国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西翻譯文化視角下的現(xiàn)代翻譯補(bǔ)償分析

2020-01-01 07:55禹琳琳
文化創(chuàng)新比較研究 2020年28期
關(guān)鍵詞:原文補(bǔ)償語言

禹琳琳

(河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院,河南鄭州 450046)

補(bǔ)償作為一個和翻譯密切關(guān)聯(lián)的范疇,目前大多學(xué)者在研究和教學(xué)階段多半偏重翻譯實踐,重實踐輕理論的現(xiàn)狀將現(xiàn)有補(bǔ)償理論局限在了研究者的翻譯總體理論框架中,從而多側(cè)重一般性問題,而補(bǔ)償問題的特殊性沒有得到足夠的重視。雖然翻譯補(bǔ)償已經(jīng)引起不少理論家的關(guān)注,但由于補(bǔ)償本身具有明顯的定向性和特殊性,每一個語對(language pair)之間的補(bǔ)償也呈現(xiàn)不同于其他語對的特殊性,同時同一語對不同取向的補(bǔ)償又具有其各自的特點,對此問題中西方翻譯研究者需要通過系統(tǒng)對比分析找出各層次間在語法范疇、詞匯、語音、修辭及文化等領(lǐng)域的差異和空缺,然后才得以在目的語中探索功能對等的補(bǔ)償手段。

1 中西方補(bǔ)償研究對比

西方學(xué)者研究的總體趨勢是為了逐步走出傳統(tǒng)譯論的隨想性和臆斷性,甚至神秘主義的陰影,使補(bǔ)償研究向科學(xué)、系統(tǒng)、規(guī)范的目標(biāo)逼近。奈達(dá)作為現(xiàn)代翻譯理論先驅(qū),在1993年出版的《語言、文化與翻譯》中討論從功能視角對補(bǔ)償問題進(jìn)行闡述,即補(bǔ)償要建立在功能對等基礎(chǔ)上,通過對同構(gòu)缺失的補(bǔ)償來達(dá)到功能的對等。喬治斯坦納則對翻譯補(bǔ)償做了更多的闡述,他認(rèn)為翻譯是由4 個步驟組成的過程,這4 個過程分別是信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。斯坦納把翻譯建立在人類的語言交際中,他認(rèn)為語言永遠(yuǎn)處于流變中。而紐馬克的補(bǔ)償思想則以文本功能為基礎(chǔ),并同交際翻譯和語義翻譯相結(jié)合,他提出了表情(expressive)、信息(informative)、呼吁(vocative)來對不同文本進(jìn)行了分類。紐馬克用隱喻來說明他的補(bǔ)償思想,認(rèn)為“常用隱喻只有其形象在相應(yīng)的、可以接受的搭配和固定搭配范圍內(nèi)轉(zhuǎn)換,才能翻譯準(zhǔn)確。”所以說紐馬克是把補(bǔ)償建立在文本和功能基礎(chǔ)上,力求補(bǔ)償和簡潔之間保持適當(dāng)?shù)膹埩Α?/p>

國內(nèi)的補(bǔ)償研究則是出現(xiàn)在20 世紀(jì)80年代后,王恩冕提出了語境中語義等值的補(bǔ)償,他主張“用譯入語語言形式補(bǔ)足在轉(zhuǎn)換原文語言形式時造成的語義損失”??缕秸J(rèn)為源語文化和譯語文化的差異使源語符號和譯語符號幾乎不可能在指稱、 語用和言內(nèi)3 個意義層面上一一對應(yīng),所以“補(bǔ)償照字面直譯原文將會造成原文意義的丟失”,所以補(bǔ)償更應(yīng)按譯語規(guī)范在特定語境中確保最重要意義的最大等值。而孫迎春則認(rèn)為譯者任務(wù)是盡可能忠于原文,將語言風(fēng)格、藝術(shù)特色、表現(xiàn)手法上的損失降到最低,他主要從藝術(shù)角度出發(fā),對音律、修辭及語言表達(dá)方式等進(jìn)行補(bǔ)償?shù)奶剿?。屠國元則更為看中文化的移植,認(rèn)為語言與文化共存,因此更要在翻譯實踐中側(cè)重在傳達(dá)過程中做出的妥協(xié)和采取的補(bǔ)償。

