[2](45)。具體而言,“專名”表現(xiàn)為“地名”或“地名+學(xué)科屬性”,“通名”指的是“職業(yè)學(xué)院”或“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”,如:“安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院”就是由“地名+通名”組成,“安徽工商職業(yè)學(xué)院”由“地名+學(xué)科屬性+通名”構(gòu)成。截止到2019年8月13日,筆者通過互聯(lián)網(wǎng)搜索到了位于合肥市的34所高職院校的官網(wǎng)。其中3所學(xué)校的官網(wǎng)上無英文校名,1所學(xué)校沒有搜索到官網(wǎng),其余30所高職院校都有中英文校名,詳情如下:
安徽合肥高職院校一覽表
四、校名英譯語用失誤
(一)語言運用錯誤(performance error)。語言運用錯誤是“指‘白字(英文拼寫錯誤及不規(guī)范拼寫)、用詞不當(dāng)、標(biāo)點符號及大小寫錯誤及語法錯誤”[7](15)。這類錯誤雖然不會引起誤解,但會給人該校教學(xué)水平低下、辦事不夠認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)、馬虎了事的印象。如上述合肥高職院校一覽表中第10、11欄中“And”的“A”應(yīng)該小寫;15欄中“Of”的“O”也應(yīng)該小寫;19欄中的“AN HUI”按照漢語拼音規(guī)則不應(yīng)該分開,應(yīng)寫成“ANHUI”,“TELEVISIONCOLLEGE”是兩個不同的單詞,把它們連在一起不符合英語表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)該分開。20欄中的“Professional Technique College”表述語法不當(dāng)。“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”中的“職業(yè)”和“技術(shù)”都是中心詞“College”的修飾限定詞,應(yīng)該采用形容詞,且兩個形容詞之間需用“and”連接,名詞“Technique”改為形容詞“Technical”為宜。一個高校官網(wǎng)上的名稱出現(xiàn)“白”字或基本的語法錯誤,會影響學(xué)校的形象。此類拼寫或語法錯誤只要譯者增強責(zé)任心、細(xì)心對待,完全可以避免。
(二)語用語言失誤(pragmalinguistic failure)。指語言本身的語用失誤,即不合乎以英語為本族語的人們的語言習(xí)慣,誤用英語的表達(dá)方式;或者不懂英語的正確表達(dá)方式,按母語的語義和結(jié)構(gòu)套英語[8](654)。高職校名英譯語用語言失誤主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
1.通名英譯用詞不當(dāng)
在合肥30所高職院校中,有17所“職業(yè)學(xué)院”,13所“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”?!奥殬I(yè)學(xué)院”的英譯有以下6種表現(xiàn)形式:“institute, institute of technology,college, vocational college, university, professional college”。 “職業(yè)技術(shù)學(xué)院”的英譯多達(dá)7種形式:“vocational and technical college, technical college, institute of professional technology, technology college, college, professional technique college, vocational college”。 雖然中文校名只有兩種形式,但是英譯的形式卻有六七種,顯得繁雜多樣,亟待梳理、規(guī)范、明確正誤。
“職業(yè)學(xué)院”和“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”兩個名詞的內(nèi)涵之間是否有區(qū)別?不搞清楚這個問題,根本無法準(zhǔn)確翻譯。
