国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

葛浩文翻譯蕭紅作品研究

2016-08-01 22:26:25畢冉馬力達
青年文學家 2016年21期
關鍵詞:翻譯研究葛浩文蕭紅

畢冉 馬力達

摘 要:蕭紅是葛浩文最早翻譯的中國作家,也是他日后成為大翻譯家的起步。蕭紅也因其閃耀著人性永恒光輝的作品而被中外大眾所喜愛,英國學者評論說:“葛浩文把蕭紅帶到西方世界來,功不可沒”。

關鍵詞:葛浩文;蕭紅;翻譯研究

作者簡介:畢冉(1980-),女,遼寧朝陽人,碩士,講師,主要從事英語教育、翻譯理論與實踐研究。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-21--01

一、前言

2012年10月莫言獲諾貝爾文學獎,作為其作品的主要英譯者——葛浩文名聲大噪,成了人們關注的焦點和學術研究的熱點。然而,學術界對他的研究存在兩方面的問題是范圍過于局限,多數(shù)研究側重于對其20世紀90年代后譯作的研究,諸如姜戎的《狼圖騰》、賈平凹的《浮躁》、莫言的系列作品《紅高粱家族》、《豐乳肥臀》和《酒國》等,對于其70-90年代的譯作少有問津,特別是對蕭紅英譯作品的研究更是寥寥無幾。

二、翻譯家葛浩文與作家蕭紅

美國翻譯家、漢學家葛浩文(Howard Goldblatt)已將近30位中國現(xiàn)當代作家的50余部作品翻譯成英文,被譽為“中國現(xiàn)當代文學之首席翻譯家”(夏志清,1996)。不過,把“中國當代”四個字改成“蕭紅”,則一點也不夸張,因為作為東北作家群的典型代表、被稱為“民國四大才女之一”、“30年代文學洛神”的蕭紅是葛浩文傾注了極大心力的作家,葛浩文說:“蕭紅是個不朽的作家,幾百年都不朽”(Howard Goldblatt, 2011),葛浩文除翻譯莫言作品最多(9部)外,蕭紅緊跟其后(5部)。蕭紅是葛浩文最早翻譯的中國作家,也是他日后成為大翻譯家的起步。蕭紅也因其閃耀著人性永恒光輝的作品而被中外大眾所喜愛,英國學者評論說:“葛浩文把蕭紅帶到西方世界來,功不可沒”(Howard Goldblatt, 2011)。

三、葛浩文翻譯蕭紅作品研究

葛浩文將作家和翻譯家的結合比作婚姻,而婚姻的未來卻難以斷定,“文學作品翻譯成功,也同自頭偕老般,人人贊聲不絕,許為佳偶;可是婚姻失敗,個個都留下了傷痕”(葛浩文,)文學翻譯家擔當著文化溝通與傳承橋梁的重任,正如英國翻譯家亞瑟·韋烈(Arthur Waley)成功英譯日本作家紫式部的《源氏物語》,使得這部作品贏得了廣泛的世界聲譽、中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的《紅樓夢》全譯本也將中國的經典文學引入了世界文壇,那么葛浩文也將中國青年女作家蕭紅成功介紹給世界。

