李紅霞,張 丹
(延安大學(xué) 西安創(chuàng)新學(xué)院,陜西 西安 710100)
航海英語作為專用型的科技英語,具有自身獨(dú)特的語言使用特點(diǎn)和特殊的行業(yè)文化背景,主要體現(xiàn)為行業(yè)術(shù)語多,用詞嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),祈使句、被動(dòng)句、復(fù)合句使用頻繁,時(shí)態(tài)變化少等。因此,從事航海英語翻譯,不但要求詞句通順,文義清楚,語篇連貫,還要求譯者掌握大量航海專用術(shù)語、縮寫詞、一詞多義以及對各種復(fù)雜疑難句型的翻譯策略,以此來滿足翻譯目的論倡導(dǎo)的目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。
翻譯目的論是20世紀(jì)70年代由德國語言學(xué)家漢斯·弗米爾提出,即嚴(yán)格遵循目的法則、忠實(shí)法則和連貫法則。首先,翻譯目的論的目的法則,要求譯文從讀者期待出發(fā)并達(dá)到想要的交際效果,而譯文水平的高低往往由翻譯目的的實(shí)現(xiàn)與否來判定。其次,翻譯目的論的忠實(shí)法則,要求譯文要遵循源文的意思,譯者要綜合考量行業(yè)背景、認(rèn)知習(xí)慣、文化習(xí)俗等因素翻譯出精準(zhǔn)的譯文,讓讀者更為準(zhǔn)確地理解源文的真實(shí)意義和文化內(nèi)涵。此外,還要求譯者熟練掌控好譯文的形式與表述含義間的關(guān)系,在盡可能保留源文文義形式的基礎(chǔ)上,充分展示源文的真實(shí)意義,不能存在曲解源文,漏譯源文或者過度翻譯等問題。[1]最后,翻譯目的論的連貫法則,要求譯文要讓讀者通過表述語氣、會(huì)話習(xí)慣、源文形式來獲取更為詳實(shí)生動(dòng)的語言意義。[2]因此,譯者并非是在簡單地傳達(dá)文義信息,更是要對文化背景和語用習(xí)俗進(jìn)行深入思考,使譯文連貫通順。
翻譯目的論認(rèn)為決定翻譯目的的核心在于譯文的受眾,受眾的文化需求及知識(shí)背景決定了翻譯的目標(biāo)。航海英語主要是以實(shí)現(xiàn)信息交流和傳遞、便于實(shí)際操作實(shí)踐為根本目的的信息型文本,這和譯者通過文體的文藝表達(dá)而讓文字所產(chǎn)生美感的表達(dá)型文本以及促使讀者依照文本的意圖去思考的廣告宣傳等呼喚型文本存在較大的不同,航海英語翻譯主要是向受眾傳達(dá)相關(guān)的信息知識(shí),因而在翻譯過程中語言必須要客觀,不能包含較多的主觀色彩。[3]通常情況下,文體嚴(yán)謹(jǐn)、語言規(guī)范的航海英語表達(dá)的多是科學(xué)事實(shí)和科學(xué)預(yù)判,不容許文字表意上存在任何差錯(cuò)。由此,不難發(fā)現(xiàn)航海英語中經(jīng)常出現(xiàn)專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯或科技英語,這要求譯者要精通航海專業(yè)知識(shí),以便能夠準(zhǔn)確理解專業(yè)文獻(xiàn)資料和實(shí)際交流中存在的航海專用術(shù)語和各類型科技術(shù)語,對于很多由常用詞轉(zhuǎn)化而成的具有專業(yè)意義的詞匯一定要有充分的了解,切忌出現(xiàn)望文生義、生搬硬套的翻譯問題。一般來說,航海英語翻譯要求譯文用詞準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),不可出現(xiàn)文字贅述、語義表達(dá)模糊不清的問題。[4]考慮到航海英語的專業(yè)規(guī)范性,祈使句、被動(dòng)句和復(fù)合句均經(jīng)常性地被使用。因此,在進(jìn)行航海英語翻譯的時(shí)候,要選擇對應(yīng)的方法,如對源文進(jìn)行有效增刪,直譯,歸化,異化,意譯等,從而達(dá)到文字清楚,內(nèi)容表述精準(zhǔn)到位的翻譯效果??傊?,譯者只有在把控和遵循航海英語自身特點(diǎn)時(shí),才能確保譯文的簡潔、準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)。
目前學(xué)界專家對于航海英語詞匯的特點(diǎn)研究相對較多,結(jié)合已有的研究成果以及筆者的知識(shí)積累,筆者總結(jié)出航海英語詞匯的特點(diǎn)。如下:
