王惠
本文組建《霧都孤兒》十一個中譯本的語料庫,采用語料庫手段,說明十一個譯本所體現(xiàn)出來的譯者痕跡的不同,同時采用定量分析和定性分析結(jié)合的方法,從詞匯、句法和篇章連貫三方面分析十一位譯者在翻譯過程中所體現(xiàn)出來的不同的譯者痕跡。
1 語料庫與翻譯
語料庫應(yīng)用于翻譯研究始于20世紀(jì)80年代中末期,主要是作為一種工具,進(jìn)行語言對比和翻譯批評方面的研究。90年代初期,平行對齊的語料數(shù)據(jù)開始應(yīng)用于機(jī)器翻譯Baker“語料庫語言學(xué)和翻譯研究:啟示與應(yīng)用”一文,倡導(dǎo)用語料庫方法研究翻譯,標(biāo)志著基于語料庫的翻譯研究范式的誕生。2003年,在 南 非召開以語料庫翻譯學(xué):研究與應(yīng)用”為主題的研討會議,是國際上第一次以語料庫翻譯學(xué)為專題進(jìn)行討論的國際會議。近年來,語料庫翻譯學(xué)研究內(nèi)容更加豐富,對現(xiàn)有課題認(rèn)知在深化,并繼續(xù)有新課題產(chǎn)生。
2 譯者痕跡
“譯者痕跡”概念源于之前的“譯者風(fēng)格”,再到后來的“譯者聲音”,這一變化彰顯了譯者的重要性。從廣義上來講,譯者痕跡的研究豐富了翻譯現(xiàn)象學(xué)及翻譯理論研究。這些翻譯理論和譯者痕跡的研究有助于打破翻譯理論的固有框架,力透譯者個性。同時,第一個提出“譯者痕跡”概念的學(xué)者董娜(2010),將譯者痕跡分為語言性特征和非語言性特征,為譯者痕跡提供了一個全面的分析思路。
譯者痕跡作為文學(xué)痕跡的一種特殊表現(xiàn)形式,既具有與文學(xué)創(chuàng)作痕跡類似的特點(diǎn),也具有其顯著的獨(dú)特性。譯者痕跡是譯者無意識的語言表達(dá)習(xí)慣和譯者有意識的選擇的統(tǒng)一體。影響譯者痕跡形成的因素既包含了譯者獨(dú)特的語言表達(dá)習(xí)慣等微觀層面的因素,也囊括了譯者本身的學(xué)術(shù)修養(yǎng)、翻譯觀點(diǎn)、翻譯策略等主層面的因素,還包括意識形態(tài)、社會規(guī)范、文學(xué)觀念、讀者期待等宏觀層面的因素。這些因素反映在譯者的翻譯文本中,形成譯者獨(dú)特的痕跡。
3 語料及方法
本文選取《霧都孤兒》的十一個譯本如下:
利ICTCALS 軟件,把純文本格式的譯本進(jìn)行分詞和標(biāo)注,利用 Wordsmith 和 Antconc 分析軟件,考察譯者痕跡的彰顯之處,分別從詞匯、句法、篇章和翻譯策略方面描寫十一個譯本的不同之處,得出結(jié)論。
4 分析和討論
4.1 形符類符
類符( type) 指的是特定文本中不同詞語的數(shù)量; 而形符( token) 則是指特定文本的總詞數(shù)。類符形符比( Type /Token Ratio,簡稱TTR) 是指特定文本中類符和形符之間的比值。單純的類符數(shù)和形符數(shù)不能反應(yīng)文本的本質(zhì)特征,但兩者的比例在一定程度上反映了文本的某種本質(zhì)特征,即用詞的變化性(楊惠中,2002) 。
羅譯本形符最多,達(dá)到185515,他的譯文的類符形符比最小, 說明他在用詞上的變化性較小。而方華文譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符形符比最高,說明在這十一個譯本當(dāng)中,方華文譯本的詞匯變化性最大,其譯本的語言也就更生動。
4.2 實(shí)詞
詞匯密度是指實(shí)詞在總詞數(shù)中所占的比例,一般來說,詞匯密度越大的文本表明其信息容量和難度越大,反之,詞匯密度越小,說明文本信息量和難度越小,越容易被目的語讀者接受。詞匯密度的計算方法是(實(shí)詞數(shù)∕總詞數(shù))100%,利用語料庫對附過碼的文本進(jìn)行檢索,檢索項分別為:動詞:v、vg、vd、vn;名詞:n、ng、nr、ns、nt、nz;形容詞:a、ad、ag、an;數(shù)詞:m;量詞:q。
林譯本詞匯密度最大,他的譯文采用文言文句式,句子短而有力,實(shí)詞所占比重較大,文本信息量大,其中動詞和名詞的使用頻率最大,形容詞和數(shù)量詞的頻率較小,因而讀起來有難度。蔣譯本詞匯密度最小,其中動詞和名詞所占比重都偏小,但形容詞和數(shù)量詞的頻率很高,因而讀起來容易。
4.3 虛詞
虛詞沒有完整的詞匯意義,但有語法意義或功能意義,與實(shí)詞相比,它們的變化性小,但使用頻率高。
林紓譯本虛詞使用頻率最低,為34.88%,蔣天佐譯本的虛詞使用頻率最高,達(dá)41.91%。林紓譯本中助詞使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于其他譯者,為4.99%,而副詞頻率卻高于其他。蔣天佐譯本虛詞使用頻率中助詞使用頻率為12.39%,明顯高于其他三位譯者,而副詞頻率為6.39%。
4.4 平均句長
平均句長一直作為考察翻譯普遍性特征的重要參數(shù)。Laviosa(1998)發(fā)現(xiàn),翻譯英語的平均句長較英語原創(chuàng)長,原因是譯文中存在顯化現(xiàn)象。肖忠華、戴光榮(2010)等發(fā)現(xiàn)平均句長因文體不同而差異較大;句子長度主要是受句子結(jié)構(gòu)影響,平均句長為形符數(shù)與句子數(shù)目之比。
林紓譯本的平均句長值最低,為12.61%遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于其他三位譯者,五四運(yùn)動時,漢語創(chuàng)作中出現(xiàn)了很多刻意模仿譯文的長句或表達(dá)法,因此,相比其他階段,第一階段原創(chuàng)漢語的平均句長較長;20 世紀(jì)20 年代末,出現(xiàn)歐美化的反思,導(dǎo)致譯文的平均句長縮短,處于所有階段的最低點(diǎn)。
4.5 關(guān)聯(lián)詞
關(guān)聯(lián)句是把兩個或兩個以上在意義上有密切聯(lián)系的句子組合在一起,又叫復(fù)句。關(guān)聯(lián)句通常用一些關(guān)聯(lián)詞語來連接。
蔣譯本和林譯本使用了較多的關(guān)聯(lián)詞,篇章連貫性較大,而何譯本使用關(guān)聯(lián)詞頻率最低,篇章連貫性較差。
5 結(jié)語
通過建立《霧都孤兒》十一個中譯本語料庫,采用語料庫手段,從詞匯、句法、篇章連貫三方面分析十一位譯者不同的痕跡。林譯本使用文言文,詞匯密度最大,讀起來有難度;蔣譯本詞匯密度最小,讀起來容易,但文本信息量較小;而龍譯本的平均句長最大;方華文譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符形符比最高,詞匯變化最大。
(作者單位:中國礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院)