吳云濤 劉迎春
摘 要:文章以“術(shù)語(yǔ)在線”為主要驗(yàn)證平臺(tái),以全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)發(fā)布的權(quán)威詞庫(kù)為基準(zhǔn)語(yǔ)料,對(duì)航空與航海相關(guān)領(lǐng)域的若干典型交叉詞條的義項(xiàng)進(jìn)行了對(duì)比分析,并就其語(yǔ)義框架與闡釋空間進(jìn)行研究。研究發(fā)現(xiàn):首先,在航空與航海領(lǐng)域存在大量的同形同義、同形異義和同義異形現(xiàn)象。其次,此類術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義表征依賴于特定的聯(lián)立關(guān)系,受到相應(yīng)概念元素的規(guī)約。一方面,在其依存的具體語(yǔ)義框架內(nèi),其語(yǔ)義表征符合單義性原則;另一方面,在學(xué)科交叉背景下,該類術(shù)語(yǔ)具備明顯的學(xué)科間性特征,其語(yǔ)義表征具有多義闡釋空間。
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)在線;航空術(shù)語(yǔ);航海術(shù)語(yǔ);多義表征
中圖分類號(hào):N04;H059;H083文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.04.002
A Poly-semantic Study on Scientific Terms Based on termonline: A Case Study of Aeronautical and Nautical Interrelated Terms//WU Yuntao,LIU Yingchun
Abstract: Taking termonline as the main verification platform and the certified lexicons issued by the CNCTST as reference corpus, we selected and analyzed a number of interdisciplinary terms from aeronautical and nautical related fields in terms of semantic framework and interpretation space. Our results show that: (1) there are a large number of synonymous, polysemous terms in various forms in the field of aeronautical and nautical studies; (2) the semantic representation of such terms depends on a particular simultaneous relationship and is subject to the specification of the corresponding conceptual elements. On the one hand, within the specific semantic framework, the semantic representations of these terms conform to the principle of mono-semy or unambiguity; on the other hand, under interdisciplinary circumstances, these terms take on apparent interdisciplinary features, and their semantic representations could be invested with polysemous interpretation space.
Keywords: termonline; aeronautical terms; nautical terms; poly-semantic representation
引 言