(1)專業(yè)術(shù)語多,涉及面較廣。不同于文學(xué)翻譯,航海英語使用的詞匯具有專業(yè)術(shù)語多的特點(diǎn),不存在過多使用比喻、擬人等修辭手法,也不存在使用過多生僻詞匯的問題。因此,專業(yè)術(shù)語翻譯力求準(zhǔn)確無誤,不容許任何想象的發(fā)揮。較常用的航海專業(yè)詞匯主要有freeboard (干舷)、dragon tank 大型油輪、 dry dock(干船塢)、green sailor(新水手)、lee side(下風(fēng)舷)、gyro bearing(陀螺方位)、draft difference(吃水差) 等等。另則,航海英語涉及面廣,主要包括船舶制造、航船遠(yuǎn)洋、船舶修理、航運(yùn)貿(mào)易、航海合同、氣象預(yù)測、船運(yùn)檢驗(yàn)等等。如loading arm (輸油臂)、catwalk bridge(船舶縱向天橋),yellow vessel(檢驗(yàn)船)、butterfly valve /nut(蝴蝶閥/螺母),the eye of storm (臺(tái)風(fēng)眼)等等??傊?,從中國航海專業(yè)畢業(yè)生申請船舶駕駛資格的二副、三副的要求看,除了規(guī)定駕駛者熟練掌握大學(xué)四級(jí)英語詞匯外,至少還需掌握1000個(gè)航海英語專業(yè)詞匯才能讀懂簡易的英文航海合同或英文海事出版物,只有掌握3000個(gè)航海英語專業(yè)詞匯,方可運(yùn)用英漢雙語展開正式的國際航運(yùn)工作。對于這些嚴(yán)謹(jǐn)單一的航海專業(yè)術(shù)語,譯者必須熟練掌握相關(guān)中英文的切換表達(dá)方式,并具體知道它們在專業(yè)實(shí)踐中的真實(shí)意義。由于這些專業(yè)詞匯存在定性的一一對應(yīng)翻譯,其靈活性已受到術(shù)語含義的準(zhǔn)確性限制,如果不懂得這些特定領(lǐng)域內(nèi)使用的航海專業(yè)術(shù)語,就容易出現(xiàn)誤譯,甚至是無法從事翻譯活動(dòng)的狀況。[5]
(2)構(gòu)詞法復(fù)雜,縮寫詞頻現(xiàn)。英語構(gòu)詞法主要包括合成、轉(zhuǎn)化和派生三種方法。而航海英語中構(gòu)詞法復(fù)雜多變,其中尤以派生詞最為繁多。派生詞基本是詞根加前后綴合成生成。如: 由前綴anti-(防、反、抗)構(gòu)成的航海專業(yè)詞匯有antileak cement (防漏水泥)、Anti-submarine warfare(反潛)、 anticyclone(反氣旋)、anti-interference(抗干擾),由前綴de-(分離,去除)派生出來的詞匯有:defleeting foree(偏轉(zhuǎn)力)、defroster (除霜器),還有具有否定性含義的前綴dis-,mis-以及具有超過含義的前綴hyper-等等,而在航海英語詞匯中也存在大量以-tion,-ices, -ment, -logy為結(jié)尾的后綴構(gòu)詞等。此外,伴隨航海行為涉及的范圍越來越寬,在專業(yè)英語新生詞匯中不斷涌現(xiàn)出大量縮寫詞,如Institute Time Clause (ITC協(xié)會(huì)定期保險(xiǎn)條款)、hose connection valve(HCV,軟管連接閥)、optical automatic ranging(光學(xué)自動(dòng)測距儀)等等。
航海英語因?yàn)樾袠I(yè)的特殊性,并富有更多科技文化的背景,其中涉及的詞匯翻譯難度相對較大,但是只要譯者平時(shí)多積累識(shí)記相關(guān)專業(yè)術(shù)語,善于結(jié)合翻譯詞匯的上下文語境,牢牢把握翻譯源文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,掌握住專業(yè)術(shù)語、縮略詞匯、一詞多義的翻譯技巧,還是能夠使得翻譯內(nèi)容言簡意賅、通順連貫。
(1)專業(yè)術(shù)語的翻譯。通常來說,譯者對于海航英語的專業(yè)術(shù)語一般采取識(shí)記加直譯的策略,這也堅(jiān)持了翻譯目的論的忠實(shí)法則。例如Should the vessel be prevented from China trading, Charters to have the option of cancelling the Charter.如果譯者對航海貿(mào)易專業(yè)知識(shí)掌握有限,不熟悉相關(guān)法律術(shù)語的話,就容易將charter譯為憲章,章程之類的,但在航海商貿(mào)活動(dòng)中,charter就是合同的意思。又如The Chief Engineer is the head of the engineering department.如果沒有接觸過航海專業(yè)英語的人就容易將“輪機(jī)長”不規(guī)范地翻譯成“主管工程師”。還有The charterers to provide compulsory pilotages一句中,如果譯者不熟悉航海中強(qiáng)制引航費(fèi)這一硬性收費(fèi)要求,就容易翻譯為義務(wù)導(dǎo)航費(fèi)。因此, 在航海英語翻譯時(shí), 譯者要熟悉該特定領(lǐng)域內(nèi)使用的專業(yè)詞匯和科技術(shù)語并按照翻譯目的論的忠實(shí)法則來進(jìn)行專業(yè)術(shù)語的翻譯。[6]
