王子野
世界文學(xué)名著譯成中文難度都很大,誰的譯本也不敢說是標(biāo)準(zhǔn)本。因此多出幾種重譯本不僅是允許的,而且是大受歡迎的好事。莎士比亞的作品先出了朱生豪的譯本,后又出了卞之琳、梁實(shí)秋的譯本,人們稱譽(yù)各有千秋,給莎劇的愛好者和研究者從比較對(duì)讀中得到益處。巴爾扎克、歌德、托爾斯泰等巨人的作品重譯本也不少,很少有人說它們是多余的。原因是每個(gè)譯者都是憑自己的聰明才智,憑自己的獨(dú)立見解去從事工作。但是重譯本是否全面優(yōu)于初譯本,后來是否一定居上,卻不能說死。這就需要我們對(duì)重譯本進(jìn)行評(píng)論。這里想對(duì)一部重譯本的譯文說點(diǎn)看法,這就是人民文學(xué)出版社出版的《紅與黑》新譯本。
這個(gè)問題我也是偶然發(fā)現(xiàn)的。當(dāng)我捧讀這部新出的、裝幀美觀的《紅與黑》新譯本時(shí),心情是喜悅的。可是一字一句讀下去,讀了幾十頁(yè),疑問一大堆,越讀越糊涂,有的簡(jiǎn)直不知所云,這使我回想起五十年代讀羅玉君的譯本給我的印象并不是這樣壞。于是找出羅譯本來對(duì)照。斷斷續(xù)續(xù)費(fèi)了兩個(gè)多月的時(shí)間,對(duì)照法文原版,把兩種譯本抽讀了幾萬字,使我有根據(jù)作出如下結(jié)論:
新譯本實(shí)際上是羅譯的校改本。改得最徹底的是人名地名。但是人名、地名的改動(dòng)也很有問題。例如《紅與黑》的作者在中國(guó)早已習(xí)慣譯為司湯達(dá),正如莎士比亞、歌德、巴爾扎克、托爾斯泰一樣已經(jīng)成了約定俗成的標(biāo)準(zhǔn)譯名,沒有必要另譯他名。新譯本把司湯達(dá)改譯成斯丹達(dá)爾,這沒有多大好處。書中主人公過去都譯成于連,通過電影放映之后已成家喻戶曉的人物?,F(xiàn)在卻改譯成朱利安,這似乎也沒有必要。
新譯本的修改很多是可改可不改的。
舉例而言,小說第一章一開頭羅譯是“維立葉爾小城可算是法朗士——孔德省里最美麗的城市當(dāng)中的一個(gè)了。”新譯本改譯為“韋里埃小城可算是法朗什——孔泰最美麗的城市之一?!?/p>
又如羅譯第146頁(yè)第16行:“東小門前面,已經(jīng)跪著二十四個(gè)少女,都是維立葉爾最顯貴的家庭的小姐?!毙伦g本第138頁(yè)第2行改為:“在小門的前面,已經(jīng)跪著二十四個(gè)年輕姑娘,她們都是韋里埃的名門望族的小姐?!?/p>
這樣的例子舉不勝舉。我再舉全書的最后一段。羅譯第664頁(yè)第9行是:“德·瑞那夫人忠實(shí)于她的諾言,她沒有用任何方法自尋短見。但是在于連死后三天,她抱吻著她的兒子,離開了這個(gè)世界?!毙伦g本第647頁(yè)第8行改為:“德·雷納爾夫人忠于她的諾言,沒有用任何方法自尋短見。但在朱利安死后的三天,她擁抱著她的孩子,離開了人世。”
當(dāng)然羅譯不是沒有缺點(diǎn)和錯(cuò)誤,新譯本的確也改正了一部分,但是還留下許多并沒有改正。最不應(yīng)該的是羅譯不錯(cuò),新譯本反而改錯(cuò)了。
首先是每一章前的引詩(shī),問題不少。例如第一章的引詩(shī)是霍布士的。
羅譯:把成千的生物放在一起,揀除了壞的,那籠子就又不那么熱鬧了。
新譯本改譯:把萬物放在一起,那并不怎么壞,但籠子里就不那么熱鬧了。
詩(shī)是難譯的,但不管怎樣,譯出來好壞可以商量,但是總得讓人讀懂。在這里顯而易見羅譯比新譯本好懂。再核對(duì)原文:
put thous and stoge therlessbad But the eago less gay
作者在這里用了less bed less gay是俏皮話。在英文里,less的詞性有三種,既可作形容詞,也可作副詞,還可作介詞。作介詞用意為減除(with the deduetiOn Of)。這里兩個(gè)less,后一個(gè)譯副詞,前一個(gè)應(yīng)譯介詞。羅譯“揀除了壞的”選用了介詞,是正確的。新譯本“那并不怎么壞”,是欠妥的,讀了使人費(fèi)解。
