馮夢珠
【摘 要】 劉半農(nóng)在新文化運動時期翻譯領(lǐng)域占有不可估量的地位,他的翻譯為當時的翻譯文學注入了新鮮的血液,他運用陌生化翻譯策略,采用直譯,運用口語、白話文,翻新詩歌韻律,增多詩體帶來新鮮感,產(chǎn)生陌生化效果。
【關(guān)鍵詞】 陌生化翻譯 直譯 白話文 詩體 韻律
劉半農(nóng)在“五四”前翻譯了大量的外國小說和詩歌,涉及多國作家的作品,其中不乏名家名篇。所譯小說內(nèi)容豐富多樣,注重情節(jié)的生動和結(jié)構(gòu)的新巧,語言流暢,雖然存在改編、譯述的情況,但大多能忠實于原作。所譯詩歌以直譯為主,意譯為輔,能夠比較準確地傳達出原作的意境、風貌,并逐步打破了古體形式的限制。他很好的運用了陌生化的翻譯策略,引進陌生化文體,陌生的韻律,使用白話文、口語等陌生語體,使他的譯作很好的傳達原作的內(nèi)容、形式以及情感,使讀者感受到其譯作的異域化,使閱讀受阻,審美延長,收到陌生化藝術(shù)效果。陌生化翻譯的詩學意義在于:追求譯詩的文學藝術(shù)新奇性,使其目標受眾—新詩詩人和新詩詩歌文學愛好者閱讀受阻,延長感知過程,從而獲得詩歌欣賞的新奇閱讀感受,達到陌生化詩歌翻譯的效果。
陳琳的《陌生化翻譯》一文中說到“陌生化翻譯概念是用于描述譯者在文學翻譯過程中,在翻譯選材和翻譯修辭上對文學性,特別是對新奇性的追求?!边@就意味著陌生化翻譯概念,涉及的不僅僅是一種翻譯方法,同樣還包括翻譯選材和翻譯修辭等多方面。下面我們就具體探討一下劉半農(nóng)譯作中翻譯方法,翻譯選材和翻譯修辭,劉半農(nóng)以直譯為主,選擇外國民歌和具有異域風情和特殊形式的作品作為翻譯對象,大膽運用白話文口語,這足以體現(xiàn)出他的陌生化翻譯傾向。下文我們以文體韻律的陌生化選擇、白話文、口語、民歌語言的運用、直譯的翻譯觀來對劉半農(nóng)的陌生化翻譯策略進行具體展開。
文體韻律的陌生化選擇
劉半農(nóng)還翻譯了大量國外歌曲。1920年至1925年劉半農(nóng)在留學英法期間,搜集了許多外國民歌集,回國后將其中的部分翻譯出來,1927年出版了《國外民歌譯》第一集,共收國外民歌80首。詩歌翻譯可以豐富相應的詩學體系,劉半農(nóng)最初便是從翻譯國外民歌入手改善了漢語詩歌體系并開啟了五四新文學運動的先河。他通過民族文學、民歌及詩歌翻譯三條途徑來完善中國傳統(tǒng)的詩歌體系,他在《新青年》雜志上的系列詩歌翻譯上,他翻譯了很多有較強格律風格的外國民歌,其中有許多都是可以進行吟唱的英語詩歌作品。在忠實翻譯原文本意的同時,要盡力保存原文的語言方式,并要譯出原文的真實感情。1916年劉半農(nóng)曾在《新青年》中介紹過三位愛爾蘭愛國主義詩人皮亞士、麥克頓那和柏倫克德。他認為此三人善為葉律之詩,詩可與音樂相配。在翻譯柏倫克德的《火焰詩》時,由于原詩形式比較整齊有條理,又有較強的樂感,劉半農(nóng)便借鑒了漢語民歌的表現(xiàn)手法,用三言、五言、七言等長短不同的句式交疊,產(chǎn)生較強的節(jié)奏感。譯文語言樸實淺顯,伴隨著句中的反復詠唱,使詩句深有一唱三嘆的感覺,較大程度地再現(xiàn)了原詩的音樂美。劉半農(nóng)在譯詩時,往往將原文當成樂歌看待,并認為這相當于中國的詞曲,即能夠在譜上曲后進行演唱。劉半農(nóng)認為譯者可以改變原文的外貌,但能夠較好的保留原文的精神,同時保持較為優(yōu)雅的文風。
