国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響及應(yīng)對(duì)措施

2020-03-03 23:17:23楊秋雨欣
關(guān)鍵詞:美式英語(yǔ)英式英美

楊秋雨欣

(山東青年政治學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014)

現(xiàn)今,我國(guó)與各國(guó)間文化交流的日益頻繁為未來(lái)地區(qū)性國(guó)際化發(fā)展夯實(shí)了基礎(chǔ)。文學(xué)翻譯作為促進(jìn)地區(qū)文化交流的文化性工作項(xiàng)目,應(yīng)充分考慮語(yǔ)境文化差異對(duì)文學(xué)翻譯的影響,尤其要重視對(duì)流通性較強(qiáng)的英美文學(xué)翻譯內(nèi)容優(yōu)化,在增強(qiáng)英美文學(xué)翻譯內(nèi)容通透性、豐富性的同時(shí)將語(yǔ)境文化對(duì)文學(xué)翻譯的影響降至最低,以期通過(guò)文學(xué)翻譯促進(jìn)各地區(qū)文學(xué)交流和諧發(fā)展。

一、語(yǔ)境文化差異化對(duì)文學(xué)翻譯的影響

(一)語(yǔ)言文化

語(yǔ)言文化是指語(yǔ)言體系形成的文化背景,以及其語(yǔ)言傳播的文化特點(diǎn)。不同地區(qū)的語(yǔ)言文化結(jié)構(gòu)差異相對(duì)較大。同時(shí),也鑄就不同的語(yǔ)言文化特點(diǎn)。如,德語(yǔ)始終是以“最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言”著稱(chēng),其主語(yǔ)、謂語(yǔ)等語(yǔ)法使用要求精確到每一個(gè)詞匯。例如,Das Buch ist schwer的語(yǔ)言表述雖有諸多的語(yǔ)言句式,但不同句式所表達(dá)的隱藏含義各不相同,若將ist替換為wiegt,雖其表面句意不發(fā)生變化,其隱含的內(nèi)容含義會(huì)產(chǎn)生一定的偏移。所以,不同地區(qū)其語(yǔ)言文化差別與翻譯的影響較為直觀。英美文學(xué)主要語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以英語(yǔ)為主,而根據(jù)地區(qū)的不同,英語(yǔ)又分為美式英語(yǔ)、英式英語(yǔ)兩個(gè)部分。美式英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)可塑性較強(qiáng),但內(nèi)容通透性以及內(nèi)容寬泛度略有不足;英式英語(yǔ)受其歷史文化發(fā)展影響,語(yǔ)言?xún)?nèi)容豐富性更強(qiáng),且能夠基于不同的使用環(huán)境對(duì)語(yǔ)言形態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)變,進(jìn)而給予英式英語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作更大自主空間。另外,語(yǔ)言文化實(shí)際上是基于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特殊性傳遞信息,將不便于字義信息解釋的內(nèi)容采用語(yǔ)言文化修飾的方式加以植入,以此達(dá)到滿(mǎn)足作者創(chuàng)作需求的目的。正因如此,英文文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)充分考慮作者文學(xué)創(chuàng)作語(yǔ)言文化背景、時(shí)代背景及歷史背景,在結(jié)合對(duì)語(yǔ)言文化差異內(nèi)容分析的同時(shí)最大限度地通過(guò)翻譯進(jìn)行語(yǔ)言還原,以保持文學(xué)翻譯的真實(shí)性。

(二)語(yǔ)言環(huán)境

語(yǔ)言環(huán)境是決定語(yǔ)境文化的基礎(chǔ)要素。語(yǔ)言環(huán)境的形成在一定程度上與社會(huì)形態(tài)、歷史背景等有直接關(guān)系。相比于英式英語(yǔ)而言,美式英語(yǔ)文學(xué)作品其社會(huì)化特點(diǎn)相對(duì)濃厚,但語(yǔ)言形態(tài)方面較為單一,在使用的美式英語(yǔ)俚語(yǔ)中可以充分體現(xiàn)。基于英式英語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作的文學(xué)作品涉及的語(yǔ)言情景相對(duì)豐富,更具有時(shí)代代入感,能夠?yàn)樽x者更好融入作者創(chuàng)造文學(xué)世界提供契機(jī)。例如,Daniel Defoe的《魯濱遜漂流記》,該作品并不是通過(guò)細(xì)膩化的語(yǔ)言滲透使讀者融入主人公所處的內(nèi)容環(huán)境,而是采用個(gè)體化的語(yǔ)言修飾使作品人物產(chǎn)生直接關(guān)聯(lián),從而運(yùn)用文字搭建虛擬世界平臺(tái)將讀者閱讀思維充分帶入作品。相應(yīng)的,Ernest Miller Hemingway的《老人與?!冯m然在文學(xué)形式及表達(dá)方式與《魯濱遜漂流記》有所不同,但相同的是均是圍繞人物刻畫(huà)進(jìn)行內(nèi)容延展。而在語(yǔ)言的運(yùn)用方面從宏觀角度分析,《魯濱遜漂流記》的語(yǔ)言體系更為龐大,其中蘊(yùn)含的內(nèi)容也相對(duì)豐富更容易提升對(duì)讀者的吸引力。反觀《老人與?!吩诒硐蟮淖至x方面整體人物、環(huán)境塑造較為單一,只有經(jīng)過(guò)多次閱讀,方可充分地體會(huì)到《老人與海》更深層次的文化內(nèi)涵。所以,語(yǔ)言環(huán)境的不同,實(shí)際上并無(wú)好壞、優(yōu)劣之分,其根本影響因素仍然是以地區(qū)文化環(huán)境為主。