在第6版的《辭?!泛偷?版的《現(xiàn)代漢語詞典》中沒有查到職業(yè)學(xué)院和職業(yè)技術(shù)學(xué)院這兩個條目,只查到“職業(yè)教育”這個條目?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對“職業(yè)教育”的釋義是:“為學(xué)生或在職人員學(xué)習(xí)、掌握某種生產(chǎn)或工作所需知識、技能等而實施的教育。在我國,提供職業(yè)教育的是中等技術(shù)學(xué)校、中等師范學(xué)校、技工學(xué)校、職業(yè)中學(xué)、農(nóng)業(yè)中學(xué)、高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校等?!盵9](1683)360百科中僅查到對“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”的釋義:職業(yè)技術(shù)學(xué)院是中國高等院校的一級學(xué)院,屬高職院校范疇,屬普通高等學(xué)校,等同于高等??茖W(xué)校,并逐漸開始取代高等??茖W(xué)校。職業(yè)技術(shù)學(xué)院是普通高等學(xué)校建制,屬于大學(xué)范疇,不是成人高等學(xué)校,也不是技術(shù)學(xué)校、技工學(xué)校[10]。由此可見,職業(yè)學(xué)院和職業(yè)技術(shù)學(xué)院都屬于高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校,同屬??茖哟?,提供的都是職業(yè)教育,從實質(zhì)來看區(qū)別不大,只是名稱上的差異。
一直以來,國際上對職業(yè)教育的表述為“職業(yè)教育”(Vocational Education,英文縮寫為VE)或“職業(yè)技術(shù)教育”(Vocational and Technical Education, VTE),聯(lián)合國教科文組織二十世紀(jì)七十年代以來一直用“技術(shù)與職業(yè)教育”(Technical and Vocational Education TVE)。1999年在漢城召開的教科文組織“第二屆國際技術(shù)與職業(yè)教育大會”,其正式文件中首次使用了“技術(shù)和職業(yè)教育與培訓(xùn)(Technical and Vocational Education and Training,TVET)”這種提法[11](7)。因此,用“vocational college”和“vocational and technical college”英譯“職業(yè)學(xué)院”和“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”是有理有據(jù)的。
英文“vocational”和“technical”之間是否有區(qū)別呢?《柯林斯高階英語學(xué)習(xí)詞典》對“vocational”和“technical”的釋義為:Vocational: Vocational training and skills are the training and skills needed for a particular job or profession[12](175). Technical: To describe the practical skills and methods used to do an activity such as an art, a craft, or sport[14](1605). 從這兩個詞的含義來看,都是非常接近的,可以作為同義詞或近義詞對待。
再來看英語實際使用中“vocational,technical”和“college”的搭配。在《牛津高階英漢雙解詞典》中我們找到了“vocational school”這個詞組,釋義為:Vocational school (in the US): A school that teaches skills that are necessary for particular jobs.(美國)職業(yè)學(xué)校,技術(shù)學(xué)校[13](2326)。在維基百科關(guān)于“vocational school”條目中找到了“vocational college”這個說法,釋義如下:A vocational school, sometimes also called a trade school, career center, or vocational college, is a type of educational institution, which, depending on country, may refer to secondary or post-secondary education designed to provide vocational education, or technical skills required to perform the tasks of a particular and specific job.從上述解釋中,職業(yè)學(xué)校( vocational school)和職業(yè)學(xué)院(vocational college)能向?qū)W生提供中專和大專層次的職業(yè)教育(vocational education)。在《柯林斯高階英語學(xué)習(xí)詞典》中對technical college是這樣解釋的: A technical college is a college where you can study arts and technical subjects, often as part of the qualifications and training required for a particular job[12](1605). 在美國有很多類似于我國從事職業(yè)教育的專科層次的技術(shù)學(xué)院,采用“Vocational College”和“Technical College”這兩種表述,如太平洋職業(yè)學(xué)院(Pacific Vocational College),亞特蘭大技術(shù)學(xué)院(Atlanta Technical College),奧古斯塔技術(shù)學(xué)院(Augusta Technical College),拉尼爾技術(shù)(Lanier Technical College),佛羅里達(dá)技術(shù)學(xué)院(Florida Technical College), 等等。