翻譯補(bǔ)償作為翻譯中一個重要組成部分,既不能完全參照翻譯的一般原則,也不能任其自由發(fā)展,根據(jù)補(bǔ)償所遵循的“需求”原則、“相關(guān)”原則、“重點”原則、“就近”原則、“等功能”原則、“一致”原則來分析語言層面和審美層面的補(bǔ)償,將中西翻譯補(bǔ)償領(lǐng)域的研究有更全面的認(rèn)識[1]。

2 語言層面的補(bǔ)償

語言層面的補(bǔ)償設(shè)計到詞匯、 語法和語篇的補(bǔ)償,翻譯中常常需要采取多種手段進(jìn)行補(bǔ)償。詞匯在翻譯過程中最易損失,針對詞匯層面的補(bǔ)償分為整合補(bǔ)償和分立補(bǔ)償。整合補(bǔ)償目的是讓補(bǔ)償內(nèi)容與原文內(nèi)容自然的結(jié)合成有機(jī)的整體,并且不暴露補(bǔ)償?shù)暮圹E。整合補(bǔ)償?shù)姆椒ㄓ泻芏啵缭鲆?、具體化、概略化和增加對比度。我們以最常見的增益為例。

案上設(shè)著武則天當(dāng)日寢室中設(shè)的寶鏡,一邊擺著趙飛燕立著舞的金盤。

On a table stood an antique mirror that had once graced the tiring-room of the lascivious empress Wu Ze-tian. Beside it stood the golden platter on which Flying Swallow once danced for the emperor’s delight.

在此例中,武則天在中國是非常著名的女皇帝,但在英語中卻無人知曉,譯文中在修飾武則天時用了the lascivious empress(淫蕩的女皇),這樣給外國讀者很好地介紹了中國歷史知識。并且譯者在“趙飛燕立著舞”后增加了for the emperor’s delight(為了愉悅皇帝)。此處增補(bǔ)內(nèi)容非常有必要,西方讀者對我們古代人物非常陌生,譯文解釋了趙飛燕是古代皇帝身邊的舞女,因其善舞,被人稱為“飛燕”,這里的“飛燕”是人們根據(jù)其曼妙的舞姿取的綽號,譯者在此處未按照其真實姓名處理,而是意譯為“flying swallow”,很好地將趙飛燕的人物特點代入到像輕快的小燕子的情景中,更幫助外國人準(zhǔn)確理解和把握。另外,增加對比度也旨在保證譯文對應(yīng)詞的預(yù)期效果接近原文,我們再來看一個例子。

一代傾城逐浪花,吳宮空自憶兒家。

效顰莫笑東村女,頭白溪邊尚浣紗。

That kingdom-quelling beauty dissolved like the flower of foam.

In the foreign palace, Xi Shi, didi you yearn for your old home?

Who laughs at your ugly neighbor with her frown-and-simpler now,

Still steeping her yarn at the brook-side, and the hair snow-white on her brow?

此例來自紅樓夢中林黛玉所做的詩 《西施》,第一句中的“傾城”專指絕色美女,譯為美艷全城的美女。譯者將其譯為kingdom-quelling beauty,將美貌無雙的美女形象描畫的更加突出。而在原詩中,其表層意思是用一城的人來襯托一個絕色美女,兩者間的對比度在古代來看差距比較大,但是從現(xiàn)代人的眼光來看并不明顯,但若用一國的國民來襯托一個美女,兩者的對比程度就明顯加深[2]。