二、語(yǔ)境文化內(nèi)容對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響

(一)英美文學(xué)語(yǔ)言構(gòu)架影響

英美文學(xué)創(chuàng)作均是基于英語(yǔ)語(yǔ)言框架進(jìn)行布局。英語(yǔ)相比于漢語(yǔ)而言屬于低語(yǔ)境的語(yǔ)言范疇,在語(yǔ)言表述方面較為直接。而漢語(yǔ)由于語(yǔ)言文化歷史悠久,在中文的文學(xué)表達(dá)方面可以將英語(yǔ)句意充分涵蓋。但受語(yǔ)言文化的影響,英語(yǔ)語(yǔ)言詞匯應(yīng)用條件并不受其內(nèi)容困乏的制約,不同條件下對(duì)語(yǔ)言使用方式有明確規(guī)范,可以有效地提升英語(yǔ)語(yǔ)言?xún)?nèi)容豐富性。為此,要求英美文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)在充分了解英語(yǔ)語(yǔ)言構(gòu)架基礎(chǔ)上進(jìn)一步對(duì)文學(xué)內(nèi)容做多層次解析,盡可能地提升文學(xué)翻譯的空間還原度。以此,保障英美文學(xué)翻譯的科學(xué)準(zhǔn)確,降低語(yǔ)境文化對(duì)文學(xué)翻譯的影響。

(二)英美文學(xué)語(yǔ)義與語(yǔ)句影響

語(yǔ)境內(nèi)容隱含的信息寬泛度直接關(guān)乎語(yǔ)句內(nèi)容深度。由于美式英語(yǔ)是基于英式英語(yǔ)結(jié)合地區(qū)文化發(fā)展而來(lái)。所以,在語(yǔ)句的使用及語(yǔ)義結(jié)構(gòu)方面主體上與英式英語(yǔ)并不較大差異。但細(xì)節(jié)方面,其語(yǔ)境文化內(nèi)容仍略有不同。例如,對(duì)“計(jì)劃”一詞的英式英語(yǔ)譯為“programme”,而美式英語(yǔ)則可譯為”program”。相比于英式英語(yǔ)而言,美式英語(yǔ)更為簡(jiǎn)化。因此,可知在語(yǔ)言句式方面,雖然英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)具有一定的共同性,但細(xì)節(jié)方面的語(yǔ)句用詞仍需在英美文學(xué)翻譯方面加以注重。從而,將語(yǔ)境文化中語(yǔ)義、語(yǔ)句對(duì)文學(xué)翻譯的影響降至最低。

(三)英美文學(xué)文化信仰的影響

文化信仰是語(yǔ)境文化形成不可或缺的重要構(gòu)成,也是形成語(yǔ)境文化差異的主導(dǎo)因素之一。傳統(tǒng)美英文學(xué)創(chuàng)作多以宗教文化為載體進(jìn)行拓展,使英美文學(xué)文化體系建立一度以宗教文化為主旨風(fēng)向。隨著工業(yè)時(shí)代發(fā)展的逐步加速,宗教文化不再是英美文學(xué)的最核心內(nèi)容,轉(zhuǎn)而成為英美文學(xué)創(chuàng)作的輔助性手段。宗教文化影響在英美文學(xué)創(chuàng)作方面日漸降低,并不代表文學(xué)翻譯無(wú)需考慮宗教文化問(wèn)題。對(duì)于地區(qū)化特點(diǎn)較為濃厚的英美文學(xué)翻譯仍要將宗教文化的影響考慮在內(nèi),應(yīng)基于宗教文化的歷史構(gòu)成、歷史背景等做好細(xì)節(jié)性翻譯優(yōu)化,以便從最基礎(chǔ)上語(yǔ)境文化環(huán)節(jié)上提升英美文學(xué)翻譯語(yǔ)言契合度。

