司馬弘韜,蘇新連
(中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,江蘇徐州 221116)
托馬斯·哈代(以下簡(jiǎn)稱(chēng)哈代)是英國(guó)一位跨時(shí)代的文學(xué)巨匠,他繼承了維多利亞時(shí)代的文學(xué)傳統(tǒng),開(kāi)拓了20 世紀(jì)的英國(guó)文學(xué),在英國(guó)文學(xué)史上起到承前啟后的作用。出身于落寞家族的哈代見(jiàn)證了英國(guó)工業(yè)革命與殖民擴(kuò)張,深刻感受著日不落帝國(guó)的光榮與強(qiáng)大,而正當(dāng)維多利亞人被當(dāng)時(shí)社會(huì)的表面繁榮所蒙騙時(shí),哈代卻看到了大工業(yè)時(shí)期農(nóng)村社會(huì)的瓦解、階級(jí)的貧富差距與社會(huì)道德的極端化,他并不同其他作家一樣奏響帝國(guó)強(qiáng)盛的頌歌,而是不遺余力地在作品中反映工業(yè)文明對(duì)鄉(xiāng)村體制的沖擊、農(nóng)工日益窘迫的生存環(huán)境及人民所遭受的心理創(chuàng)痛。作為一位寫(xiě)實(shí)派作家,哈代的文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)歷了從詩(shī)歌到小說(shuō),再由小說(shuō)回到詩(shī)歌的過(guò)程[1]。1865年,哈代便正式提筆創(chuàng)作,他一開(kāi)始主要寫(xiě)詩(shī),然而他超前獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格無(wú)法被當(dāng)時(shí)19 世紀(jì)60年代“語(yǔ)言精致、音韻優(yōu)美”的詩(shī)風(fēng)所包容,詩(shī)歌消極悲觀的內(nèi)容與論調(diào)也與讀者對(duì)于帝國(guó)的信仰與認(rèn)知相悖。他早期創(chuàng)作的詩(shī)歌不被當(dāng)時(shí)的文壇所認(rèn)可,發(fā)出的稿件也一一被退回,只有幾篇散文得到發(fā)表。
19 世紀(jì),隨著城市經(jīng)濟(jì)的發(fā)展及教育水平的提高,市民文化也逐漸繁榮,小說(shuō)超越詩(shī)歌成為社會(huì)的主流讀物。哈代便逐漸將精力轉(zhuǎn)移到小說(shuō)創(chuàng)作上來(lái)。1871—1872年,哈代先后出版了小說(shuō)《枉費(fèi)心機(jī)》和《綠蔭下》,在英國(guó)文壇嶄露頭角。而真正使哈代在英國(guó)文壇名聲大噪的莫屬1874年小說(shuō)《遠(yuǎn)離塵囂》的問(wèn)世。此后,哈代筆耕不輟,陸續(xù)出版了如今享譽(yù)世界的名篇小說(shuō)《卡斯特橋市長(zhǎng)》《德伯家的苔絲》《無(wú)名的裘德》,成為當(dāng)時(shí)英國(guó)最受關(guān)注的一位作家。但與此同時(shí),哈代也遭到了來(lái)自各界的批判譴責(zé)。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,人民群眾無(wú)不對(duì)社會(huì)充滿(mǎn)了信心,以至于無(wú)法接受任何批判帝國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作。哈代在《裘德》中對(duì)于維多利亞時(shí)代教育、婚姻與宗教制度的激烈批判更是讓他成為各行各界口誅筆伐的對(duì)象。哈代自此發(fā)誓再也不寫(xiě)小說(shuō),回歸詩(shī)歌創(chuàng)作以求得內(nèi)心的平靜[2]。
