国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的西藏白皮書內(nèi)的專名翻譯研究

2019-09-29 13:50周江萌彭萍郭彧斌
中國科技術(shù)語 2019年4期
關(guān)鍵詞:翻譯方法語料庫

周江萌 彭萍 郭彧斌

摘 要:西藏白皮書的編寫與發(fā)布在外宣工作中占據(jù)著重要位置,而其中西藏專名翻譯規(guī)范性的重要性也較為突出。本文使用語料庫的技術(shù),對西藏白皮書內(nèi)的專名翻譯進行了分析。在專名的翻譯過程中,存在著一名同譯、一名多譯、增譯與省譯并存、音譯與意譯并存等多種翻譯現(xiàn)象與翻譯方法。有鑒于此,文內(nèi)提出應(yīng)規(guī)范轉(zhuǎn)寫方案,審定西藏專名,統(tǒng)一翻譯方法。

關(guān)鍵詞:西藏白皮書;語料庫;翻譯方法

中圖分類號:H214;H159文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.04.006

Corpus-based Analysis on the Translation of Proper Nouns in Tibet-related White Papers//ZHOU Jiangmeng, PENG Ping, GUO Yubin

Abstract:The compilation and publication of Tibet-related white papers plays an important role in Chinas communication with the world, so the standardization of the translation of proper nouns in those white papers needs to be addressed. With the application of the corpus method, this paper analyzes the present different methods of translation of these proper nouns, namely, identical translation, different translation, addition and deletion, transliteration and free translation. Based on such analysis, we propose some solutions to the proper noun translation, namely, establishment of a stipulated transcription system, examination and standardization of Tibet-related proper noun translation, and adoption of unified translation methods.

Keywords: Tibet-related white papers; corpus; translation methods

引 言

西藏的對外傳播一直是中國國家形象對外傳播中的最為重要的組成部分之一,一直受到國家的重視。國務(wù)院新聞辦公室自1992年起組織編寫西藏白皮書,到目前共發(fā)布了12本,這些西藏白皮書均已翻譯成英文。政府白皮書的編寫與發(fā)布在外宣工作中占據(jù)著很重要的位置,其英語譯文的規(guī)范性就顯得更為突出,其中也包括西藏專名翻譯的規(guī)范性。西藏專名包括西藏的人名、地名以及文化、宗教、生態(tài)方面的特有詞匯。本文將使用語料庫技術(shù)分析西藏白皮書內(nèi)的專名翻譯。

一 本文所用語料庫簡介

借助已建好的西藏白皮書雙語平行語料庫,以檢索統(tǒng)計的方式分析其中的西藏專名翻譯,可以較為清晰地展現(xiàn)這類翻譯的特點。本文所使用的西藏白皮書平行語料庫包含了12本白皮書及其對應(yīng)的英文版,時間跨度從1992年至2015年。12本西藏白皮書為《西藏的主權(quán)歸屬與人權(quán)狀況》(Tibet—Its Ownership and Human Rights Situation),1992年,編號TWP001_Y1992;《西藏自治區(qū)人權(quán)事業(yè)的新進展》(New Progress in Human Rights in the Tibet Autonomous Region),1998年,編號TWP002_Y1998;《西藏文化的發(fā)展》(The Development of Tibetan Culture),2000年,編號TWP003_Y2000;《西藏的現(xiàn)代化發(fā)展》(Tibets March Toward Modernization),2001年,編號TWP004_Y2001;《西藏的生態(tài)建設(shè)與環(huán)境保護》(Ecological Improvement and Environmental Protection in Tibet ),2003年,編號TWP005_Y2003;《西藏的民族區(qū)域自治》(Regional Ethnic Autonomy in Tibet),2004年,編號TWP006_Y2004;《西藏文化的保護與發(fā)展》(Protection and Development of Tibetan Culture),2008年,編號TWP007_Y2008;《西藏民主改革50年》(Fifty Years of Democratic Reform in Tibet ),2009年,編號TWP008_Y2009;《西藏和平解放60年》(Sixty Years Since Peaceful Liberation of Tibet),2011年,編號TWP009_Y2011;《西藏的發(fā)展與進步》(Development and Progress of Tibet),2013年,編號TWP010_Y2013;《西藏發(fā)展道路的歷史選擇》(Tibets Path of Development Is Driven by an Irresistible Historical Tide),2015年,編號TWP011_Y2015;《民族區(qū)域自治制度在西藏的成功實踐》(Successful Practice of Regional Ethnic Autonomy in Tibet),2015年,編號TWP012_Y2015。12本西藏白皮書英語文本總詞的形符數(shù)達到了145 450個,詞形數(shù)為8423個(由詞匯分析軟件Word Smith 7的詞表功能統(tǒng)計得出)。詞云圖(如圖1所示,見封三)的詞匯數(shù)據(jù)是基于白皮書英語語料庫的關(guān)鍵詞詞表,由詞云軟件wordle在線繪制的。