(四)英美文學(xué)語(yǔ)言思維的影響

語(yǔ)言思維是語(yǔ)言表達(dá)的基礎(chǔ)依托。相比于美式英語(yǔ)創(chuàng)作的美國(guó)文學(xué)而言英式英語(yǔ)語(yǔ)言思維應(yīng)用更傾向于對(duì)事物、人物描繪做簡(jiǎn)單化處理。而美式英語(yǔ)文學(xué)著作對(duì)人物的刻畫(huà)較為復(fù)雜,通常無(wú)法在單次閱讀中充分地理解作者所表達(dá)的中心思想。如,The Catcher in the Rye以及The Minister's Black Veil等作品,均需要細(xì)細(xì)品味方能理解內(nèi)容含義,所以,無(wú)形之間增加文學(xué)翻譯難度。

英式英語(yǔ)則與美式英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)結(jié)構(gòu)有本質(zhì)差異。其人物形象的塑造多采用遞進(jìn)式文學(xué)表達(dá)方式,使英國(guó)文學(xué)著作更容易被理解。例如,John Galsworthy批判文學(xué)在The Man of Property中對(duì)人物的刻畫(huà)大量地選擇引導(dǎo)式文學(xué)表達(dá)方式,以人物為核心引起事件的關(guān)聯(lián),而后運(yùn)用反向的語(yǔ)言邏輯對(duì)事件做批判,從而使文學(xué)著作中的人物與批判內(nèi)容形成鮮明對(duì)比。通過(guò)其簡(jiǎn)單語(yǔ)言襯托反映出以人為中心的時(shí)代背景,一方面,方便文學(xué)作者進(jìn)行解讀,另一方面,也進(jìn)一步降低語(yǔ)言表述的難度,使簡(jiǎn)單的語(yǔ)句顯得更為有力量。因此,綜合以上信息語(yǔ)言思維一定程度決定語(yǔ)境文化的發(fā)展,文學(xué)翻譯要基于不同的文化體系深度地對(duì)具有地區(qū)特點(diǎn)的文學(xué)語(yǔ)言思維進(jìn)行剖析,以此消除語(yǔ)境文化對(duì)文學(xué)翻譯的影響。

三、針對(duì)語(yǔ)境文化差異的英美文學(xué)翻譯應(yīng)對(duì)策略

(一)規(guī)范英美文學(xué)翻譯應(yīng)用標(biāo)準(zhǔn)

目前,英美文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)較多,翻譯方式主要有歸化翻譯和異化翻譯兩種,不同的翻譯方式其基礎(chǔ)特點(diǎn)各不相同。歸化翻譯更多的是結(jié)合作者創(chuàng)作背景進(jìn)行翻譯,異化翻譯則是基于讀者需求進(jìn)行翻譯。以當(dāng)前的英美文學(xué)翻譯現(xiàn)狀而言,英式英語(yǔ)語(yǔ)境復(fù)雜度較高,更適用于選用歸化翻譯模式;而美式英語(yǔ)由于表達(dá)較為直白,且內(nèi)容深度普遍高于英式英語(yǔ),所以,異化翻譯則在美國(guó)文學(xué)翻譯方面具有明顯優(yōu)勢(shì)。故此,英美文學(xué)翻譯要圍繞不同的文學(xué)著作內(nèi)容及地區(qū)文化采取適合的翻譯應(yīng)用標(biāo)準(zhǔn),在提高文學(xué)翻譯真實(shí)性的同時(shí),適量地融入部分地區(qū)性文化特點(diǎn),使英美文學(xué)翻譯可以進(jìn)一步提升英美文學(xué)著作的可讀性。

(二)加強(qiáng)英美文學(xué)翻譯的反向思維實(shí)踐

反向思維是英美文學(xué)創(chuàng)作的主要方式之一,尤其是英國(guó)文學(xué)對(duì)反向思維的運(yùn)用更為明顯。對(duì)此,英美文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)結(jié)合時(shí)代背景充分了解作者文學(xué)創(chuàng)作的條件契機(jī),通過(guò)掌握文學(xué)著作核心思想的動(dòng)態(tài)變化,運(yùn)用反向思維更為直接地將文學(xué)作品中隱含的文化內(nèi)容加以解讀,確保文學(xué)翻譯能夠在細(xì)節(jié)方面全面對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行詮釋。對(duì)于反向思維翻譯的運(yùn)用方式可以采用以下兩種方法:第一,應(yīng)當(dāng)針對(duì)文學(xué)著作內(nèi)容的不同以作品的時(shí)間軸為切入點(diǎn)逐級(jí)遞進(jìn)的對(duì)故事、人物等進(jìn)行反向推理,找尋文學(xué)作品背后內(nèi)容含義;第二,可采取翻譯內(nèi)容比對(duì)參照的方式將常規(guī)翻譯及非常規(guī)翻譯語(yǔ)義進(jìn)行對(duì)照,尋找其中的內(nèi)容差異,以此達(dá)到降低語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響。