綜上所述,“職業(yè)學(xué)院”和“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”既可以英譯為“vocational college”,又可以英譯為“technical college”,因為無論從漢語和英語的釋義來看,“職業(yè)學(xué)院”和“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”都是同義詞。當(dāng)然,把它們分別英譯為“vocational college”和“vocational and technical college”未嘗不可。下列通名的英譯表現(xiàn)形式值得商榷:
(1)institute和institute of technology。
不僅是合肥地區(qū)的高職院校,國內(nèi)其他地區(qū)的高職校名通名英譯中也多使用institute或institute of technology兩種形式。這兩種表述作為高職校名通名的英譯值得探討。《柯林斯高階英語學(xué)習(xí)詞典》對institute的釋義:An institute is an organization set up to do a particular type of work, especially research or teaching[12](821). 從柯林斯詞典對“institute”的釋義中可看出它多指??菩暂^強的本科類高?;蜓芯啃詸C構(gòu),如institute of foreign languages 外國語學(xué)院,弗吉尼亞軍事學(xué)院(Virginia Military Institute),波士頓藝術(shù)學(xué)院(Art Institute of Boston),麻省理工(Massachusetts Institute of Technology),加州理工(California Institute of Technology),蘇黎世聯(lián)邦工業(yè)大學(xué),簡稱蘇黎世高工(Swiss Federal Institute of Technology Zurich),新加坡理工大學(xué)(Singapore Institute of Technology);a research institute研究所,意大利國家光學(xué)研究所(National Institute of Optics),德國生物技術(shù)研究所(Biotechnology Research Institute),瑞典國家檢測研究所(National Swedish Testing Institute)等。在中國,將職業(yè)學(xué)院或職業(yè)技術(shù)學(xué)院翻譯成institute的根據(jù)或許來源于澳大利亞對“職業(yè)學(xué)院”或“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”的稱謂。實際上,在澳大利亞,這類學(xué)院常常被稱為“Institute of TAFE”,TAFE是技術(shù)和繼續(xù)教育的縮寫(technical and further education),提供包括預(yù)科、???、大學(xué)本科、研究生和證書課程的學(xué)習(xí),這和我國的高等職業(yè)教育完全不同。
至于“institute of technology”,其釋義為理工學(xué)院或大學(xué),屬于本科類院校。如前文提到的麻省理工(Massachusetts Institute of Technology),加州理工(California Institute of Technology),蘇黎世高工(Swiss Federal Institute of Technology Zurich),新加坡理工大學(xué)(Singapore Institute of Technology)。臺灣地區(qū)有21所技術(shù)學(xué)院,15所校名通名英譯采用了“institute of technology” [14](61), 雖然校名中含有“技術(shù)學(xué)院”,但這些院校都是理工科性質(zhì)的本科類院校,和大陸的專科性質(zhì)的高職截然不同,按大陸的說法應(yīng)為“理工學(xué)院或大學(xué)”。