各專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域和學(xué)科分支都有嚴(yán)密的概念體系。概念體系主要是通過(guò)一定的術(shù)語(yǔ)來(lái)傳達(dá)的。在特定的學(xué)科領(lǐng)域內(nèi),每個(gè)術(shù)語(yǔ)都有確定的意義和譯法。在一定的專業(yè)語(yǔ)境下,術(shù)語(yǔ)的詞義與概念是一元的,它所表示的概念即詞的全部意義[1]。由此可見(jiàn),科學(xué)研究的嚴(yán)謹(jǐn)性對(duì)術(shù)語(yǔ)的義項(xiàng)約定提出了嚴(yán)格要求,單義性是科技術(shù)語(yǔ)的應(yīng)有之義和必然要求。然而,基礎(chǔ)學(xué)科的發(fā)展與現(xiàn)代交叉學(xué)科的融合,導(dǎo)致各技術(shù)領(lǐng)域之間、學(xué)科之間、學(xué)科內(nèi)部的子學(xué)科之間,均不可避免地存在大量交叉使用或遷移演化的共核術(shù)語(yǔ)現(xiàn)象。除了一部分共核術(shù)語(yǔ)的詞義完全等值之外,同時(shí)也存在著不少同形異義、同義異形現(xiàn)象。這就給相關(guān)術(shù)語(yǔ)的理解、習(xí)得與翻譯帶了挑戰(zhàn)。如何在特定的語(yǔ)境下,做到術(shù)語(yǔ)譯名的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一,是亟待破解的一大難題。
長(zhǎng)期以來(lái),面向航空翻譯的術(shù)語(yǔ)研究相對(duì)較少,現(xiàn)有的研究也多關(guān)注技術(shù)術(shù)語(yǔ)、半技術(shù)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞特征、理解闡釋與翻譯策略,但很少?gòu)臍v時(shí)與共時(shí)的視角關(guān)注術(shù)語(yǔ)詞義的演變與相關(guān)機(jī)制。筆者在ESP教學(xué)、航空翻譯實(shí)踐與研究中發(fā)現(xiàn),航空領(lǐng)域中有許多術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義表征與航海領(lǐng)域的基本一致或略有差異,從術(shù)語(yǔ)學(xué)的建構(gòu)視角來(lái)看,這屬于常見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)共享、借用或遷移現(xiàn)象。就學(xué)科結(jié)構(gòu)而言,航空與航海領(lǐng)域是同屬于交通運(yùn)輸行業(yè)的相近學(xué)科,具有大致相同的學(xué)緣結(jié)構(gòu)、學(xué)科背景與學(xué)術(shù)體系。兩個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)雖各有特色,但也存在大量相近、相似甚至是完全相同的通用術(shù)語(yǔ)。對(duì)這些術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料的收集、匯總、分析與研究,不僅必要,而且具有十分重要的理論意義與應(yīng)用價(jià)值。
一 跨學(xué)科術(shù)語(yǔ)的共在空間
所謂共在空間,其實(shí)指的就是跨學(xué)科術(shù)語(yǔ)在特定語(yǔ)義場(chǎng)景網(wǎng)絡(luò)中,交叉學(xué)科或跨學(xué)科通用術(shù)語(yǔ)呈現(xiàn)出的一種多義闡釋維度,是一種交互共通的語(yǔ)義幾何空間。其脈絡(luò)框架可以從圖1中直觀體現(xiàn)。
如圖1所示,圖左指代航空術(shù)語(yǔ)集合,圖右指代航海術(shù)語(yǔ)集合,兩個(gè)集合相交形成的術(shù)語(yǔ)合集便是兩大學(xué)科領(lǐng)域交叉使用的共在空間。這里的中間地帶其實(shí)是一個(gè)幾何空間,顯然會(huì)不可避免地帶來(lái)術(shù)語(yǔ)理解層面上的“幾何歧義”[2],換言之,學(xué)科之間的交融發(fā)展催生了交叉術(shù)語(yǔ)的多義闡釋空間,這個(gè)多義闡釋空間就是科技術(shù)語(yǔ)多義性的重要體現(xiàn)。在術(shù)語(yǔ)學(xué)研究中,多義現(xiàn)象幾乎存在于所有知識(shí)領(lǐng)域,為專業(yè)領(lǐng)域的理解和溝通帶來(lái)障礙,是有待解決的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題之一[3]。