再如,文學(xué)作品中常用的人稱稱謂語“小姐”,在其對應(yīng)的英文中 “小姐” 多被翻譯為girl 或者M(jìn)iss加姓氏,不過這里的人稱翻譯是不能體現(xiàn)尊卑貴賤的身份,如果將“小姐”這個稱謂放入我們古代文學(xué)作品中,其身份即變?yōu)閭鹘y(tǒng)官宦士紳家里的女孩,在這種語境下,用“Princess”來替代“小姐”,使其與少爺、老爺并置,與女婢小廝相對,能很好地顯示富家小姐和貧家女孩的差距。

除了整合補(bǔ)償外,詞匯層面補(bǔ)償還有分立補(bǔ)償,這種方法主要依靠標(biāo)記來向讀者明示補(bǔ)償內(nèi)容,這里原文作者和譯者的身份涇渭分明。分立補(bǔ)償分為文本內(nèi)注釋和文本外注釋,主要作用是既有解釋,又搭配著評述,對不熟悉外國文化的目的語讀者透徹理解原文大有幫助[3]。

除了詞匯,語法的形態(tài)、語序和虛詞會在翻譯過程中發(fā)生損失,當(dāng)翻譯在綜合型和分析型語言間進(jìn)行時,形合和意合產(chǎn)生的落差就成為語法補(bǔ)償?shù)闹攸c。英漢互譯或者與其他語種間互譯,應(yīng)注意漢語中隱含的語法關(guān)系需轉(zhuǎn)換為目的語中有相同功能的語法范疇,異類補(bǔ)償成為英語等譯成漢語時最主要的手段。異類補(bǔ)償是使用與原文文本不同的手段對原文對應(yīng)成分做出補(bǔ)償,這種補(bǔ)償可分為時間副詞補(bǔ)償、助詞補(bǔ)償、被動意義詞匯補(bǔ)償和復(fù)數(shù)意義補(bǔ)償。

語篇補(bǔ)償是一項難度較大的課題,一般人們傾向于把語篇看作是大于句子的單位,同時語篇研究涉獵語用學(xué)領(lǐng)域,因為翻譯損失很大程度上是由兩個語種間的社會文化沖突造成的,這類補(bǔ)償主要涉及邏輯連接補(bǔ)償和人稱指稱補(bǔ)償。我們以最典型的邏輯連接補(bǔ)償為例。

子曰:“有德者必有信,有言著不必有德。仁者必有勇,勇者不必有仁”。

The master said,One has accumulated moral power will certainly also possess eloquence;but he who has eloquence does not necessarily possess moral power. A good man will certainly also possess courage;but a brave man is not necessarily good.

此例中文中沒有使用任何連接詞,主要是靠語義來連貫成篇。這是中國古代文學(xué)中常用的駢偶對句,這種句子通常表達(dá)兩種意思:要么是同義,要么是反義,如“人無遠(yuǎn)慮必有近憂”“順我者昌逆我者亡”等,但英語中這種駢偶句式特別少見,英語國家讀者更習(xí)慣通過形式銜接來判斷相鄰句子的含義,所以說必要的銜接手段會幫助目的語讀者更輕易地捕捉到原文隱含的邏輯關(guān)系。所以例句在譯文中增加了連接詞also 和轉(zhuǎn)折連接詞but[4]。

3 審美層面的補(bǔ)償

除去其他題材中常用的語言層面的補(bǔ)償,在文學(xué)作品中,特別是中西方詩歌中,審美的補(bǔ)償更是決定了作品是否能具有統(tǒng)一性和完整性。如果按照詩歌的字面去翻譯,詩歌的邏輯命題還涵蓋在內(nèi),但原文中創(chuàng)造的美妙意境就會蕩然無存,無數(shù)的經(jīng)典詩句都變成了普普通通的家常話。審美要素在文學(xué)作品中至關(guān)重要,林語堂認(rèn)為“文章之美不在質(zhì)而在體。體之問題即藝術(shù)之中心問題?!?。審美補(bǔ)償主要涉及審美形式的功能補(bǔ)償、 審美形式的價值補(bǔ)償及審美形式的行義統(tǒng)一性補(bǔ)償[5]。

審美形式的功能喪失形式多種多樣。例如,英語中含有大量的頭韻押韻形式,在James Joyce 的Ulysses 中含有大量的頭韻。

比如:He was but eleven months and nine days old and, though still a tiny toddler, was just beginning to lisp first babyish words.