無論從哪種角度看,把??茖哟蔚摹奥殬I(yè)學(xué)院”或“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”英譯為institute或institute of technology都是不妥的。
(2)professional college和college of professional technology。
《韋氏高階英語詞典》對professional的釋義有三種:1.Always used before a noun A:Relating to a job that requires special education, training or skill, professional experience, professional people, professional career; B:Done or given by a person who works in a particular profession. Professional services. You need professional help. You should seek professional advice. 2.Always used before a noun. A:Paid to participate in a sport or activity. Professional athletes. B: Done by people who are paid to play or complete. Professional football. 3.Having or showing the skill, good judgement,and polite behavior that is expected from a person who is trained to do a job well. He is very professional in dealing with the customers[15](1290-1291). 從上述三種釋義和例句來看,professional漢語含義為“職業(yè)的”或“專業(yè)的”,與“業(yè)余的”相對。在漢語中,“職業(yè)的”指的是:專業(yè)的,非業(yè)余的,如職業(yè)劇團(tuán),職業(yè)運動員?!皩I(yè)的”指的是:專門從事某種職業(yè)的,如專業(yè)文藝工作者;具有專業(yè)水平和知識,如他的解說很專業(yè)。所以,用“professional college”或“college of professional technology”英譯“職業(yè)學(xué)院”或“職業(yè)技術(shù)學(xué)院”是根本沒有理解源語言和目的語的詞匯誤用。另外,在英語國家,professional一詞具有高級別的含義,包括學(xué)士學(xué)位或者更高級別的學(xué)位學(xué)習(xí)在美國是用來表示已授予學(xué)生學(xué)位的研究生學(xué)習(xí)[16](20)。例如,在美國,有一類學(xué)校被稱之為“College of Professional Studies”,簡稱為“CPS”。這類學(xué)校上課時間常常是晚間,方便那些希望有更好職業(yè)生涯發(fā)展的人們下班之后學(xué)習(xí)本科生、研究生、博士生的職業(yè)課程,這和我國全日制大專層次的高職截然不同。因此,將“professional”改為“vocational”更妥當(dāng)。
(3)“Technology College”。這種英譯形式看起來似乎和“Technical College”沒有多少差別,只不過一個用的是名詞“Technology”,另外一個用的是形容詞“Technical”。但在實際使用中,這兩個的意思卻大相徑庭。維基百科對“Technology College”做了詳細(xì)的說明:Technology College is a term used in the United Kingdom for a secondary specialist school that focuses on design and technology, mathematics and science.很明顯“Technology College”指的是類似于我國的中學(xué)或技校(secondary specialist school),我國的職業(yè)技術(shù)學(xué)院是中國高等院校的一級學(xué)院,屬高職院校范疇,屬普通高等學(xué)校,等同于高等??茖W(xué)校。職業(yè)技術(shù)學(xué)院是普通高等學(xué)校建制,屬于大學(xué)范疇。在英國,校名中含有“Technology College”或“High Technology College”的學(xué)校,幾乎都是中?;蛑袑W(xué),如HORNDEAN TECHNOLOGY COLLEGE,Kemnal Technology College,Northfleet Technology College,Wembley High Technology College等。所以,用“Technology College”英譯我國??茖哟蔚摹奥殬I(yè)技術(shù)學(xué)院”完全是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