在認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)視角下,術(shù)語(yǔ)的多義性或語(yǔ)義間性,正是通過(guò)人類認(rèn)知手段由一個(gè)詞的中心意義或基本意義向其他意義延伸的過(guò)程,是人類范疇化、概念化及隱喻思維不斷發(fā)展的結(jié)果,是科技概念及相應(yīng)術(shù)語(yǔ)發(fā)展的普遍現(xiàn)象。術(shù)語(yǔ)多義性分析對(duì)于把握術(shù)語(yǔ)發(fā)展規(guī)律及知識(shí)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的聯(lián)系具有重要意義[3]。需要指出的是,在學(xué)科交叉融合的大背景下,以航空與航海行業(yè)為代表的交通運(yùn)輸行業(yè)的術(shù)語(yǔ)多義現(xiàn)象值得深入研究。
有鑒于此,本文以認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的理論為指導(dǎo),以全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱“全國(guó)科技名詞委”)發(fā)布的《航空科學(xué)技術(shù)名詞》(2003)、《航海科學(xué)技術(shù)名詞》(1997)等權(quán)威詞庫(kù)為基準(zhǔn),以全國(guó)科技名詞委開(kāi)發(fā)的“術(shù)語(yǔ)在線”(http://www.termonline.cn)語(yǔ)料庫(kù)為主要驗(yàn)證平臺(tái),對(duì)航空與航海相關(guān)領(lǐng)域的若干典型交叉詞條的義項(xiàng)進(jìn)行了對(duì)比分析,并就其語(yǔ)義闡釋空間進(jìn)行研究。
二 航空與航海共享術(shù)語(yǔ)統(tǒng)計(jì)分析
1.術(shù)語(yǔ)來(lái)源
“術(shù)語(yǔ)在線”是由全國(guó)科技名詞委建設(shè)的具有權(quán)威學(xué)術(shù)價(jià)值的術(shù)語(yǔ)知識(shí)服務(wù)平臺(tái)。平臺(tái)的功能之一即建立規(guī)范術(shù)語(yǔ)“數(shù)據(jù)中心”提供術(shù)語(yǔ)檢索等功能。根據(jù)官網(wǎng)介紹,該平臺(tái)聚合了全國(guó)科技名詞委權(quán)威發(fā)布的審定公布名詞數(shù)據(jù)庫(kù)、海峽兩岸名詞數(shù)據(jù)庫(kù)和審定預(yù)公布數(shù)據(jù)庫(kù)累計(jì)45萬(wàn)余條規(guī)范術(shù)語(yǔ)。覆蓋基礎(chǔ)科學(xué)、工程與技術(shù)科學(xué)、農(nóng)業(yè)科學(xué)、醫(yī)學(xué)、人文社會(huì)科學(xué)、軍事科學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域的100余個(gè)學(xué)科。自2016年6月上線至2019年3月,術(shù)語(yǔ)在線平臺(tái)已經(jīng)累計(jì)提供10 629 711次檢索服務(wù),訪問(wèn)量巨大。無(wú)論是就平臺(tái)的術(shù)語(yǔ)來(lái)源、審定主體和審定程序而言,抑或是就用戶的檢索數(shù)據(jù)而論,“術(shù)語(yǔ)在線”都是國(guó)內(nèi)權(quán)威的術(shù)語(yǔ)檢索平臺(tái),具有很高的權(quán)威性和學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值?;诖耍狙芯康慕y(tǒng)計(jì)語(yǔ)料主要選自“術(shù)語(yǔ)在線”收錄的全國(guó)科技名詞委權(quán)威審定公布的航空與航海學(xué)科領(lǐng)域科技名詞,共涉及《航空科學(xué)技術(shù)名詞》第一版(2003)、《航??茖W(xué)技術(shù)名詞》(1996)、《海峽兩岸航??茖W(xué)技術(shù)名詞》(2003)等學(xué)科術(shù)語(yǔ)子庫(kù)。