1898年哈代發(fā)表了他第一本詩(shī)集《威塞克斯詩(shī)集》。19 世紀(jì)末,英國(guó)資本主義勢(shì)力迅速擴(kuò)張,傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)體制與社會(huì)結(jié)構(gòu)崩塌,社會(huì)愈發(fā)動(dòng)蕩不安,人民群眾也逐漸喪失了對(duì)帝國(guó)的盲目自信。在這樣的背景下,哈代詩(shī)歌里所展現(xiàn)的對(duì)于存在、時(shí)間、愛(ài)情、死亡等哲學(xué)問(wèn)題的思考正巧與當(dāng)下人民的內(nèi)心世界相契合,他的詩(shī)歌也因此得到了大眾的關(guān)注。1908年,史詩(shī)《列王》的問(wèn)世讓哈代受到業(yè)界的高度好評(píng),哈代也最終成為英國(guó)當(dāng)下最具代表性的詩(shī)人之一。在他的創(chuàng)作生涯中,哈代一共出版了8 本詩(shī)集,發(fā)表了九百多首詩(shī)歌。他被譽(yù)為是英國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)的最后一位大詩(shī)人,也是英國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的第一位大詩(shī)人。他不僅為后世留下了許多膾炙人口的經(jīng)典詩(shī)篇,也深深影響了20 世紀(jì)英國(guó)文學(xué)的發(fā)展軌跡。
同時(shí)作為一名小說(shuō)家與詩(shī)人,哈代這樣“雙重身份” 的文學(xué)巨匠在英國(guó)文學(xué)乃至世界文學(xué)史上都是十分罕見(jiàn)的。哈代的作品最早于1917年被引入中國(guó),其小說(shuō)在我國(guó)早已擁有大量讀者,相關(guān)的研究也是層出不窮; 然而哈代的詩(shī)歌卻長(zhǎng)期以來(lái)不為國(guó)內(nèi)讀者所知,詩(shī)歌的譯介研究也一直未能達(dá)到其小說(shuō)的高度。翻譯并不是一種只存在于原文和譯文間的行為關(guān)系,其背后的文化環(huán)境與現(xiàn)象都對(duì)翻譯這一行為產(chǎn)生了不可忽視的影響。因此,分析哈代小說(shuō)及詩(shī)歌在20 世紀(jì)中國(guó)的譯介情況,我們還需結(jié)合20世紀(jì)中國(guó)各時(shí)期的社會(huì)文化環(huán)境綜合考察。
縱觀整個(gè)20 世紀(jì)的中國(guó)近代文學(xué)史,我們可以從中找出幾個(gè)至關(guān)重要的節(jié)點(diǎn);1919年、1949年、1966年和1976年。這4 個(gè)節(jié)點(diǎn)既是中國(guó)發(fā)生歷史性巨變的時(shí)間點(diǎn),也是中國(guó)文學(xué)發(fā)展歷程的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。受中國(guó)不同時(shí)期意識(shí)形態(tài)及文化背景的影響,外國(guó)文學(xué)在20 世紀(jì)中國(guó)的譯介情況也具有鮮明的時(shí)代特征。鑒于哈代作品譯介在1966—1976年的空白,該文試著分以下幾個(gè)時(shí)期來(lái)回顧哈代作品在20 世紀(jì)中國(guó)的譯介歷程,這幾個(gè)時(shí)期分別為:20 世紀(jì)初至1919年,1919—1949年,1949—1966年,1976年—20 世紀(jì)末。
(1) 20 世紀(jì)初至1919年。
自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)給中國(guó)帶來(lái)巨大沖擊后,中國(guó)有識(shí)之士便痛感學(xué)習(xí)西方之必要,我國(guó)歷史上第三次翻譯高潮也就應(yīng)運(yùn)而生。然而這次翻譯浪潮前期的重點(diǎn)都集中在對(duì)于西方科學(xué)、 政治、 經(jīng)濟(jì)等方面的著作,一直到19 世紀(jì)末,資產(chǎn)階級(jí)改良派才逐漸意識(shí)到了文學(xué)對(duì)于啟迪大眾的作用。改良派代表梁?jiǎn)⒊驮醒裕骸坝乱粐?guó)之民,不可不新一國(guó)之小說(shuō)?!盵3]在當(dāng)時(shí)政治家及學(xué)者們的倡導(dǎo)下,西方的文學(xué)著作才逐漸進(jìn)入大眾的視野。這一時(shí)期譯介工作的選材也是有所取舍的。