劉半農(nóng)提出“重造新韻”的詩歌翻譯主張。1916年劉半農(nóng)在其《文學改良觀》文章中提出“重造新韻”的主張指出詩律愈加嚴格持歌題材越少,詩的精神內(nèi)涵便會受到約束嚴重阻礙了詩學的發(fā)展。劉半農(nóng)率先改造舊體提出增加無韻之詩歌于有韻之詩外加果這些都不能創(chuàng)造還可以進行移植這里的移植便包括詩歌的翻譯。五四新文化前的這段時期是劉半農(nóng)詩歌翻譯的摸索階段,當時的譯詩仍以文言為主,同時他還在譯入語及詩體形式方面進行了探索。而不是沿用固定的格律詩。而且還呈現(xiàn)出口語節(jié)奏。那么,這一點也是對傳統(tǒng)詩歌的齊整的韻律的挑戰(zhàn)。
劉半農(nóng)注重詩體翻新,散文詩‘別增詩體”的翻譯方法與實踐劉半農(nóng)除了翻譯那些有著較強格律體風格的外國民歌外,他還翻譯了一些散文詩歌為中國文學體系引入一種新的文學種類,同時還形成了一套翻譯標準這為以后的主體詩學的發(fā)展產(chǎn)生重要影響劉半農(nóng)早年曾結(jié)合中國詩學的傳統(tǒng)提出‘無韻之詩”的詩歌主張從為中國漢語詩學中曾有過無韻詩的傳統(tǒng)而漢語詩歌的主流仍以有韻詩為主隨著中國文化‘外求舊寸期的到來無韻詩的文學形式成為劉半農(nóng)關(guān)注的重點。1916年劉半農(nóng)曾對英法兩國的詩歌進行比較,認為“英國的詩體非常多而且大多為不限制音節(jié)、押韻的散文詩所以當時的詩人輩出”所以劉半農(nóng)便開始了其翻譯西方現(xiàn)代散文詩的道路他當年曾英文翻譯泰戈爾、屠格涅夫等人的散文詩追求“增多詩體”的劉半農(nóng)的確可算是早期白話詩試驗中最有詩體意識的一位。誠如他自己說的,‘我在詩的題材上是最會翻新鮮花樣的。
白話文、口語、民歌語言的運用
早在1917年5月《新青年》的3卷3號上,劉半農(nóng)就在《我之文學改良觀》上指出要“列文言與白話于對待之地”,具體策略有二:“于白話一方面,除竭力發(fā)達其固有之優(yōu)點外,更當使其吸收文言所具之優(yōu)點,至文言之優(yōu)點盡為白話所具,則文言必歸于淘汰,而文學之名詞,遂為白話所獨據(jù),固不僅正宗而已也?!蔽闹校瑒朕r(nóng)舉其譯述的經(jīng)驗為例,認為兩者各有擅長;但還是希望在“文言淺顯化”且“白話充分具備文言優(yōu)點”之后才使用白話。因此,從翻譯的經(jīng)驗來看,劉半農(nóng)都是經(jīng)過比較整體的考慮,才決定以哪種語言翻譯,沒有那么干脆就認定某一種語言和體式。直到劉半農(nóng)發(fā)現(xiàn)文言無法幫助其很好表達原文的時候,他的譯語才逐漸向白話靠攏。這一時期的劉半農(nóng)沒有用胡適倡導的白話來創(chuàng)作所有的詩,但他所用的文言已不屬于古樸的文言,這便是在“力求其淺顯使與白話相近。
從散文詩到民歌,這一系列的影響潛移默化地推動著劉半農(nóng)在譯語上從文言到白話的轉(zhuǎn)變。可以說,盡管劉半農(nóng)的譯文體例五花八門,他的譯語卻實現(xiàn)了從文言到白話再到口語的轉(zhuǎn)變,這一點也是直接影響到他的新詩創(chuàng)作。他們的作家身份賦予了其大膽嘗試的勇氣和創(chuàng)新的地位,同時白話文的初創(chuàng)性、實驗性、不確定性、以及倡導者個人的偏好性,帶來了白話文的不同變體,例如:漢化白話文、歐化白話文、漢化一歐化混合白話文等。因此,翻譯用語最終表現(xiàn)出來的形態(tài)是譯者從各自對白話文的個人理解出發(fā)而產(chǎn)生的游離于“歐化”和“漢化”連續(xù)統(tǒng)之間的混雜的、形態(tài)各異的白話文。劉半農(nóng)在譯詩中使用了大量的口語詞匯,使得譯詩語言常常表現(xiàn)為口語體和會話體,這顯然帶來了陌生化的效果,因為白話詩本身還處于初創(chuàng)時期,偏重口語體的白話譯詩更是帶來新奇的效果。