2.統(tǒng)計(jì)分析
筆者根據(jù)自身ESP教學(xué),以及在航空翻譯實(shí)踐與研究中所積累的術(shù)語(yǔ)詞條,將其匯總后逐一在術(shù)語(yǔ)在線平臺(tái)進(jìn)行檢索與比對(duì),對(duì)相關(guān)詞條在《航空科學(xué)技術(shù)名詞》與《航??茖W(xué)技術(shù)名詞》兩個(gè)子庫(kù)中的審定義項(xiàng)進(jìn)行匯總,分析后進(jìn)行歸類研究。最后,基于語(yǔ)義學(xué)的視角,筆者將查對(duì)后的航空與航海領(lǐng)域之間的共享術(shù)語(yǔ)分為三類:語(yǔ)義等值型(同形同義)術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)義演化型(同形近義與同形異義)術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)義等譯型(異形同義)術(shù)語(yǔ)。下文將通過(guò)相關(guān)語(yǔ)例逐一分析論述。
(1)語(yǔ)義等值型術(shù)語(yǔ)
第一類是語(yǔ)義等值的術(shù)語(yǔ)。所謂語(yǔ)義等值,指的是英語(yǔ)詞形與漢語(yǔ)詞義基本相同或完全相同可以跨學(xué)科通用的情況,即詞匯學(xué)意義上的同形同義現(xiàn)象。這一類詞在航空領(lǐng)域和航海領(lǐng)域的知識(shí)體系內(nèi)完全通用。研究發(fā)現(xiàn),該類術(shù)語(yǔ)在航空領(lǐng)域和航海領(lǐng)域的詞義基本一致,可以通用(見(jiàn)表1)。
從語(yǔ)義等值的視角來(lái)分析,兩大學(xué)科領(lǐng)域中意義基本相同或完全相同的通用術(shù)語(yǔ)或共享術(shù)語(yǔ)較為常見(jiàn),除beacon、blade、tail wind、wind tunnel等名詞之外,速度單位名詞,如knot(節(jié))、nautical mile(海里)等都屬于等值術(shù)語(yǔ)的范疇。如果將跨學(xué)科術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義演化過(guò)程,即同一術(shù)語(yǔ)在兩個(gè)近緣學(xué)科之間的語(yǔ)義發(fā)展過(guò)程視為一種映射機(jī)制,那么等值術(shù)語(yǔ)的義項(xiàng)對(duì)比可以從圖2中得以直觀體現(xiàn)。
如圖2所示,圖左為航空術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義映射SR-a(semantic reflection of aviation terms), TOA1為該映射機(jī)制下某個(gè)具體的航空術(shù)語(yǔ)(term of aviation);圖右為航海術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義映射SR-m,即semantic reflection of maritime terms,TOM1為該映射機(jī)制下與TOA1相對(duì)應(yīng)的航海術(shù)語(yǔ)(term of maritime)。在語(yǔ)義投射的機(jī)制中,TOM1所在的SR-m相當(dāng)于對(duì)TOA1所在的SR-a的再現(xiàn)。當(dāng)然,反向投射的機(jī)制也符合相同的邏輯,投射的方向與箭頭所指方向一致。
(2)語(yǔ)義演化型術(shù)語(yǔ)
第二類是語(yǔ)義演化的術(shù)語(yǔ),也稱作語(yǔ)義遷移,包含兩種情況:一是語(yǔ)義趨近,二是語(yǔ)義趨異。
首先是語(yǔ)義趨近的術(shù)語(yǔ)。所謂語(yǔ)義趨近,指的是英語(yǔ)詞形相同但漢語(yǔ)詞義相近或功能相近的情況。這一類術(shù)語(yǔ)在航空與航海領(lǐng)域的共享術(shù)語(yǔ)中較為常見(jiàn)(見(jiàn)表2)。