其中,拜倫由于其詩(shī)歌中所具有的反叛精神和對(duì)自由解放的追求首先成為20 世紀(jì)初譯介工作的重點(diǎn)。而哈代的作品則由于其缺乏反抗精神、 帶有濃重的悲劇色彩未能成為第一批進(jìn)入中國(guó)的西方文學(xué)著作。一直到1917年,中華書(shū)局出版了由周瘦鵑翻譯的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刻》,其中收錄了哈代的短篇小說(shuō)《回首》,哈代這才以“湯麥司·哈苔”的名號(hào)出現(xiàn)在中國(guó)讀者面前,標(biāo)志著哈代作品在中國(guó)譯介的開(kāi)端。
(2)1919—1949年。
1919年,五四運(yùn)動(dòng)所倡導(dǎo)的新思潮大大推動(dòng)了西方文學(xué)在中國(guó)的譯介與傳播。這一時(shí)期的翻譯文學(xué)主要承擔(dān)起兩方面的作用,一方面既要改變中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)觀念; 另一方面也要反映現(xiàn)實(shí),以達(dá)到“開(kāi)啟民智”的目的。在這樣的背景下,哈代的作品被陸續(xù)譯人到中國(guó)文學(xué)界。1921年11月發(fā)行的《小說(shuō)月報(bào)》第12 卷上刊登了由理白翻譯的哈代短篇小說(shuō)《誤他的妻》。理白在篇末簡(jiǎn)要介紹了哈代的生平與著作,并將他歸類(lèi)為“悲觀派”“宿命論”作家。這是所記載的最早對(duì)于哈代的評(píng)論,也奠定了哈代最初在中國(guó)文壇的形象。
至此,哈代已有兩部短篇小說(shuō)被譯入中國(guó),其詩(shī)歌的譯介卻遲遲未能見(jiàn)諸報(bào)端。對(duì)于哈代詩(shī)歌首次被譯入中國(guó)的時(shí)間,國(guó)內(nèi)學(xué)者普遍認(rèn)為是1923年11月10日在《小說(shuō)月報(bào)》第14 卷上刊登的由徐志摩翻譯的《她的名字》和《窺鏡》。然而根據(jù)所掌握的一手資料,哈代實(shí)則在一年前,也就是1922年就有詩(shī)歌被譯入中國(guó)。1922年5月3日出版的《晨報(bào)副刊》的“詩(shī)”欄目?jī)?nèi)刊登了傅東華先生所編譯的《四十年來(lái)之英國(guó)詩(shī)壇》,其中就收錄了哈代《他殺死的人》一詩(shī)。在傅東華先生的筆下,哈代被翻譯為“哈提”。傅先生也在譯詩(shī)前簡(jiǎn)單介紹了哈代的詩(shī)歌著作:“王者(The Dynasts)劇本拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng),共三部……為近代戲曲中難得見(jiàn)之巨制。詩(shī)集(Collection of Poems)一九一九由……出版”[4]。這是國(guó)內(nèi)文壇第一次對(duì)哈代詩(shī)歌著作所進(jìn)行的介紹,也第一次讓國(guó)內(nèi)讀者認(rèn)識(shí)到了哈代其作為詩(shī)人的一面。
而說(shuō)起這一時(shí)期哈代詩(shī)歌的譯介,徐志摩先生可謂是功不可沒(méi)。除了上述《她的名字》《窺鏡》這兩首譯詩(shī)外,他還在同年12月出版的《小說(shuō)月報(bào)》第14 卷上發(fā)表了《傷痕》及《分離》兩首譯作;1924年6月1日出版的《晨報(bào)·文學(xué)旬刊》也刊登了徐譯的詩(shī)作《在火車(chē)上的一次心軟》……步履不停,徐志摩此后幾年一直在從事哈代詩(shī)歌的譯介工作,大多發(fā)表在《晨報(bào)副刊》《文學(xué)周刊》《語(yǔ)絲》等文學(xué)報(bào)刊上[5]。在徐志摩所翻譯的60 多首英譯詩(shī)歌中,哈代的詩(shī)作就占了三分之一,先生對(duì)于哈代的喜愛(ài)與仰慕可見(jiàn)一斑。在翻譯詩(shī)歌的同時(shí),徐志摩也寫(xiě)了很多關(guān)于哈代的評(píng)論,如1926年5月20日刊登在《晨報(bào)副刊》上的《厭世的哈提》。其中他這樣形容閱讀哈代詩(shī)歌的感受:“念哈提老頭的詩(shī)使你想起在一個(gè)嚴(yán)冬的晚上從一個(gè)熱鬧的宴會(huì)場(chǎng)中出來(lái)走進(jìn)冷入骨髓的空氣里……仿佛有什么深沉的消息要對(duì)你吐露似的”[6],以形象的語(yǔ)言描述了哈代詩(shī)歌悲劇的論調(diào)給人帶來(lái)的閱讀體驗(yàn),為哈代及其詩(shī)作在中國(guó)的傳播起到了舉足輕重的作用。