1975年,葛浩文著手翻譯蕭紅的《 呼蘭河傳》,為更清晰的向外國讀者傳達《 呼蘭河傳》的思想,葛浩文給各個章節(jié)添加了標題,對章節(jié)也做了一定的刪減。1975年8月,發(fā)表《 談蕭紅與魯迅》。 1976年,英文版《 蕭紅》面世,葛浩文后來回憶,當他寫到蕭紅在香港病入膏肓,躺在醫(yī)院中無助地望著天花板,快咽最后一口氣時,他戛然而止,竟然立刻扔下筆,眼含淚光匆匆跑出家門,在外面游蕩,久久不敢走進家門,他不忍推門而入拿起筆繼續(xù)寫下去,他的感覺是他只要不進門、不坐在桌前,不拿起筆,蕭紅就不會離開、她就能活下去……通過這段描寫,我們可以體會葛浩文對蕭紅用情之深。第二年,葛浩文翻譯蕭紅短篇小說《 牛車上》。 1977年,發(fā)表《 蕭紅及蕭紅研究資料》。1978年所譯的蕭紅的《手》、《北中國》收入夏志清等編的《中國短片小說》。1979年4月, 葛浩文與楊愛倫合譯蕭紅《 生死場》,為適應外國讀者的閱讀習慣刪減了一些說明性的文字。1980年8月,《蕭紅在西方世界》在哈爾濱日報發(fā)表,緊接著發(fā)表了《〈 蕭紅與美國作家〉補遺》、《 二蕭散記》。1982年,葛浩文翻譯了蕭紅的多部短篇小說如《 小城三月》、《 王阿嫂的死》、《 家族以外的人》等,后被收入《 蕭紅短篇小說選集》并被中國外文出版社出版。2005年,香港中文大學出版了葛浩文翻譯的蕭紅作品《 染布匠的女兒》。除了這些小說外,葛浩文還千方百計的搜集到了蕭紅流落到哈爾濱后發(fā)表在《大通報》、《哈爾濱公報》、《國際協(xié)報》上的幾篇短篇小說,如《清晨的馬路上》、《腿上的繃帶》、《看風箏》、《出嫁》等。設想一下如果沒有一顆對翻譯的執(zhí)著之心,對蕭紅的虔誠之心,怎會翻閱著那些發(fā)黃的舊報紙,閱讀著模糊的繁體字,這種對中國文學的熱誠之心是值得我輩學習的。在所有的對蕭紅的譯作中,葛浩文最喜歡、最難忘的仍然是《呼蘭河傳》,他認為在這部作品中蕭紅展現(xiàn)出來了她的個性、她的藝術天賦、她的才情。應該說葛浩文對蕭紅的解讀是比較冷靜、客觀、到位的。

蕭紅是葛浩文與中國文學間的“初戀”,他不僅翻譯蕭紅本人寫的作品,他也翻譯和收藏其他作家寫的有關蕭紅的著作,如駱賓基的《蕭紅小傳》、丁言昭的《人鳥低飛——蕭紅流離的一生》和《瀟瀟落紅情依依——蕭紅》、曹革成的《跋涉生死場的女人——蕭紅》等。

可以說蕭紅是葛浩文中國文學翻譯事業(yè)起步的一盞明燈,為他照亮翻譯事業(yè)的康莊大道。沒有他與蕭紅的一見鐘情,也就沒有了后來葛浩文與中國現(xiàn)當代文學的長相廝守,更沒有后來因翻譯莫言作品獲諾貝爾文學獎而名聲大噪。

參考文獻:

[1]Goldblatt,Howard. Tales of Hulan river[M].Joint Publishing (H.K.) Co., Ltd, 1988.

[2]季進.我譯故我在——葛浩文訪談錄[Z].沈陽:當代作家評論,2009( 6) .

[3]何琳.翻譯家葛浩文與《中國文學》[J].山東:時代文學,2011(02).

[4]畢冉.翻譯家葛浩文譯介蕭紅作品初探[J].《芒種》2015(10).

[5]蔣書麗. 葛浩文與蕭紅[J].《書屋》- 2014(02).

猜你喜歡
翻譯研究葛浩文蕭紅
《蕭紅傳》
——一本能夠讓你對人生有另一種認知的書
省譯策略指導下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
蕭紅:不要在寂寞時做選擇
海峽姐妹(2017年6期)2017-06-24 09:37:35
圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
關于對跨境電商店鋪名的研究
簡述翻譯研究中實證研究法的應用
科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
論影像蕭紅的呈現(xiàn)與接受
電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:17:25
吐鲁番市| 富平县| 长寿区| 綦江县| 来安县| 肃宁县| 琼结县| 常州市| 合水县| 门源| 嘉兴市| 博白县| 平山县| 从化市| 柳江县| 资源县| 上林县| 阿坝县| 泸州市| 固始县| 马尔康县| 资源县| 韶关市| 南平市| 永吉县| 盐池县| 腾冲县| 双城市| 桐梓县| 郑州市| 定兴县| 田阳县| 都兰县| 汉阴县| 佳木斯市| 朔州市| 兰考县| 江门市| 泰和县| 界首市| 奈曼旗|