表2統(tǒng)計(jì)的術(shù)語(yǔ)又可分為兩類:語(yǔ)義趨近和功能趨近。簡(jiǎn)言之,能指相同,但所指存在一定的差異。一方面,多數(shù)術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)義上相近,基本是符合各自學(xué)科語(yǔ)境的近義關(guān)系,即詞義略有變化,語(yǔ)義趨近等值但存在一定幅度的偏離;另一方面,雖個(gè)別術(shù)語(yǔ)的能指與所指均不相同,但其所指的功能是一致的,如captain的所指分別為“機(jī)長(zhǎng)”和“船長(zhǎng)”,這是所指上的差異。但總體而言,這一類術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義差異化相對(duì)有規(guī)律可循,主要受到行業(yè)或?qū)W科語(yǔ)境的約束。下文將具體討論語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義認(rèn)知與闡釋的影響。這類術(shù)語(yǔ)的映射機(jī)制可以從圖3中得以直觀體現(xiàn)。
在語(yǔ)義投射的機(jī)制中,TOM1與TOA1并非完全對(duì)等,因此詞義所在的SR-m與SR-a也自然是無(wú)法對(duì)等的,但語(yǔ)義框架基本上是一致的。因此,SR-m的范圍有所縮小(虛線圓圈內(nèi)小六邊形)或擴(kuò)大(虛線圓圈外大六邊形)。當(dāng)然,從SR-m到SR-a反向投射路徑理論上也是成立的,投射的方向與箭頭所指方向一致。
其次是語(yǔ)義趨異的術(shù)語(yǔ)。所謂語(yǔ)義趨異,指的是英語(yǔ)詞形相同但漢語(yǔ)詞義不同的情況。這一類術(shù)語(yǔ)在航空與航海領(lǐng)域的共享術(shù)語(yǔ)中也較為常見(jiàn)(見(jiàn)表3)。
顯而易見(jiàn),該類術(shù)語(yǔ)是典型的多義詞。在術(shù)語(yǔ)學(xué)研究中,多義現(xiàn)象幾乎存在于所有知識(shí)領(lǐng)域,為專業(yè)領(lǐng)域的理解和溝通帶來(lái)障礙,是有待解決的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題之一。從表3中的統(tǒng)計(jì)情況來(lái)看,航空與航海領(lǐng)域的此類術(shù)語(yǔ)與行業(yè)語(yǔ)境的聯(lián)系十分密切。以pilot為例,雖然都涉及工作崗位,但其在航空領(lǐng)域的所指是“飛行員”,而在航海領(lǐng)域卻指的是“引航員”。如果離開(kāi)行業(yè)語(yǔ)境或上下文,很容易出現(xiàn)理解錯(cuò)誤或翻譯錯(cuò)誤,給翻譯工作帶來(lái)了不小的挑戰(zhàn)。
如圖4所示,SR-a的術(shù)語(yǔ)TOA1在SR-m中的術(shù)語(yǔ)TOM1并不是一一對(duì)應(yīng)的,二者語(yǔ)義所指不同。假設(shè)TOA1語(yǔ)義表征是三角形,那么TOM1的語(yǔ)義表征則可能是菱形或其他形狀,表示二者之間的語(yǔ)義差異較大。從表3可以看出,apron、pilot和bridge在航空與航海領(lǐng)域的語(yǔ)義所指差別很大,而三組詞又都可以做通用英語(yǔ)使用。因此,在ESP教學(xué)和翻譯實(shí)踐中都要特別關(guān)注其學(xué)科語(yǔ)境或行業(yè)語(yǔ)境,否則,極容易出現(xiàn)認(rèn)知上的錯(cuò)誤。
(3)語(yǔ)義等譯型術(shù)語(yǔ)
第三類是語(yǔ)義等譯的術(shù)語(yǔ)。所謂語(yǔ)義等譯,指的是英語(yǔ)詞形相異但漢語(yǔ)詞義或譯名相同的情況,即詞匯學(xué)意義上的異形同義現(xiàn)象。這一類術(shù)語(yǔ)也較為常見(jiàn),具體例證見(jiàn)表4。
基于筆者翻譯實(shí)踐,結(jié)合表4統(tǒng)計(jì)語(yǔ)例,在航空與航海領(lǐng)域,英語(yǔ)詞形相異但漢語(yǔ)詞義或譯名相同的術(shù)語(yǔ)呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):一是有些單詞型術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn)鮮明,有一定的規(guī)律可循,例如,airway與fairway均為合成詞,且后綴詞根同為way;airworthiness與seaworthiness構(gòu)詞也屬于這一類屬。二是某些詞組型術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義韻也蘊(yùn)含了一定的規(guī)律,例如,engine test與engine trial、track angle與yaw angle等。筆者認(rèn)為,詞組型科技術(shù)語(yǔ)特征鮮明,可以借用認(rèn)知語(yǔ)法中的“構(gòu)式”概念對(duì)其予以定量研究,或許會(huì)有更多的學(xué)術(shù)發(fā)現(xiàn),對(duì)此,筆者將單獨(dú)撰文研究。