經(jīng)由徐志摩等學(xué)者的介紹,哈代的文學(xué)著作也越來(lái)越受到國(guó)內(nèi)文學(xué)界的重視,擁有越來(lái)越多的讀者。伴隨著國(guó)內(nèi)所掀起的“哈代熱”,哈代的著作被大量地引入中國(guó)。在小說(shuō)領(lǐng)域,傅東華首先在1925年出版的《東方雜志》上刊登了短篇小說(shuō)《兩個(gè)青年的悲劇》。1928年上海真善美書(shū)店出版了由虛白、仲彝先生編譯的哈代短篇小說(shuō)選集《人生小諷刺》,是我國(guó)最早出版的哈代著作單行本。在這一時(shí)期,顧仲彝先生無(wú)疑成為哈代小說(shuō)譯介的主力軍。他先后在1928—1933年間發(fā)表了哈代四部短篇小說(shuō)、一部長(zhǎng)篇小說(shuō)的譯本:《理想中的佳人》《同鄉(xiāng)朋友》《可敬愛(ài)的蘿娜》《富于理想的婦人》 及 《苔絲姑娘》,并在1930年編譯了《哈代短篇小說(shuō)選》。此外,哈代其他的長(zhǎng)篇小說(shuō)著作也在20 世紀(jì)末正式譯入中國(guó)。1929年的《金屋月刊》 連載了郭有守翻譯的《無(wú)名的裘特》,這也是第一部被譯介至國(guó)內(nèi)的哈代長(zhǎng)篇小說(shuō)。進(jìn)入30年代后,哈代譯介工作的重點(diǎn)就轉(zhuǎn)移到了他的小說(shuō)創(chuàng)作上。呂天石、張谷若等學(xué)者承擔(dān)起了這一時(shí)期哈代長(zhǎng)篇小說(shuō)譯介的重?fù)?dān),《無(wú)名的裘德》《德伯家的苔絲》等著作得到了一再的重譯與再版,反映了文學(xué)界對(duì)于哈代作品的重視及翻譯文學(xué)的興盛。另外值得一提的是,上海商務(wù)印書(shū)館于1936—1937年間出版了由杜衡翻譯的哈代史詩(shī)劇《統(tǒng)治者:拿破侖戰(zhàn)事史劇》。出版該詩(shī)劇的時(shí)間正值我國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)的時(shí)間。譯介該詩(shī)劇的原因也正是因?yàn)樗渲兴宫F(xiàn)的反抗及愛(ài)國(guó)主義精神將激勵(lì)中華人民于水深火熱之中奮力抵抗,拯救中國(guó)及中華兒女的未來(lái)。該詩(shī)劇一共有3 部,共19 幕130 景,是哈代譯介歷程中最具價(jià)值的成果之一。
30年代末,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的全面爆發(fā)無(wú)疑給哈代作品的譯介工作帶來(lái)了巨大的沖擊,使之幾乎處于停滯的狀態(tài)??谷諔?zhàn)爭(zhēng)勝利后,對(duì)于哈代作品的譯介也大多停留在對(duì)于先前譯介作品的重譯、編譯。哈代這一時(shí)期的譯介工作也隨著新中國(guó)的成立落幕??v觀整個(gè)這30年,哈代的小說(shuō)和詩(shī)歌都有了一定程度的譯介,為改革開(kāi)放后哈代的譯介與研究提供了頗有價(jià)值的經(jīng)驗(yàn)與參考。然而這一時(shí)期被譯介入中國(guó)的作品僅僅只是哈代所有著作的冰山一角。國(guó)內(nèi)的學(xué)者與讀者無(wú)法通過(guò)其作品對(duì)哈代的文學(xué)思想有全面透徹的了解。這一時(shí)期的評(píng)論家們也大多沿用西方文壇的觀點(diǎn),致使大眾對(duì)哈代的認(rèn)知具有很大的局限性。
(3)1949—1966年。