詞云圖清晰地反映了12本西藏白皮書的主題,包括了歷史、文化、生態(tài)等各方面的詞匯。比如,歷史方面的如history、peaceful等;文化方面的如culture、language;生態(tài)方面的如ecological、grassland等。其中,西藏專名最為集中,可以分為人名(Ngapoi)、人名(Panchen Erdeni、Dalai Lama等)、地名(Qamdo、Xigaze等)、節(jié)日名(Shoton等),這些詞匯的翻譯在一定程度上會影響整個白皮書的傳播。

二 西藏專名的英譯

(一)西藏白皮書中人名及稱號的翻譯情況

在英文白皮書中,藏族人名的翻譯一般使用了通行的音譯法。這些通行譯法依據(jù)了不同版本的藏文拉丁字母轉(zhuǎn)寫方案。白皮書在人名音譯方面出現(xiàn)了一名同譯、一名多譯及增譯與省譯的情況,在稱號的翻譯上存在音譯與意譯并存。

1.一名同譯

一名同譯,在此指中文白皮書內(nèi)的人名與稱號翻譯為英語時,其譯名不僅在單本白皮書內(nèi)的拼寫一致,而且在所有白皮書內(nèi)都保持一致。如“阿沛·阿旺晉美”在中文白皮書內(nèi)總計出現(xiàn)了20次,分布在TWP001_Y1992(3次)、TWP002_Y1998(2次)、TWP004_Y2001(1次)、TWP006_Y2004(4次)、TWP008_Y2009(2次)、TWP009_Y2011(3次)、TWP011_Y2015(3次)、TWP012_Y2015(2次)。該人名,在不同白皮書中均被譯為Ngapoi Ngawang Jigme。

2.一名多譯

一名多譯,在此處是指由于使用轉(zhuǎn)寫方案不同,中文白皮書內(nèi)的人名與稱號在翻譯為英語時出現(xiàn)了不同的拼寫方式。如貴族姓氏索康一詞不僅僅是在不同白皮書中出現(xiàn)了不同的翻譯,甚至在同一白皮書內(nèi)部也出現(xiàn)了不同的翻譯。索康總計出現(xiàn)9次,3次被翻譯為Surkhang,出現(xiàn)在TWP008_Y2009;6次被翻譯為Surkang, 其中3次出現(xiàn)在白皮書TWP001_Y1992,3次出現(xiàn)在TWP008_Y2009。

3.增譯與省譯并存

在稱號的翻譯方法上,核心專名的翻譯都做到了盡量保留,7本白皮書中,有4本在詞的翻譯上出現(xiàn)了完全對應(yīng),有2本出現(xiàn)了省譯(TWP001_Y1992,TWP009_Y2011),1本出現(xiàn)了增譯。

例如,白皮書TWP012_Y2015中漢語原文“額爾德尼”僅出現(xiàn)了一次,但在英文文本中, Panchen Erdeni 出現(xiàn)了11次,明顯增譯了多次。

