国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化傳播視域下的大慶精神鐵人精神外宣翻譯研究

2020-01-01 07:55馮靜
文化創(chuàng)新比較研究 2020年28期
關鍵詞:鐵人大慶跨文化

馮靜

(大慶師范學院外國語學院,黑龍江大慶 163712)

大慶精神誕生于20 世紀60年代,在“大慶石油會戰(zhàn)”中成為在過去、現(xiàn)在及將來激勵人們奮進的精神動力,是中華民族精神一部分。大慶精神囊括為民族爭氣、為國爭光、愛國主義、獨立自主、艱苦創(chuàng)業(yè)、講求科學、胸懷全局等內容,是奉獻、創(chuàng)業(yè)、愛國、求實集中體現(xiàn)。鐵人精神主要是對王進喜優(yōu)秀品格、崇高思想凝練概括,該精神核心價值為求實奉獻、愛國創(chuàng)業(yè)?;诖耍瑸樵谛聲r代面向國際社會弘揚我國民族精神,探析跨文化傳播背景下大慶精神鐵人精神外宣翻譯意義、過程、原則及對策顯得尤為重要。

1 跨文化傳播視域下大慶精神鐵人精神外宣翻譯意義

1.1 講好中國故事,增強國家軟實力

在人類命運共同體理念指引下我國已然成為國際社會不可分割的部分,在全球治理中肩負大國責任,為國際社會和諧共榮貢獻中國智慧。其中,“中國故事”是我國傳統(tǒng)精神文化的凝華,是讓國際社會了解中國的重要載體,為此在跨文化傳播新形勢下,我國需看清“兩大局勢”,把握時代變化條件及機遇,積極主動發(fā)聲,增強中國在國際社會上的話語權、影響力,保障國際輿論真實,通過開展對外傳播工作講好中國故事,塑造良好國際形象,使國際文化中有中國精神理念的一席之地,為其他國家了解我國,與我國在經(jīng)濟、教育、科技等領域合作共贏鋪平道路?;诖髴c精神鐵人精神是中華民族精神構成一部分,為此需立足跨文化傳播背景加強外宣翻譯,繼而達到講好中國故事,增加國家軟實力目的。

1.2 踐行文明互鑒理念

為構建人類命運共同體需踐行文明互鑒理念,通過“文明互譯”搭建多國文化交流互動橋梁,在互學互鑒、開放平等、包容相待、互相尊重基礎上,通過外宣翻譯做到母語通心、翻譯通話,面向國際社會更好的介紹中國,使中國在國際社會上更加立體、真實、全面,為不同觀念、風俗習慣、衣食住行、禮儀規(guī)范、民族意識、科學知識、藝術形態(tài)碰撞發(fā)展創(chuàng)造有利條件。在不同時代、不同領域大慶精神鐵人精神均有所體現(xiàn),它作為創(chuàng)造之美、思想之美、文明之美的凝練,是我國乃至人類精神瑰寶,亦是人類智慧及勞動積淀,在我國社會發(fā)展中具有不可替代的作用,為此需立足跨文化傳播背景,做好大慶精神鐵人精神外宣翻譯工作,旨在踐行文明互鑒,助推不同文明和諧共生、和平相處、平等交流。

1.3 拓寬中國精神傳播途徑

中國精神主要是指中華民族復興中華過程中所弘揚的精神,該精神核心為愛國主義,發(fā)展動力為改革創(chuàng)新,融入馬克思主義、新時代習近平中國特色社會主義等思想,積蓄中華民族復興能量,貫穿我國文化演進歷程,在我國具有很強的感召力、 民族凝聚力,能展示我國軟實力。中華文化傳統(tǒng)具有獨特性,為使國際社會得以了解中國精神,需提高外宣翻譯質量,通過翻譯向世界傳播中華文化,用其他國家及人民群眾能夠接納、 理解且可產(chǎn)生共鳴的形式詮釋大慶精神鐵人精神,并被有關精神所感染,以翻譯為紐帶,拉近我國與他國之間的距離,從術語特征、感情色彩、詞匯深意角度出發(fā)擴寬中國精神傳播途徑,滿足新時代我國文化傳播需求。

2 跨文化傳播視域下大慶精神鐵人精神外宣翻譯過程

2.1 前期準備

翻譯分類及語言較多,月均翻譯量較大,為保障翻譯質量、速率不受影響翻譯人員需做好準備,在翻譯經(jīng)驗加持下理順程序,保障校對、翻譯、處理、排版按部就班,根據(jù)翻譯需求可組建翻譯團隊,分配團隊翻譯任務,規(guī)設翻譯標準,確保翻譯工作具有條理性,組內成員相互配合完成翻譯任務。負責外宣翻譯工作人員需率先統(tǒng)籌與大慶精神鐵人精神相關歷史文獻資料,從知識背景、心理預期、認知能力等角度出發(fā),制定外宣翻譯方案,明確外宣翻譯目標,梳理外宣翻譯思路,為達到外宣翻譯目的鋪平道路。前期準備需圍繞中國政治特色話語、漢語結構、石油產(chǎn)業(yè)術語、精神特點等方面做好語言處理。做好與大慶精神鐵人精神相關譯文、文獻、紀念館實物、館藏英文語料、展館英文簡介等資源統(tǒng)籌利用準備工作,確??缥幕瘋鞑ケ尘跋峦庑g有據(jù)可依[1]。