(2)縮略詞匯的翻譯。在航海英語中,縮寫詞具有簡潔的使用優(yōu)點(diǎn),和專業(yè)術(shù)語一樣需要譯者通過識(shí)記或者通過正規(guī)網(wǎng)站來搜索。如AB(able seamen)譯為一級(jí)水手,OOW(officer on watch)譯為值班駕駛員。有的時(shí)候,相同的縮寫詞,往往代表不同的詞義,給航海英語翻譯帶來了較大的困難。如LVP分別可以代表Low—voltage protection(低壓保護(hù)),也可以代表launch vehicle program(運(yùn)載火箭項(xiàng)目),縮寫詞MA既可以代表machine account(臺(tái)賬) ,map analysis(地圖分析),也可以代表mechanical advantage (機(jī)械臂)等,這就需要譯者根據(jù)詞匯的專業(yè)屬性理解和確定其在具體語境中的準(zhǔn)確含義,來達(dá)到翻譯有效性和連貫性。
(3)一詞多義的翻譯。 在航海英語中存在大量一詞多義的現(xiàn)象,而對于航海英語中可能存在的一詞多義,主要使用歸化的翻譯策略,例如……If any, to be at Charterers’ disposal, reserving proper and sufficient space for the Vessel’s Master, Officers, Crew, tackle, furniture, provisions and stores. 一句中office如果被翻譯成官員就是完全錯(cuò)誤的,因?yàn)楣賳T與航海幾乎沒有任何聯(lián)系,也不符合源文作者的觀點(diǎn)表述,此處準(zhǔn)確的譯文應(yīng)為駕駛員,而后面的Stores如果被譯為倉庫的話,與原句的家具、用具、食物完全不在一個(gè)層面,顯然此處將其譯為物料是最佳選擇。
可見,航海英語翻譯并非簡單意義上的字對字的直譯,而是要綜合航海專業(yè)背景,掌握航海英語相關(guān)學(xué)科中詞義的靈活多變性,學(xué)會(huì)分析通用詞匯在不同場合、不同語境下所擁有的不同意義,盡量使源文接近譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣,以此達(dá)到語言交際的最佳目的。
(1)多用祈使句。祈使句是航海英語中出現(xiàn)較多的句式,目的是表達(dá)動(dòng)作執(zhí)行的緊迫性和命令性。常見于機(jī)械使用說明,航行操作流程、作業(yè)指導(dǎo)、程序化建議、各類安全注意事項(xiàng)等,有的時(shí)候也大量使用should 和must來表達(dá)類似命令要求的口氣。如Do not use oil or lubricants of any kind on the gas welding equipment.(不要在氣焊設(shè)備上使用任何油料或潤滑劑),The machines should be handled with greatcare.(這些機(jī)器必須小心放置),F(xiàn)lux must be applied(務(wù)必涂上助熔劑)等等。
(2)常見被動(dòng)句。航海英語敘述中往往是客觀事物的真實(shí)狀況,描述的結(jié)果較為客觀。例如Besides the inspection on certain documents, the crew members might be required to muster on deck or saloon for spot inspection. (除去相關(guān)的資料審核外,還要求全體船員集合到船體甲板或大廳展開現(xiàn)場檢查),結(jié)合上下文,能夠?qū)ふ业絩equire的主體,但是此處源文重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)現(xiàn)場檢查的地點(diǎn)和客觀事實(shí),主體就可不再顯現(xiàn)。
(3)復(fù)合句較多。航海英語還有一個(gè)突出的句法特點(diǎn),就是由于所述情況復(fù)雜,專業(yè)技術(shù)性較強(qiáng),常常使用長句或復(fù)合句,這在一定程度上加大了翻譯的難度。具有復(fù)雜語法結(jié)構(gòu)的長句,多是利用英語從句所形成的多重邏輯關(guān)系,以此達(dá)到精確說明、解釋、陳述的目的。