有意思的是,把“Technology College”改為“College of Technology”也不能表達(dá)專科層次的職業(yè)技術(shù)學(xué)院之意。例如,美國校名中含有“College of Technology”的學(xué)校,如賓州理工學(xué)院(Pennsylvania College of Technology),紐約州立大學(xué)德里技術(shù)學(xué)院(SUNY College of Technology—Delhi),紐約城市大學(xué)紐約城市技術(shù)學(xué)院(CUNY—New York City College of Technology)都是本科層次的高校。
2.死譯硬譯
在高職院校校名英譯中還有一種常見的現(xiàn)象是死譯硬譯。所謂死譯指完全拘泥于原文字面的翻譯。所謂硬譯指的是按照原文逐字逐句地直譯。如安徽廣播影視職業(yè)技術(shù)學(xué)院的英譯是AN HUI BROADCASTING MOVIE AND TELEVISIONCOLLEGE。其中用詞“BROADCASTING ”, “MOVIE”值得商榷??铝炙勾筠o典對broadcasting的釋義為:Broadcasting is the making and sending out of television and radio programmes[12](190),指的是制作并播放電視和收音機節(jié)目。學(xué)校并沒有制作和播放電視和收音機節(jié)目的功能,只是給學(xué)生傳授相關(guān)方面的知識和職業(yè)技能的教育機構(gòu)。我們熟知的英國廣播公司“BBC(British Broadcasting Corporation)”,它的英文名稱中采用了“Broadcasting”一詞,和它具備制作和播放電視和收音機節(jié)目的功能完全相符。broadcasting是動名詞,這和“電影,電視”這兩個名詞從詞性和表達(dá)結(jié)構(gòu)來說不對稱。另外,在中外對“廣播影視”的英譯實踐中,采用的都是“radio,television and film”這三個英文單詞,而不是“broadcasting”和“movie”。如國家級期刊“中國廣播影視雜志”的英文為“CHINA RADIO FILM & TV”;自1987年創(chuàng)辦的北京國際廣播電影電視展覽會,其英文名稱為Beijing International Radio, TV & Film Exhibition, 簡稱BIRTV;北京電影學(xué)院的英文名稱為 “BEIJING FILM ACADEMY”,電影都用的是film,而不是movie。美國的德克薩斯大學(xué)奧斯丁分校(The University of Texas at Austin)下屬穆迪傳播學(xué)院(Moody College of Communication)有個廣電系,其英文名稱為Radio-Television-Film,美國雪城大學(xué)(Syracuse University)開設(shè)Television, Radio & Film方面的碩士課程,授予此類專業(yè)的研究生學(xué)位。英國的皇家霍洛威大學(xué) (Royal Holloway,University of London)大學(xué)網(wǎng)站上涉及影視的英文用詞都是TV和film。因此,從英語國家英語使用習(xí)慣看,廣播影視的英文應(yīng)為“Radio,F(xiàn)ilm and TV”。
隨著時代的發(fā)展,“廣播影視”這個詞匯似乎被新詞“傳媒”所替代。所謂“傳媒”指的是信息傳播媒介(通信、數(shù)媒、廣播、電視、電影、出版、廣告、新聞、網(wǎng)絡(luò)、文化產(chǎn)業(yè)、新媒體等)。傳媒的英文有兩個詞匯:media和communication。柯林斯大辭典對Media的釋義為: You can refer to television, radio, newspapers, and magazines as the media[12](972).對communication的釋義為: Communications are the systems and processes that are used to communicate or broadcast information, especially by means of electricity or radio waves[12](302). 有趣的是,在學(xué)校名稱中對“傳媒”的英譯幾乎都是采用“communication”一詞,而在商業(yè)公司這類名稱中,對“傳媒”的英譯則是“media”:如中國傳媒大學(xué)(Communication University of China),遼寧大學(xué)廣播影視學(xué)院(College of Communication,Liaoning University),美國斯坦福大學(xué)、波士頓大學(xué)、華盛頓大學(xué)、加州大學(xué)戴維斯分校、北伊利諾伊大學(xué)、楊百翰大學(xué)、邁阿密大學(xué)、羅格斯大學(xué)等的傳媒學(xué)院名稱中“傳媒”都英譯為“Communication”。而公司名稱,如華誼兄弟傳媒Huayi Bros. Media Group、美國朗思傳媒集團(tuán)(R & C Media Group Inc)、美國新世紀(jì)傳媒集團(tuán)(FUTURE MEDIA INC.)、美國鷹龍傳媒有限公司(EDI Media Inc.)等對“傳媒”的英譯采用的則是“Media”。由此我們似乎能得出:英譯校名時,“傳媒”采用“communication”一詞,而英譯公司名時,“傳媒”則采用“media”一詞。