2.2 譯中過程

為保障翻譯后的語言優(yōu)美、通順、準確,翻譯工作者需在雅、達、信前提下開展譯中工作,實現(xiàn)語言信息科學轉化目標。除翻譯語言文字外,鐵人精神外宣翻譯還需從符號、 圖片、 視頻等角度出發(fā)進行翻譯,在翻譯過程中保證語言表述標準、規(guī)范、準確,無邏輯問題、結構混亂問題、文理不通等問題。在外宣翻譯過程中會在地區(qū)文化特征、地域風土民情、時代政治特點、石油會戰(zhàn)價值、石油專業(yè)術語等方面碰到阻力。為展現(xiàn)鐵人精神大慶精神實質,面向國際社會輸出并不過時的價值觀念,從文化、思想、政治角度出發(fā)體現(xiàn)我國文化獨特魅力,需在翻譯過程中多做比較,剖析英文平行文本,結合跨文化傳播實際情況落實文化轉換目標。

2.3 譯后校驗

為使國際社會對鐵人精神大慶精神深意的解讀更具有效性,搭建“文明互譯”橋梁,達到跨文化中國精神傳播目的,需在翻譯結束后做好校驗工作,確保有關文化、 思想及政治等內容翻譯到位且不會產(chǎn)生異議,同時根據(jù)外宣翻譯反饋改進譯文內容,調整翻譯對策,確保外宣翻譯“以終為始”,立足新時代復盤外宣翻譯全過程,找準進一步校驗立足點,使中華精神翻譯質量得以提高。

2.4 經(jīng)驗總結

當前翻譯方法不斷創(chuàng)新,先進技術、軟件、系統(tǒng)、模板在翻譯中的應用頻率隨之增加,客觀上為外宣翻譯工作給予支持。為保障新理論、新手段、新資源在翻譯過程中的應用更為有效,解決鐵人精神大慶精神翻譯難題,需積極總結翻譯經(jīng)驗,提高翻譯質量。時代在發(fā)展,外宣翻譯能力有所提升,同時跨文化傳播目的需根據(jù)國際局勢予以轉變,這就需要我國在完成跨文化外宣翻譯任務基礎上,立足新時代總結鐵人精神大慶精神翻譯傳播經(jīng)驗,為我國其他優(yōu)秀傳統(tǒng)文化及民族精神走出國門、 走向世界給予支持,在經(jīng)驗累積前提下加強專項研究,旨在不斷提升我國外宣翻譯能力[2]。

3 跨文化傳播視域下大慶精神鐵人精神外宣翻譯原則

3.1 突出重點

大慶精神鐵人精神雖然是歷史的產(chǎn)物,但仍然在新時代發(fā)揮積極作用,在跨文化傳播背景下進行外宣翻譯需緊抓該精神精髓,如我國革命精神、王進喜個人品格、王進喜生平事跡等,繼而找準翻譯資源統(tǒng)籌立足點,在充實翻譯資源前提下篩選重點,完善外宣翻譯體系。為使外宣翻譯直中要害、簡潔明了、主題鮮明、目標突出,需在翻譯過程中盡量使用精簡的語言描述鐵人精神大慶精神,使閱讀翻譯內容的對象可以用最短的時間走進鐵人精神大慶精神世界,體悟有關精神內涵,了解中華文化理念,避免受冗余內容影響,模糊外宣翻譯重點,繼而使跨文化傳播背景下外宣翻譯更為有效。

3.2 實事求是

實事求是主要是指根據(jù)實際對象探尋事物內在關聯(lián)及發(fā)展規(guī)律并揭示事物本質的思想及方式方法。雖然王進喜的生平事跡值得稱頌,是國家建設的功臣,但為規(guī)避個人崇拜主義消極影響,需實事求是精確解讀大慶精神鐵人精神,保障有關精神在新時代不走樣、 不變味。鐵人精神大慶精神外宣翻譯受20 世紀60年代政治背景、地域文化、經(jīng)濟局勢、國家政策等因素影響,那時我國生產(chǎn)技術水平低下,生活物資匱乏是客觀事實,除此外宣翻譯需踐行“實事求是”原則,避免為歌頌鐵人精神大慶精神翻譯與事實不符內容,使我國外宣翻譯成果能夠得到民眾的認可,精準再現(xiàn)特殊歷史時代背景下的中國精神,使國際社會能夠更好體悟中華精神內涵。

3.3 通俗易懂

各國文化觀念、認知體系、知識基礎、情感態(tài)度、社會環(huán)境各異,對同一精神的解讀亦存在偏差,為拉近各國文化距離,在精神情感上產(chǎn)生共鳴,需貫徹通俗易懂原則,減小精神文化交互誤差,發(fā)揮譯文翻譯積極作用。我國文字結構特殊,通常情況下用成語就可以代表英文一句話甚至幾句話,為避免外宣翻譯內容生僻難懂,無法拉近各國距離,需根據(jù)國際社會文化特點、理解能力踐行“通俗易懂”原則,做好鐵人精神大慶精神外宣翻譯工作,在通俗易懂基礎上賦予中國精神深意,增強中國精神及傳統(tǒng)文化國際社會影響力[4]。