(1)祈使句的翻譯。祈使句的動(dòng)詞會(huì)在句首,帶有更多簡潔、命令般的語氣,翻譯此類句型的時(shí)候,也應(yīng)該在漢語中采用相似的結(jié)構(gòu)來表述,可以忽略主語,使譯文言簡意賅,通俗易懂。例如Majntain a catajogue of records showing fuel quantity used received qualify of fuel and disposition in the ship fuel tanks.對航船上的加油量和質(zhì)量以及每個(gè)油艙的加油狀況予以登記并歸檔。又如Reserving proper and sufficient space for the Vessel’s Master, Officers, Crew, tackle, furniture, provisions and stores.這是一個(gè)典型的以動(dòng)詞開頭的祈使句,英語源文給承租人的有一種下達(dá)任務(wù)的壓力,選用的是命令的語氣,英譯漢的時(shí)候,譯者要注重對于這一句型的保留,可通過直譯的方式進(jìn)行翻譯。這樣的譯文既堅(jiān)持了翻譯目的論中的忠實(shí)法則,保持了句型結(jié)構(gòu)和會(huì)話語氣與源文相對的一致性,又很好地達(dá)到幫助讀者認(rèn)知理解的翻譯目的,很好地貫徹了翻譯目的論中的目的法則。再如,The charterers, however, to give sufficient notice of their intention to use heavy lift gear.甚至可以忽略源文的句式結(jié)構(gòu),明確地挑選出文義的關(guān)鍵意思為承租人要對重型起重設(shè)備的意圖及早通知,從而達(dá)到翻譯交際的目的。
(2)被動(dòng)句的翻譯。由于航海英語更多尋求一種表述的嚴(yán)謹(jǐn)客觀性,所以被動(dòng)語態(tài)占據(jù)了航海英語的三分之一,在處理被動(dòng)句的翻譯時(shí),需要譯者結(jié)合語境靈活翻譯,一般選取的策略是在忠于源文的基礎(chǔ)上譯為主動(dòng)語態(tài)。當(dāng)然,有時(shí)候也要打亂句子的順序,忽略文句的形式,更多采用意譯的手法,重在傳達(dá)源文的意義,使之符合中國人的語言習(xí)慣和思維模式。通過翻譯目的論指導(dǎo)下的航海英語被動(dòng)句意譯翻譯策略,可以讓中文句子流暢通順、忠實(shí)源文本義。此外,還要注意的是航海英文中出現(xiàn)很多固定結(jié)構(gòu)的被動(dòng)英語句式是值得總結(jié)歸納的,這樣能夠有效保證譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,大大提高英譯漢的效率和質(zhì)量,如由常見的It…that…句型改造而來的It is believed that(據(jù)悉), It is suggeated that(有人建議)等。
(3)復(fù)合句的翻譯。航海英語和通用英語類似,在語言表達(dá)上較多地使用連詞、關(guān)聯(lián)詞等,來對復(fù)雜的邏輯關(guān)系進(jìn)行表達(dá),這就形成英語句式形式看起來較為整齊,但大量復(fù)合句出現(xiàn),不但讓句子成分變得結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而且理解起來也存在一定困難,無形間增加了譯者的翻譯難度。但是航海英語復(fù)句翻譯也是有一定規(guī)律的,譯者要依照英語語法,對復(fù)合句進(jìn)行結(jié)構(gòu)劃分,緊緊抓住句子的骨架涵義,將其邏輯層次和中心內(nèi)容整理清楚,再尋找每個(gè)修飾成分的語法關(guān)系和主題關(guān)系,最后按照漢語語言的表達(dá)方式,將句子進(jìn)行排序及修辭處理。在翻譯的時(shí)候要首先把握句子的骨架結(jié)構(gòu),比如在對定語從句的翻譯上,可將定語前置,這樣邏輯層次就慢慢顯現(xiàn)出來,用到了歸化的翻譯策略,使得譯文邏輯更加清晰。這就是將英文復(fù)合難句通過結(jié)構(gòu)劃分后,把主謂結(jié)構(gòu)拆解為數(shù)組,變?yōu)槎叹浞g,再添加必要的連接詞或適當(dāng)補(bǔ)充句子成分,利用豐富的中文字意來翻譯復(fù)雜的英文邏輯關(guān)系的基本策略。
要在短時(shí)期內(nèi)獲得航海英語翻譯能力的有效提升并非一件易事,首先需要譯者花費(fèi)大量時(shí)間熟悉航海英語的專用詞匯和縮略詞匯,學(xué)會(huì)結(jié)合語境來進(jìn)行一詞多義的準(zhǔn)確翻譯。其次,還要求譯者掌握豐富的專業(yè)知識(shí),從而實(shí)現(xiàn)兩種語言的有效互通。最后,譯者要學(xué)會(huì)對航海英語復(fù)合難句的合理解析和轉(zhuǎn)化翻譯,從而在翻譯目的論的指導(dǎo)下使譯文句意通順、言簡意賅,符合讀者的語言習(xí)慣,真正實(shí)現(xiàn)專業(yè)特色和語言特征的有機(jī)融合。