再舉個(gè)例子,第二十一章的引詩(shī)出自莎劇《第十二夜》。
羅譯:唉,原因是我們太軟弱,而不是我們無能!因?yàn)槲覀兙褪沁@樣造成的。
新譯本改譯:唉,原因在于我們的弱點(diǎn),而不在于我們,我們是什么材料做成的,我們就是什么樣的人。
我再引朱生豪的譯文來對(duì)比一下。朱譯:“唉!這都是我們生性脆弱的緣故,不是我們自身的錯(cuò)處;因?yàn)樯咸煸煜挛覀兪悄臉拥娜耍覀兙褪悄臉拥娜??!憋@然舊譯勝于新譯。新譯本“而不在于我們”是掉了尾巴的破句,意義不明確。
正文中的錯(cuò)誤也是隨處可見。羅譯第4頁(yè)第14行“他(市長(zhǎng))頭發(fā)斑白,穿著灰色的服裝,他曾經(jīng)得過許多勛章?!毙伦g本改為“他頭發(fā)斑白,穿著灰色的衣服,是一位得過許多勛章的騎士”。市長(zhǎng)是文職官員,怎么是騎士呢?原來他把多義詞的Chevalier譯錯(cuò)了。這個(gè)詞在歐洲中世紀(jì)是指騎士,后來用法廣泛,也指勛章獲得者。所以羅譯“他曾經(jīng)得過許多勛章”一點(diǎn)也沒有錯(cuò),加上個(gè)騎士,成了畫蛇添足。
類似這種常識(shí)性的錯(cuò)誤后面還有。
新譯本在第157、158頁(yè)上把市長(zhǎng)在鄉(xiāng)間的“別墅”(羅譯是對(duì)的)統(tǒng)通改譯為“城堡”?!斑@所城堡,在三四里路以外就可以被人望見,使鄰近村里所有稱為城堡的房屋相形見絀?!睔W洲中世紀(jì)的城堡是占地面積很廣的,規(guī)模宏大的建筑群,一個(gè)小小的市長(zhǎng)怎能占有一座城堡?又怎么能在小鄉(xiāng)村里建起許多城堡式的房屋?單看中文就使人如墜入五里霧。查原文Chateau又是一個(gè)多義詞。城堡、宮殿、邸宅、別墅都可用。羅譯本選用別墅是正確的,改譯城堡就錯(cuò)了。
新譯本問題之多,不能一一列舉。我再舉一個(gè)明顯的例子。
羅譯第116頁(yè)有這么一段文字:“人們剛在園里坐定,于連……不顧一切,冒最大的危險(xiǎn),他對(duì)她說道:‘夫人,今夜兩點(diǎn)鐘,我要到你的臥室里,有事向你說。于連想到他的要求將被拒絕的時(shí)候,便戰(zhàn)栗起來?!庇谶B耽心他的要求可能被拒絕而戰(zhàn)栗,這是合乎情理的??墒切伦g本改為“朱利安深怕他的要求被接受”,單從邏輯角度來看也是講不通的。朱利安的要求被接受正是求之不得的愿望,有什么可害怕的?再看原文:Julien tremblait que sademande ne f
從翻譯的信、達(dá)兩條標(biāo)準(zhǔn)來看,新譯本在很多地方比舊譯不是前進(jìn),而是后退,似通非通,令人費(fèi)解的文字隨處可見。這里只引一段。新譯本第110頁(yè)上講到朱利安和德·雷納爾夫人幽會(huì)之后,走出房間時(shí)的心境?!暗窃谧顪厝岬臅r(shí)刻,這個(gè)甘當(dāng)驕傲的犧牲品的怪物,仍舊想扮演一個(gè)一貫喜歡征服女人的角色:他使用了令人難以相信的觀察能力,使得他天性中可愛之處都受到破壞。他不注意他自己使之誕生的歡情,也不注意使那歡情得以增強(qiáng)的悔恨,只有責(zé)任的觀念時(shí)時(shí)刻刻呈現(xiàn)在他眼前。如果離開他給自己規(guī)定的理想模范,他就會(huì)受到可怕的悔恨和永遠(yuǎn)被嘲笑的雙重威脅??傊彩鞘怪炖渤蔀橐粋€(gè)優(yōu)異的人物之處,恰好就是阻止他去享受擺在他腳下的幸福之處?!毕襁@樣的譯文誰能讀得懂?
一部名著的新譯本竟是這樣的水平,不免使人失望。國(guó)家出版社竟能接受這樣的書稿出版,不能不使人感到遺憾。
(《紅與黑》,〔法〕斯丹達(dá)爾著,聞家駟譯,人民文學(xué)出版社一九八八年九月第一版,6.05元)