4 跨文化傳播視域下大慶精神鐵人精神外宣翻譯策略

4.1 語義補償翻譯

語義補償翻譯以補償機制為依托發(fā)展而來,基于該機制受語言、層次結構等因素影響,為此語義補償需結合現(xiàn)實需求做出調整,將本國語言與他國語言關聯(lián)在一起,通過對照補償語義元素達到翻譯平衡目的。在翻譯時需從譯文認知背景、知識背景、歷史文化背景、 心理等背景出發(fā)緊抓影響外宣翻譯成效因素,立足跨文化傳播背景,通過語義補償使國際社會能夠對中國精神、文化、思想、政治有更為深入的了解?;诙鄶?shù)西方民眾首次接觸外宣譯文,對鐵人精神大慶精神絲毫不知,無法充分理解翻譯內容,為此需通過語義補償針對特殊詞語進行補充,避免產(chǎn)生歧義,以“iron man Wang”為例,若在“iron man”后面不加上 “Wang”,受眾很難了解王進喜品格特征,繼而有效提高外宣翻譯質量。

4.2 內涵對應翻譯

在翻譯實踐中“等值翻譯”是較為理想的標準,旨在保障表達內涵與表達形式高度統(tǒng)一。然而,中西方文化差異巨大,如何實現(xiàn)“等值翻譯”目標,成為外宣翻譯需解決問題之一。立足跨文化傳播背景,需將文化接受、理解、認可、深思擺在重要位置,繼而將翻譯視為搭建在不同文化之間的橋梁,實現(xiàn)文化傳遞目標。這就需要增強譯文內容接受性、可理解性,使受眾能真正理解鐵人精神大慶精神含義,賦予跨國文化傳播可行性、可能性。

4.3 源語言保留翻譯

源語言是翻譯專業(yè)術語,其概念與目標語相對,利用源語言能傳導得出另一種語言。漢語較為精煉且意義深遠,成語在漢語表達中應用較為廣泛,在描述鐵人精神時用到實事求是、艱苦創(chuàng)業(yè)、胸懷全局等精簡詞語,客觀上為有關精神外宣翻譯增加難度。運用意譯法容易破壞我國文字結構平衡關系,使韻律節(jié)奏、語言力道隨之受到影響。運用直接翻譯方法,使?jié)h語與英文一一對應,會出現(xiàn)“中式英語”語法、句式結構等問題。伴隨跨文化傳播活動不斷發(fā)展,我國在順應國家社會文化發(fā)展潮流提高翻譯有效性基礎上,中國文字結構對英文亦產(chǎn)生影響,為體現(xiàn)我國語言形式、文化內涵、文化自信奠定基礎,例如將好久不見翻譯為“l(fā)ong time no see”已經(jīng)被國外友人所接納,客觀上為中國精神源語言保留翻譯提供有利條件。在描述王進喜時用到“三老四嚴”這個詞,用以描述王進喜作為老實人對革命事業(yè)的支持,其中“三老”主要是指老實辦事、老實說話、老實做人,“四嚴”主要是指嚴格要求自己、嚴肅對待工作、組織紀律嚴密、紀律嚴明。為使外宣翻譯效果更優(yōu),將“三老四嚴”翻譯為“three old ways and four strict”同時用漢語拼音即“san lao si yan”標注在后,通過保留源語言使我國鐵人精神內涵、 文化特點及精神風貌得以保留本真并全面展現(xiàn)出來,規(guī)避外宣翻譯異化消極影響,提高我國外宣翻譯質量,同時跨文化傳播背景下翻譯對策需靈活予以應用,如在運用源語言保留翻譯方法同時運用直譯法等,繼而做好外宣翻譯工作,賦予該工作靈活性,為我國增強國際社會精神文化影響力給予支持[5-6]。

5 結語

綜上所述,鐵人精神大慶精神在過去、現(xiàn)在及將來永不過時,是國家文化精神一部分,為做好該精神外宣翻譯工作,需立足跨文化傳播背景,踐行通俗易懂、實事求是、突出重點原則,提高該精神前期準備、翻譯及經(jīng)驗總結有效性,旨在講好中國故事,增強國家軟實力,踐行文明互鑒理念,拓寬中國精神傳播途徑,提升我國文化國際社會影響力,立足新時代助推外宣翻譯活動穩(wěn)健發(fā)展。

猜你喜歡
鐵人大慶跨文化
尋訪鐵人精神之旅
講價
國之大慶,成就報道如何“融”新出彩
鐵人遠去,俠之終結
石黑一雄:跨文化的寫作
論跨文化交流中的沖突與調解
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
從鐵人文化體系的形成看鐵人文化的繁榮
敬呈大慶1202英雄鉆井隊
“鐵人精神”的傳承者