4.稱號音譯與意譯并存

除了拼寫方式引起的不同之外,有時也會因所使用的翻譯方法不一樣,造成名詞上所出現(xiàn)的翻譯不一致,這里主要是對于稱號選擇使用音譯還是意譯所造成的結(jié)果。

經(jīng)統(tǒng)計,“額爾德尼”這一稱號在西藏白皮書語料庫內(nèi)出現(xiàn)了22次,分布在5份白皮書內(nèi),Erdeni在英文中出現(xiàn)了38次,分布在4份白皮書內(nèi),之所以與白皮書數(shù)量有出入,是因為其中一份英文白皮書TWP008_Y2009使用了Lama來代替Erdeni進行翻譯,即以Panchen Lama來翻譯班禪2次,翻譯班禪額爾德尼1次。但是在TWP011_Y2015與TWP009_Y2011這兩份白皮書,班禪一詞的翻譯出現(xiàn)了兩種情況,Panchen Lama與Panchen Erdeni。

同一份白皮書應(yīng)盡量保持專有名詞的統(tǒng)一。雖然Panchen Lama的譯法在國際上較為通行,已成為英語中的一個詞條[1]。但Panchen Erdeni一詞的英文是對班禪額爾德尼的完整音譯,“額爾德尼”一詞本是滿語詞匯,表示“珍寶”;“喇嘛”(Lama)一詞則是藏語詞匯,表示“上師”或“大師”之意。因此,為了保留原語的意義,根據(jù)原文將其增譯為Panchen Erdeni會起到更好的效果。

總而言之,人名及稱號的翻譯大都采取了音譯方式,但是由于所采取的轉(zhuǎn)寫方案并不統(tǒng)一,各個白皮書之間會出現(xiàn)差異,甚至在同一白皮書內(nèi)部也會出現(xiàn)不同翻譯。此外,在稱號的方面,中文稱號常常會出現(xiàn)簡寫,但在翻譯為英語時,建議使用增譯,將稱號補全。

(二)西藏地名翻譯

相較于人名和稱號的翻譯,地名用詞在翻譯方法方面較為單一,基本都為音譯。白皮書中出現(xiàn)了一些西藏的地理名詞,這些名詞因為參考了不同的藏英詞典或是地圖資料[2],而這些參考資料中部分用詞也是因為使用了不同的音譯轉(zhuǎn)寫方案,因而出現(xiàn)了不同的呈現(xiàn)形式。經(jīng)過檢索,西藏白皮書中的地名主要有一名同譯和一名多譯的現(xiàn)象。

1.一名同譯

地名中的一名同譯是指中文白皮書內(nèi)地理名詞在譯為英語時,其拼寫方式在英文白皮書內(nèi)保持一致。如“林芝”一詞。該詞在中文白皮書內(nèi)總計13次,除有一次以代詞代詞it代替外,其余的12次都譯作了Nyingchi,分別為TWP001_Y1992(1次)、TWP007_Y2008(1次)、TWP009_Y2011(2次)、TWP010_Y2013(5次)、TWP012_Y2015(3次)。除此之外,拉薩、山南翻譯也屬于一名同譯,分別譯作Lhasa與Shannan。

2.一名多譯

地名中的一名多譯指一個中文地名在英文白皮書內(nèi)出現(xiàn)2種以上的拼寫形式。如在白皮書TWP009_Y2011之前,“日喀則”一詞的翻譯都選用了Xigaze,而在其后,則統(tǒng)一使用了Shigatse。但是在TWP009_Y2011這本白皮書內(nèi)卻出現(xiàn)了Xigaze與Shigatse并存的情況。同時,在TWP009_Y2011這本白皮書內(nèi),“昌都”一詞的翻譯也是出現(xiàn)了2種情況,既出現(xiàn)了Qamdo,也保留有Chamdo的翻譯。