總的來(lái)說(shuō),20 世紀(jì)上半葉可以說(shuō)是文化環(huán)境相對(duì)輕松的一段時(shí)間。當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)雖然充滿(mǎn)了動(dòng)蕩與不安,多多少少會(huì)對(duì)外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介工作產(chǎn)生阻礙,但也并不會(huì)對(duì)這一時(shí)期譯介工作的選材產(chǎn)生干擾與操縱。20 世紀(jì)上半葉的譯介工作多數(shù)情況下只有學(xué)者翻譯家及出版方會(huì)對(duì)最終呈現(xiàn)給民眾的作品產(chǎn)生影響。對(duì)于譯介工作的選材只有這兩方的取舍,而并沒(méi)有第三方權(quán)威力量設(shè)下的限制。
1949年,國(guó)內(nèi)長(zhǎng)達(dá)百年之久的動(dòng)蕩時(shí)期正式結(jié)束,社會(huì)逐漸趨于和平與穩(wěn)定,然而文學(xué)翻譯卻也沒(méi)有因此回到五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的盛況。新中國(guó)成立后,兩屆文代會(huì)的召開(kāi)確立了全國(guó)文藝工作的方向。文學(xué)文藝作品自此與政治緊密相連。評(píng)判一部文學(xué)作品優(yōu)劣的依據(jù)不再是其思想內(nèi)容與藝術(shù)手法,而是看它是否符合社會(huì)主義的立場(chǎng),是否符合無(wú)產(chǎn)階級(jí)的利益。在這樣的文化環(huán)境下,翻譯文學(xué)中的小說(shuō)多為現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格,小說(shuō)需要充分革命發(fā)展中的現(xiàn)實(shí)生活,必須揭露資本主義社會(huì)的黑暗腐敗。而詩(shī)歌則多為對(duì)英雄人物的謳歌,帶有濃厚的政治色彩[7]。
隨著出版社公有化的完成,翻譯文學(xué)的選擇便越來(lái)越受到政治意識(shí)的操縱,選材的范圍也越來(lái)越小,歐美文學(xué)普遍因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)的沖突而被列為“政治不合格”的作品而拒之門(mén)外。在這樣嚴(yán)格的政治審查中,哈代則由于其作品中對(duì)于資本主義社會(huì)陰暗面的批判而得到了當(dāng)時(shí)中國(guó)主流意識(shí)形態(tài)的認(rèn)可。據(jù)所掌握的資料,這一時(shí)期也還是有哈代的譯作得到出版:1953年,文化工作出版社出版了由張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》;1954年,上海文藝聯(lián)合出版社出版了張譯的《還鄉(xiāng)》;1955年,上海出版公司出版了由侍桁、 淑勒翻譯的小說(shuō)《卡斯特橋市長(zhǎng)》;1958年,人民文學(xué)出版社出版了由張谷若翻譯的《無(wú)名的裘德》。期間,哈代的短篇小說(shuō)集也分別在1956年和1958年得到譯介出版,但大多也只是對(duì)以往譯介作品的重譯與再版。哈代的詩(shī)歌則在這一時(shí)期徹底銷(xiāo)聲匿跡,沒(méi)有更多的作品得到發(fā)表。
到了60年代,文學(xué)愈發(fā)成為無(wú)產(chǎn)階級(jí)斗爭(zhēng)的工具,對(duì)于西方文學(xué)的譯介和研究讓位于政治斗爭(zhēng)的需要,中國(guó)的譯介史也自此出現(xiàn)了長(zhǎng)達(dá)十幾年的空白。這一時(shí)期對(duì)于文學(xué)所施行的嚴(yán)格的審查制度給外國(guó)文學(xué)的譯介乃至中國(guó)文學(xué)的發(fā)展都造成了極其嚴(yán)重的負(fù)面影響。這樣的社會(huì)“文化沙漠”,一直到文革結(jié)束后才有所好轉(zhuǎn)。
(1)1976年至20 世紀(jì)末。