(三)注重英美文學(xué)語(yǔ)境文化輕量化處理

英美文學(xué)語(yǔ)境文化的輕量化處理,簡(jiǎn)而言之是通過(guò)去繁從簡(jiǎn)的方式對(duì)英美文學(xué)做簡(jiǎn)化優(yōu)化,在不改變文學(xué)作品原有內(nèi)容結(jié)構(gòu)、內(nèi)容含義的前提下,將具有地方特色的語(yǔ)言概念加入到文學(xué)作品當(dāng)中。一方面,可以最大限度還原真實(shí)的作品形態(tài),另一方面,亦可充分考慮到讀者的閱讀需求,以便使語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響能夠降到最低。另外需要注意的是,對(duì)英美文學(xué)的語(yǔ)境文化的輕量化處理不應(yīng)當(dāng)對(duì)原文的釋義進(jìn)行改變。對(duì)于詞匯內(nèi)容使用不恰當(dāng)或翻譯困難文學(xué)著作可以適當(dāng)?shù)貙?duì)其進(jìn)行修正,但仍需保持其基本的原意,確保英美文學(xué)翻譯的多元性、準(zhǔn)確性,以免對(duì)英美文學(xué)翻譯內(nèi)容的過(guò)度處理使其成為文學(xué)翻譯文化清洗工具。

(四)提升英美文學(xué)語(yǔ)言翻譯參考內(nèi)容豐富性

真實(shí)客觀是英美文學(xué)翻譯的重要根本。提升對(duì)英美文學(xué)語(yǔ)言翻譯的參考豐富性,本質(zhì)上是將不同英語(yǔ)表達(dá)形式、語(yǔ)言表達(dá)內(nèi)涵集合到文學(xué)作品翻譯,使翻譯內(nèi)容可以與實(shí)際環(huán)境充分契合。例如,對(duì)英國(guó)文學(xué)作品的翻譯可以參考部分歌劇或話(huà)劇表演。如,Les Misérables一書(shū)是法國(guó)著名作家Victor Hugo于19世紀(jì)創(chuàng)作,后通過(guò)英文翻譯改變?yōu)楦鑴∽髌?。其中蘊(yùn)含大量當(dāng)代英語(yǔ)文化語(yǔ)境特點(diǎn),雖經(jīng)過(guò)后世的不斷修改但其本質(zhì)并未發(fā)生規(guī)模性變化,仍可作為英美文學(xué)翻譯的重要參考。又如,話(huà)劇Otello作為William Shakespeare的主要文學(xué)著作之一,在文學(xué)翻譯方面也具有一定的參考價(jià)值,可以作為英美文學(xué)翻譯的主要參考模板加以應(yīng)用。繼而,通過(guò)加深文學(xué)作品的了解及提高內(nèi)容豐富性,有效解決英美文學(xué)翻譯的語(yǔ)境文化差異化問(wèn)題。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響巨大,不同地區(qū)文化特點(diǎn)直接決定翻譯內(nèi)容的真實(shí)性、準(zhǔn)確性。為此,要針對(duì)語(yǔ)境文化的差異化問(wèn)題制定行之有效的應(yīng)對(duì)解決方案,從邏輯思維、語(yǔ)義分析等多個(gè)層面,降低語(yǔ)境文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響,使英美文學(xué)翻譯成為增強(qiáng)東西方文化交流及加速文化互通的重要橋梁。

猜你喜歡
美式英語(yǔ)英式英美
“英式英語(yǔ)”和“美式英語(yǔ)”啥區(qū)別?看完這些圖秒懂
英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的拼寫(xiě)為什么不同?
英式苦啤酒
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
英美文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響
英式下午茶
Coco薇(2015年12期)2015-12-10 03:32:51
美式英語(yǔ)的演變
英式英語(yǔ)VS美式英語(yǔ)
英美為何一再拖延開(kāi)辟“第二戰(zhàn)場(chǎng)”?
軍事歷史(1993年2期)1993-08-21 06:13:14
威海市| 沂南县| 手游| 依安县| 娱乐| 玉树县| 郯城县| 江都市| 扬州市| 道真| 鲁山县| 邢台县| 米泉市| 二连浩特市| 乐都县| 且末县| 牙克石市| 绥化市| 丹东市| 朝阳市| 瓦房店市| 奈曼旗| 乌兰浩特市| 金门县| 磐石市| 旅游| 双牌县| 济南市| 乌兰浩特市| 邢台县| 北海市| 义乌市| 若羌县| 湖南省| 扎兰屯市| 资中县| 蚌埠市| 江油市| 旬邑县| 斗六市| 两当县|