3.結(jié)構(gòu)失誤
高職校名漢語詞序結(jié)構(gòu)采用的是“專名+通名”的形式,英文的校名詞序結(jié)構(gòu)和中文校名專名在前通名在后的結(jié)構(gòu)不同的是專名和通名之間要增加介詞“of/for”,即“通名+of+專名”的形式。即:通名的修飾或限定部分需譯成兩個及以上英文單詞時,一般置于通名之后,用介詞of或for連接。而在實際英譯實踐中,相當(dāng)多的高職學(xué)院英文校名并沒有注意到這個英語表達(dá)習(xí)慣,英譯時仍然按照漢語的結(jié)構(gòu)即“專名+通名”套英語,沒有采用英文的結(jié)構(gòu)“通名+of+專名”翻譯,造成語用語言失誤。此外,還有一種比較特殊的情況,當(dāng)中文校名專名是2個詞匯以上且不能按照“通名+of+專名”形式英譯時,可縮寫專名部分,如美國的紐約州立環(huán)境科學(xué)與林業(yè)學(xué)院,英文為“SUNY College of Environmental Science and Forestry”,“SUNY”是“State University of New York”的縮寫;德州農(nóng)工大學(xué)的英文為“Texas A&M University”,其中“A&M”是“Agricultural and Mechanical”的縮寫[2](47)。
(三)社交語用失誤(sociopragmatic failure)。指在交際中,由于不了解談話雙方文化背景的差異進(jìn)而影響語言形式的選擇的失誤[8](654)。社交語用失誤主要是由于不同國家之間的跨文化差異引起的[17](343)。
在上文高職院校校名英譯表中,有一所學(xué)?!奥殬I(yè)學(xué)院”的英譯為“TECHNOLOGY UNIVERSITY”,令人迷惑不解、不可思議,因為該校將“學(xué)院”英譯為“UNIVERSITY”,這在本科院校一些非綜合性本科高校的校名英譯中屢見不鮮?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對university的釋義為:“An institution at the highest level of education where you can study for a degree or do research.”[13](2282)從上述釋義中可以得知university是一座人們可以在其中經(jīng)過學(xué)習(xí)獲得學(xué)位或從事研究的最高高等教育學(xué)府。通常稱之為綜合性大學(xué)。很明顯,高職屬于大專層次,不具備上述特性。之所以譯者或決策者明知高職是大專層次的高校,卻仍然將其英譯為“university”,根本原因恐怕與中國的“面子文化”有關(guān)。
面子文化在中國由來已久,自古以來,上至達(dá)官貴人下到販夫走卒,無不將面子置于相當(dāng)重要的地位。它是中國人特有的文化心理現(xiàn)象?!氨H孀印笔侵袊说牡谝恍愿瘢孀邮恰爸袊竦木V領(lǐng)”?!叭嘶钜粡埬?,樹活一張皮”“富貴不歸故里,猶如錦衣夜行”。從一個側(cè)面反映了中國人嗜面如命、死要面子的情結(jié)。
什么是“面子”?《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋為:表面的形象;虛榮[9](905)。從這個解釋來看,人們習(xí)慣上認(rèn)為“面子”和“里子”是不一致的,呈現(xiàn)在人們面前的表面形象和真實內(nèi)涵不相符合,甚至背道而馳?!八酪孀踊钍茏铩薄按蚰[臉充胖子”“豬鼻子插蔥裝象”等俗語道出了“面子文化”給人帶來的欲罷不能、進(jìn)退兩難的感受。
中國人之所以對“面子”趨之若鶩,關(guān)鍵是面子不僅是一種自尊意識,還包含社會名譽、社會地位。面子能夠給個人、集體和國家?guī)砗芏嘁庀氩坏降男б妫院苁苌鐣耐瞥?,在社會上享有較高的地位。學(xué)者浮石曾對面子做過精辟的闡述:“一方面,每個人都像往銀行里存錢似的,努力把自己的面子做大。另一方面,人們在做‘面子工程的時候,總是包含著或多或少的實際利益考慮。換言之,面子是做給別人看的,因為人們一旦認(rèn)定你的面子,便總是自覺或不自覺地愿意與你交往,并把更大的信任、更多的機會給你,從而形成面子‘?dāng)U大再生產(chǎn)過程中的‘馬太效應(yīng)。”[18](94)