白皮書內(nèi)地名的一名多譯,一般都是出現(xiàn)兩種不同的拼寫形式,但也有例外,比如“江孜”就出現(xiàn)了3種拼寫形式?!敖巍币辉~總計出現(xiàn)13次,其對應(yīng)的翻譯分別有Gyangtse(3次),Gyangze(6次),Gyantse(4次)。此外,最新的TWP012_Y2015選用了Nagchu作為“那曲”一詞的翻譯,而之前的白皮書使用的都是Nagqu。

經(jīng)過查詢,國外的通行譯法一般是將“日喀則”翻譯為Shigatse, “江孜”翻譯為Gyantse,國內(nèi)則是使用藏語拼音方案,根據(jù)原來藏語發(fā)音來拼寫這些地理名詞,經(jīng)查詢國家基礎(chǔ)地理信息中心所負責的國家地理信息公共服務(wù)平臺“天地圖”的英文版,其中所顯示的“日喀則”與“江孜”的翻譯分別為Xigaze與Gyangze,“昌都”譯作Qamdo,“那曲”譯作Nagqu。

此外,關(guān)于地理名詞中通名的翻譯情況,也會存在一些不同。如“措”的翻譯,這一詞在藏語中表示“湖”,翻譯成漢語后,會將這一詞保留,比如納木錯與羊卓雍錯在中文白皮書里一般會再補上漢語里的“湖”字作為通名,因此“納木神湖”的翻譯為Holy Lake of Nam Co,這一詞出現(xiàn)于白皮書TWP001_Y1992。但是“羊卓雍錯”的3次翻譯方式均不同,Yamzhog Yumco(TWP001_Y1992),Yamzhoyum Lake(TWP002_Y1998),Yamzhoyumco Lake (TWP005_Y2003)。3種翻譯方式的區(qū)別都在于Co這一單詞,或是省去,或是作為單詞,或是作為前詞的后綴。

綜上所述,在白皮書中地名翻譯相較于人名翻譯更加忠實源語,但是也存在著相同的問題,即基于不同轉(zhuǎn)寫方案而產(chǎn)生的不同拼寫方式。有些沿用藏語拼音方案,有些則沿用國際通行譯法。

(三)節(jié)日名稱翻譯

白皮書中所提到的西藏節(jié)日包括一些傳統(tǒng)節(jié)日、寺廟節(jié)日、旅游藝術(shù)節(jié)等,這些名詞的翻譯也有一名同譯和一名多譯的情況,且音譯和意譯并存。

1.一名同譯

一部分節(jié)日名詞,由于在所有白皮書內(nèi)使用的翻譯方法較為統(tǒng)一,其譯名也只有一種單一形式。如“藏歷新年”直譯為Tibetan New Year, “沐浴節(jié)”直譯為Bathing Festival, “望果節(jié)”音譯加意譯為Ongkor (Bumper Harvest) Festival。

2.一名多譯

與人名、地名的翻譯一樣,由于一些單個節(jié)日名詞在不同的白皮書內(nèi)所采用的音譯拼寫方法不一樣,最終導致也出現(xiàn)了一名多譯的情況。如“達瑪節(jié)”一詞在TWP001_Y1992譯文中拼寫為Damar Festival,在TWP007_Y2008則拼寫為Dharma Festival。同時,還有一些節(jié)日由于在不同白皮書內(nèi)所采用的翻譯方法不同而出現(xiàn)一名多譯。如“雪頓節(jié)”一詞的翻譯在1992年所發(fā)布的西藏白皮書內(nèi),使用了意譯Sour Milk Drinking Festival;在最新的白皮書(TWP012_Y2015)中,則使用了藏語音譯的方式,翻譯為Shoton Festival。

綜上所述,節(jié)日名詞的翻譯存在的問題主要在于,一些節(jié)日名詞中的藏語原文的翻譯方法存在不統(tǒng)一的情況,有些音譯、有些意譯,而單純的音譯可能無法讓白皮書的英文讀者理解到這些節(jié)日的文化內(nèi)涵,最好能夠補充一些解釋的成分。