其中tiny 和toddler,begin 和babyish 就 是典型的頭韻,頭韻分布在重音上,通過輕重音節(jié)的變化使聽覺和視覺都可獲得明顯感受,古歐洲時期的詩歌就主要以輕重音和頭韻來表現(xiàn)音樂性。而漢字則多為表意文字,無內(nèi)在的輕重音之分,最理想的補(bǔ)償手段為雙聲聯(lián)綿詞,在上述例子中,為實現(xiàn)原文頭韻的審美價值,譯者將tiny 和toddler 譯為“趔趔趄趄”或“趔趄”,將babyish 譯為“咿呀”,這種疊韻聯(lián)綿詞很好的彌補(bǔ)了兩種語言互譯過程中產(chǎn)生的損失[6]。

審美形式?jīng)_突造成的損失比審美功能喪失要嚴(yán)重得多,因為一旦審美形式與目的語沖突,則會給讀者帶來消極影響,甚至讓讀者滋生逆反心理。對于這種沖突可使用兩種補(bǔ)償手段,一是用減譯方法來消除影響,二是用目的語文化中的客體來替代源語文化中的審美客體。

比 如,I’m too old a dog to learn new tricks.(Maugham, 引自孫迎春《損失、補(bǔ)償與“雅”字》。

此例中“我”自稱為“old dog”,在原文中這里運用的隱喻沒有貶義,但若是直譯為“老狗”將直接與漢語的審美情趣發(fā)生沖突,故譯文中“狗”的隱喻只能通過減譯手段來保留客觀的指代意義,避免給讀者造成負(fù)面的心理影響[2]。

審美形式的形義統(tǒng)一性喪失主要體現(xiàn)在源語的形式與語義呈現(xiàn)統(tǒng)一,而在目的語中難以找到對應(yīng)成分導(dǎo)致不可譯,這種不可譯多是由于音韻、語音、文字形態(tài)和語義在語言內(nèi)部形成特有的、 不可分割的組合形式。這種情況下最理想的補(bǔ)償就是在不影響總的功能的前提下,在語篇層面進(jìn)行補(bǔ)償。

吾看諸葛亮如草芥耳,何足懼哉!

He’s a straw reed to me.I fear him not.

《三國演義》屬于嚴(yán)肅的文學(xué)體裁,語言形式形成了其獨特的風(fēng)格。譯者多使用現(xiàn)代讀者不難理解的古詞或古語法,如fear him not 等,所以說古語補(bǔ)償還是以傳達(dá)原文審美價值,體現(xiàn)古雅厚重之美[8]。

4 結(jié)語

中西方翻譯文化中補(bǔ)償作為研究的一個重要范疇,但某些已廣泛采用的概念仍缺乏準(zhǔn)確界定,并且研究者的注意力多放在補(bǔ)償策略上,很少去涉獵“超額補(bǔ)償”現(xiàn)象,在翻譯實踐中確立切實可行的補(bǔ)償原則對補(bǔ)償手段進(jìn)行規(guī)范將變得非常必要,不僅要發(fā)揮中西方文化補(bǔ)償?shù)姆e極作用,同時最大限度避免補(bǔ)償帶來的消極后果。

猜你喜歡
原文補(bǔ)償語言
疫情下的補(bǔ)償式消費 引爆寵物氪金新時代
語言是刀
讓語言描寫搖曳多姿
解讀補(bǔ)償心理
基于自學(xué)習(xí)補(bǔ)償?shù)氖覂?nèi)定位及在客流分析中的應(yīng)用
我有我語言
離婚時,能否要求家務(wù)補(bǔ)償
有趣的語言