直譯的翻譯觀
采用直譯的手法引入西方的‘形式因子”,以前對國外文學的翻譯主要以意譯為主,同時譯者在翻譯過程中有著很大的隨意性可以隨意刪減原作的章節(jié)隨著部分學者在接受國外教育后開始注重翻譯作品的客觀性與真實性即開始提倡直譯這便形成了。
直譯法在一定程度上使得譯文的句式更加地簡潔,能夠不影響閱讀的連貫性。這些帶有文化特色的詞句直譯后出現(xiàn)在譯文中,勢必會給譯文帶來一中“新奇感”,也就是本文中一直強調(diào)的陌生化美感。文化是需要交融的,在文化不斷的交融下,人們對于新事物的接受能力和接受速度都在提高,所以這種直譯的陌生化表達,不會成為譯文讀者閱讀的阻礙,反而會成為一種獨特的閱讀享受。劉半農(nóng)提倡用直譯的方法進行翻譯。他在《關(guān)于詩的一點意見》中說:“我們的基本方法,自然是直譯。因是直譯,所以我們不但要譯出它的意思,還要盡力的把原文中語言的方法保留著;又因直譯并不就是字譯,所以一方面還要顧著譯文中能否文從字順,能否合于語言的自然。”劉半農(nóng)對翻譯文字,并不只是講究能表達意義,還十分重視文字的藝術(shù)和其中包含的感情,使譯文格外生動,為讀者所欣賞。
文學翻譯陌生化的運用不僅僅是直譯源語文本中的陌生化手法的簡單問題,而是怎樣發(fā)揮譯者主體性、運用陌生化手段進行藝術(shù)再創(chuàng)造的問題。其目的在于,在保證翻譯的忠實性和目的語文本整體和諧性前提下,達到選材和修辭的藝術(shù)新奇性,謀求再現(xiàn)文本的文學性,即保存源語文本的鮮活性和陌生性,擺脫失去新鮮感和陌生感的陳詞濫調(diào)?;蛟S其背后還有更深層次的歷史的詩學目的。但無論怎樣,其終極目的是追求文學的新奇性。因此,翻譯文學具有陌生化特征,譯者的翻譯可以具有陌生化取向。劉半農(nóng)所譯的詩作,內(nèi)容大多健康積極,具有較高的審美價值和一定的進步意義,并能結(jié)合對原作的時代背景、作者生平的評價,讓讀者有比較全面準確的了解。他的翻譯力求忠實于原作,從他在《馬賽曲》、《縫衣曲》譯詩之后所加的注釋中,可以看出他在翻譯過程中是經(jīng)過仔細推敲的,以直譯為主,意譯為輔,能夠較準確地傳達原作的意境、風貌。
結(jié) 語
劉半農(nóng)的翻譯理論和實踐較好的詮釋了陌生化翻譯理論。在詩歌的語言上,民歌口語化的特點幫助詩人實現(xiàn)了詩歌語言從文言到白話的轉(zhuǎn)變;在詩歌韻律上,民歌自由的音節(jié)打破了古典詩歌舊韻,重創(chuàng)了新韻;在詩歌體式上,詩人在方言擬民歌、擬擬曲、散文詩、無韻詩上的嘗試實現(xiàn)了“增多詩體”的設(shè)想,拓寬了新詩的創(chuàng)作體例。
【參考文獻】
[1] 鮑晶.劉半農(nóng)傳略·劉半農(nóng)生平年表[M].劉豐農(nóng)研究資料[M].天津:天津人民出版社,1985.
[2] 劉半農(nóng).詩與小說精神上之革新[J].新青年,1917,3(5).
[3] 陳琳,張春柏.文學翻譯審美的陌生化性[J]. 清華大學學報 (哲社版) , 2006 (6): 91-99.
[4] 劉半農(nóng).關(guān)于譯詩的一點意見[M].上海良友圖書印刷公司印行,1935.