在西方國家,大行其道的是契約文化,崇尚的是契約精神。西方文化主要來源于古希臘羅馬文化和基督教文化,共同特征是注重契約,認(rèn)為人與人、人與社會之間的關(guān)系是建立在個體主義和利害關(guān)系上的,應(yīng)該通過制定法律、法規(guī)加以建立和規(guī)范,也就是說用契約規(guī)范人與人之間的利害關(guān)系,形成了一種基于法律、法規(guī)的“契約文化”[19](237)。契約精神的核心就是守信。所謂“守信”指的是保持誠信;遵守信約。契約的內(nèi)容必須真實、有效,契約的執(zhí)行人必須遵守各自的權(quán)利和義務(wù),不得違背。莎士比亞的名著《威尼斯商人》生動地再現(xiàn)了這一精神。
文化與交際的關(guān)系密不可分,人們在交際中總是有意無意地反映出自己代表的文化。在跨文化交際中,當(dāng)母語文化與目的語文化相同或相似時,母語文化知識就有助于目的語文化的學(xué)習(xí)和交流,即產(chǎn)生文化正遷移;而當(dāng)母語文化與目的語文化不同時,母語文化知識則會妨礙目的語文化的學(xué)習(xí)和交流,即產(chǎn)生文化負(fù)遷移。文化負(fù)遷移往往會導(dǎo)致跨文化交際困難[20](176)。所以,當(dāng)我們把高職院校英譯為“university”時,不可避免會產(chǎn)生文化負(fù)遷移,給人以中國高職院校不誠實的印象。
五、結(jié)語
校名是一所學(xué)校的名片,其英譯代表著學(xué)校的對外形象。一個有誤的校名英譯往往涉及語言運用錯誤、語用語言失誤和社交語用失誤多方面問題。因此,高職院校的決策者和校名的譯者在對外宣傳時要慎重對待。
參考文獻(xiàn):
[1]麥新轉(zhuǎn).中國民族院校校名英譯研究[J].畢節(jié)學(xué)院學(xué)報,2011(2).
[2]蔡軍.“功能對等”理論下高校校名英譯探究[J].阜陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019(1).
[3]梁遠(yuǎn)春.中國英語交際問題與大學(xué)英語教學(xué)[J].西南石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(1).
[4]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]劉長江.對托馬斯“跨文化語用失誤”的詮釋與批評[J].外語研究,2008(6).
[6]何維克.宣傳語漢譯英的語用失誤探討[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007(6).
[7]張新紅.社會用語英譯中的語用失誤:調(diào)查與分析[J].外語教學(xué),2007(7):15.
[8]戴煒華.新編英漢語言學(xué)詞典[K].上海:上海外語教育出版社,2007.
[9]中國社科院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2017.
[10]職業(yè)技術(shù)學(xué)院[EB/OL].(2019-01-16)[2019-8-3].https://baike.so.com/doc/5742607-5955360.html
[11]和震.國際組織的職業(yè)教育政策:基本范疇及其意義[J].教育發(fā)展研究,2006(21):7.
[12]Harper Collins Publishers. Collins Cobuild Advanced Learners Dictionary[M]. Glasgow: Harper Collins Publishers,2014.
[13]A. S. Hornby.牛津高階英漢雙解詞典[K].北京:商務(wù)印書館,Oxford University Press, 2014.
[14]程華明.臺灣地區(qū)高等院校校名英譯問題探析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2018(3).
[15]韋氏高階英語詞典/梅里亞姆-韋伯斯特公司.Merrianm-Websters Advanced Learners English Dictionary[M].北京:中國大百科全書出版社,2009.
[16]程華.廣東省高校校名英譯研究[J].東方翻譯,2016(1).
[17]楊俊亭.跨文化交際中的語用失誤及翻譯策略[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(5).
[18]浮石.面子的三層次[J].國土資源導(dǎo)刊,2010(12).
[19]翁義明.英漢語言中的契約民族文化與人情民族文化[J].貴州民族研究,2013(5).
[20]法小鷹,辛敏嘉.跨文化交際中的文化負(fù)遷移與適度文化移情[J].學(xué)術(shù)論壇,2011(5).
基金項目:本文為合肥職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文社科研究重點項目“巢湖市公示語規(guī)范化及漢譯英現(xiàn)況的調(diào)查研究”(201814SKA001)研究成果之一。