文化大革命結(jié)束后,特別是1978年召開(kāi)的十一屆三中全會(huì)后,文學(xué)藝術(shù)也重獲新生,在這樣的社會(huì)背景下,哈代的文學(xué)作品又重新進(jìn)入了大眾的視野。1980年,張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》和《還鄉(xiāng)》得以再版,并很快銷(xiāo)售一空。其作品的暢銷(xiāo)得歸功于新時(shí)期文學(xué)的價(jià)值取向。新時(shí)期文學(xué)雖然還是以現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)為代表,然而不同于解放初期及文革時(shí)期的現(xiàn)實(shí)主義,這一時(shí)期文學(xué)作品的焦點(diǎn)實(shí)現(xiàn)了從英雄人物到平民百姓的轉(zhuǎn)移,文學(xué)作品需要真實(shí)地展現(xiàn)廣大人民的生活,表現(xiàn)平民階層在現(xiàn)實(shí)生活中的復(fù)雜性與矛盾性[7]。哈代的小說(shuō)作品中所塑造的人物形象與作品本身的創(chuàng)作風(fēng)格正契合了當(dāng)時(shí)文壇的審美取向。對(duì)于哈代作品的譯介與評(píng)論也因此迎來(lái)了又一個(gè)高峰,他的代表作品經(jīng)歷了不斷的重譯與再版。哈代先前未被譯介的小說(shuō)也在這一時(shí)期被引入中國(guó),如1982年由陳亦君、曾胡翻譯的《遠(yuǎn)離塵囂》。哈代的詩(shī)歌作品在經(jīng)歷了近30年的沉寂后也重新回到了大眾的視野。1980年王意強(qiáng)發(fā)表了這幾十年以來(lái)的第一首哈代譯詩(shī)《誰(shuí)在亂挖我的墳》。1987年11月四川文藝出版社出版了由藍(lán)仁哲編譯的《托馬斯·哈代詩(shī)選》,這是除《列王》以外國(guó)內(nèi)所記載的第一本哈代詩(shī)歌的單行本。藍(lán)仁哲先生在序言里高度評(píng)價(jià)了哈代的詩(shī)歌,指出哈代詩(shī)歌思想深刻、內(nèi)容充實(shí),詩(shī)篇情真意切,選材廣泛,富有濃郁的鄉(xiāng)土氣息與強(qiáng)烈的個(gè)人抒情意味。藍(lán)仁哲先生深感哈代詩(shī)歌長(zhǎng)期以來(lái)不為國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界和讀者圈所知的遺憾,故編譯這本詩(shī)選為國(guó)內(nèi)讀者提供進(jìn)一步認(rèn)識(shí)哈代的機(jī)會(huì)[8]。1992年,白飛、吳笛所編譯的《夢(mèng)幻時(shí)刻:哈代抒情詩(shī)選》也經(jīng)由北京中國(guó)文聯(lián)出版公司出版,兩位譯者一共從1985年版《哈代詩(shī)集》的947 首詩(shī)中選譯了140 首,對(duì)于哈代詩(shī)歌在新時(shí)期的譯具有重大戰(zhàn)略意義。
到了20 世紀(jì)末,哈代的小說(shuō)及詩(shī)歌一直都保持著穩(wěn)定的出版與譯介。學(xué)者們對(duì)于哈代作品的研究也得到了不斷地深入,期刊雜志上到處可見(jiàn)對(duì)于哈代的文學(xué)著作的評(píng)論文章。在王佐良先生主編的20世紀(jì)英國(guó)文學(xué)史中也把哈代放在了第一位介紹,可見(jiàn)其作品在當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)文壇的地位與影響力。
回望整個(gè)20 世紀(jì),我們可以看到哈代作品的傳播在這段時(shí)間里經(jīng)歷了巨大的起伏。毋庸置疑,意識(shí)形態(tài)對(duì)哈代在中國(guó)的譯介工作產(chǎn)生了巨大的消極影響。然而其中引人注目的還有另外一個(gè)特點(diǎn),那就是哈代詩(shī)歌的譯介不管是從數(shù)量上還是影響上都與其小說(shuō)的譯介產(chǎn)生了巨大的差距。