三 西藏專名翻譯的建議

通過對西藏白皮書語料庫的檢索,可以較為清晰地看到一些有關(guān)人名、稱號、地名、節(jié)日名等方面的西藏詞匯。這些詞匯的英譯呈現(xiàn)出了較多不一致的情況,可能會對西藏白皮書的進一步傳播造成一定的影響,因此試提出以下方案。

(一)規(guī)范轉(zhuǎn)寫方案

藏語地名音譯轉(zhuǎn)寫方案推出時間為20世紀60年代,并在70年代中期修訂。隨著時代的發(fā)展,該拼音方案應(yīng)需要根據(jù)實際情況做出相應(yīng)調(diào)整,以適應(yīng)新時期人名地名轉(zhuǎn)寫需求以及西藏外宣的需求。

(二)審定西藏專名

與此同時,西藏專名應(yīng)由相關(guān)部門給予一個官方的審定并推廣,不僅僅在西藏白皮書的英譯中如此,對外宣傳媒體也應(yīng)該應(yīng)用這類專名,以避免出現(xiàn)翻譯不統(tǒng)一問題。西藏專名審定應(yīng)首先注意到政治性,也應(yīng)照顧到歷史通行譯法,同時做到與藏語拼音方案一致。審定時,可以參考現(xiàn)已出版的國內(nèi)外相關(guān)的藏英詞典或是藏學詞典。對于已收入詞典的詞條需要做好甄別,以選擇最合適的、應(yīng)用最廣泛的詞條。

(三)統(tǒng)一翻譯方法

除專名審定之外,這些專名的省譯與增譯也需要給出一個指導性的意見,或是譯者在做翻譯之前,應(yīng)提前制定好翻譯原則。在白皮書的翻譯中,其首要原則是忠實原文,因此省譯的情況應(yīng)盡量避免,但由于漢英語言的差異,適當?shù)卦鲎g還是有必要的,但增譯的原則需要商定。

參考文獻

[1]Goldstein,Melvyn C. The New Tibetan-English Dictionary of Modern Tibetan[M]. California: University of California Press, 2001.

[2]王遠大, 杰敦. 藏、漢、英對照西藏地名(連載)[J]. 西藏研究, 1997(4): 116-137.

[3]王堯. 對音譯轉(zhuǎn)寫地名的一點補充意見[J]. 民族語文, 1980(2): 57.

[4]中國地名委員會,中國文字改革委員會,國家測繪局.關(guān)于頒發(fā)《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》的通知[EB/OL]. (2009-01-12)[2018-10-15].http://www.moe.gov.cn/s78/A19/yxs-left/moe-810/s230/201001/t20100115_75597.html.

[5]中華人民共和國國家測繪總局, 中國文字改革委員會. 少數(shù)民族地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法[EB/OL]. (1976-06)[2015-01-12]. http://www.moe.edu.cn/ewebeditor/uploadfile/2015/01/12/20150112161436994.pdf.

猜你喜歡
翻譯方法語料庫
《語料庫翻譯文體學》評介
基于語料庫“隱秘”的詞類標注初步探究
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語歇后語的翻譯方法
中國特色詞匯及其外宣翻譯
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
基于網(wǎng)絡(luò)語料庫的“給力”研究
沾益县| 台前县| 西城区| 文成县| 宁城县| 都兰县| 柳江县| 石楼县| 托克逊县| 建宁县| 华宁县| 清苑县| 珲春市| 长宁县| 三江| 阿坝| 唐山市| 北安市| 吉林市| 黑山县| 怀柔区| 陇川县| 滨州市| 庆安县| 荃湾区| 南雄市| 大洼县| 兴仁县| 霍林郭勒市| 朝阳市| 定边县| 阿拉善右旗| 罗甸县| 广西| 鄂伦春自治旗| 纳雍县| 宝鸡市| 泽普县| 屯门区| 景谷| 宝兴县|