在西方文學(xué)界,哈代作為詩(shī)人的聲譽(yù)顯然已經(jīng)超過(guò)了他作為小說(shuō)家的盛名。英國(guó)當(dāng)代著名詩(shī)人菲利普·拉金就曾推崇哈代為 “二十世紀(jì)最偉大的詩(shī)人”。弗洛倫斯·哈代也曾經(jīng)指出,要想知道哈代的一生,讀他的一百行詩(shī)勝過(guò)讀他的全部小說(shuō),足見(jiàn)哈代詩(shī)歌的文學(xué)價(jià)值以及其在英國(guó)文學(xué)界的地位。然而與其在英國(guó)文壇所獲得的贊譽(yù)相比,哈代詩(shī)歌作品的譯介與傳播則一直處于不溫不火的狀態(tài)。中國(guó)讀者大多只熟悉哈代作為詩(shī)人的一面,并不了解他在詩(shī)歌領(lǐng)域所立下的成就。
造成這樣的情形,筆者認(rèn)為是多方面因素共同促成的結(jié)果。首先便在于哈代詩(shī)歌的創(chuàng)作內(nèi)核。哈代的詩(shī)歌大多是其內(nèi)心感情的流露以及對(duì)哲學(xué)問(wèn)題的思考,帶有濃厚的悲劇意味,與前大半個(gè)世紀(jì)的詩(shī)學(xué)審美標(biāo)準(zhǔn)都不太契合,可以說(shuō)一直都沒(méi)有成為外國(guó)詩(shī)歌的譯介重點(diǎn)。雖然哈代詩(shī)歌的譯介在20年代走在了前沿,但這樣的興盛也只是曇花一現(xiàn)。徐志摩作為當(dāng)時(shí)新詩(shī)的倡導(dǎo)者及若干文學(xué)期刊的編輯,本身在國(guó)內(nèi)文壇就具有一定的權(quán)威。他以一人之力先后翻譯了哈代二十幾首詩(shī)歌,成功讓整個(gè)文學(xué)界都開(kāi)始關(guān)注起了這個(gè)曾遭受他們冷落的作家。但好景不長(zhǎng),自二十年代末起,其詩(shī)歌的譯介數(shù)量就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及其小說(shuō)的高度。若當(dāng)時(shí)文學(xué)界能持續(xù)重視哈代的詩(shī)歌作品,每年保持一定的譯介數(shù)量,其在當(dāng)代的影響力也必定能得到進(jìn)一步的提升。再來(lái),我們也必須提到解放初期對(duì)于哈代詩(shī)歌譯介傳播的影響。哈代的詩(shī)歌譯介在中國(guó)經(jīng)歷了近30年的空白,而哈代的小說(shuō)作品仍然在此期間得到了零星幾篇的發(fā)表??v觀整個(gè)20 世紀(jì),哈代的小說(shuō)作品實(shí)則在被譯入中國(guó)后的每個(gè)時(shí)期都有不同程度的譯介,其在中國(guó)的影響力可以說(shuō)是相對(duì)持續(xù)的。在改革開(kāi)放以后,哈代的小說(shuō)作品也首先得到了重譯與再版。國(guó)內(nèi)民眾也由此對(duì)哈代有了新的印象,但他們大多都只知道小說(shuō)家哈代,而并不熟悉甚至完全不了解哈代的詩(shī)歌作品,這樣的印象也一直伴隨著人們走到了社會(huì)環(huán)境趨于穩(wěn)定的20 世紀(jì)末期。最后,我們還必須得承認(rèn)詩(shī)歌這一文學(xué)體裁的局限性。總的來(lái)說(shuō),詩(shī)歌是一種高度凝練、行文規(guī)范的文學(xué)形式,它要求作者擁有深厚的語(yǔ)言文字功底及一定的創(chuàng)作技巧。與之相應(yīng)的,讀者也必須具備更高的鑒賞能力才能理解其背后的深刻內(nèi)涵,體會(huì)其行文的獨(dú)特魅力。詩(shī)歌與小說(shuō),正是“陽(yáng)春白雪”與“下里巴人”的關(guān)系。小說(shuō)作為一種閱讀“門(mén)檻”較低的文學(xué)形式,自問(wèn)世以來(lái)一直都能擁有大量的讀者。相較之于詩(shī)歌,小說(shuō)作品則更加容易被社會(huì)大眾所接受,多多少少也促成了哈代作品在譯介與傳播程度上的不對(duì)等。
1917年,哈代的作品第一次被引入了中國(guó)文學(xué)界。一百多年后的今天,在這個(gè)文學(xué)愈發(fā)多元化的當(dāng)今世界下,我們也有理由相信哈代的作品能同陳年的美酒一樣愈久彌香,在世界文學(xué)史上留下無(wú)法替代的地位。在未來(lái),哈代的詩(shī)歌與小說(shuō)必將得到更高程度的譯介,其背后更深層次的文學(xué)價(jià)值也等待著后人去進(jìn)一步的研究與探索。