如圖5所示,語(yǔ)義等譯現(xiàn)象的映射機(jī)制與語(yǔ)義趨異情況下的映射機(jī)制的方向相反,互為逆向反映。SR-a中的三角形與SR-m中的菱形其實(shí)是等譯術(shù)語(yǔ)在各自領(lǐng)域的英語(yǔ)能指,二者英語(yǔ)表征形式皆不相同;但進(jìn)入譯入語(yǔ)語(yǔ)域SR-a與SR-m后,三角形和菱形都變成了相似的五邊形,這是因?yàn)槠渥g語(yǔ)定名是一致的,如airworthiness與seaworthiness就是非常典型的譯例,其漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)均定名為“適航”或“適航性”,但適用對(duì)象不同,分別為航空器和航海艦船。
值得一提的是,在航空領(lǐng)域,一般認(rèn)為飛機(jī)上的“黑匣子”包括“飛行參數(shù)記錄器”(flight data recorder,F(xiàn)DR)和“駕駛艙語(yǔ)音記錄器” (cockpit voice recorder,CVR),兩個(gè)記錄器均安裝在飛機(jī)的尾部;在航海領(lǐng)域,黑匣子的規(guī)范名稱為“船舶航行數(shù)據(jù)記錄儀”,其英文全稱為“voyage data recorder”,縮寫(xiě)為VDR。不僅如此,高鐵上也有類似的儀器。但有趣的是,無(wú)論飛機(jī)還是輪船上的“黑匣子”其實(shí)都不是黑色的,標(biāo)準(zhǔn)色為明黃色或橘紅色。
三 共享術(shù)語(yǔ)的多義表征機(jī)制分析
綜上所述,術(shù)語(yǔ)的多義性研究本質(zhì)上也反映了術(shù)語(yǔ)的歧義研究,特別是由于構(gòu)成術(shù)語(yǔ)的各個(gè)單詞的幾何層次不同而導(dǎo)致的幾何歧義[4]。就本文的研究?jī)?nèi)容而言,這里的幾何層次,主要體現(xiàn)了學(xué)科間的知識(shí)背景差異。例如,航空和航海雖學(xué)科相鄰,但專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)仍然存在較大的差異,這是由各自學(xué)科領(lǐng)域的特點(diǎn)決定的。簡(jiǎn)言之,一些學(xué)科間交叉使用的術(shù)語(yǔ)在理解、認(rèn)知與習(xí)得上的困難,受到了專業(yè)語(yǔ)境特別是學(xué)科知識(shí)的制約。但從歷史語(yǔ)言學(xué)視角來(lái)看,術(shù)語(yǔ)的多義性是詞匯語(yǔ)義演化的必然結(jié)果。從語(yǔ)言的本體論視角分析,這主要包含語(yǔ)言的內(nèi)部因素和外部因素兩個(gè)方面。
首先是語(yǔ)言內(nèi)部因素。孔蕾、秦洪武研究發(fā)現(xiàn),詞義演變一般被約束在一定范圍內(nèi)有序進(jìn)行,可接受、可理解的詞義變化大都與語(yǔ)義圖式相關(guān),語(yǔ)義圖式提供意義變化的可能性并約束詞義發(fā)展的趨向和范圍,是詞義發(fā)展的內(nèi)在依據(jù);語(yǔ)境是詞義發(fā)展的外部動(dòng)因[5]。由此,科技術(shù)語(yǔ)的詞義演變是語(yǔ)義圖式和語(yǔ)境共同作用的結(jié)果,正是在語(yǔ)境和語(yǔ)義圖式共同作用下,語(yǔ)義才會(huì)呈現(xiàn)有規(guī)律有方向的變化。這里的語(yǔ)義圖式是構(gòu)成詞匯內(nèi)在語(yǔ)義屬性的是一種概念關(guān)系,也是一種結(jié)構(gòu)化了的概念關(guān)系[5]。換言之,語(yǔ)義圖示是指一個(gè)詞的多個(gè)義項(xiàng)共享一些非常抽象的語(yǔ)義屬性,是一種語(yǔ)義不變量[5]。航空與航海領(lǐng)域大量存在的共用術(shù)語(yǔ),其語(yǔ)義框架基本上都符合語(yǔ)義圖式的理論表述,其語(yǔ)義投射的路徑也基本符合相關(guān)規(guī)律,即:跨學(xué)科共用的同一術(shù)語(yǔ)或趨近術(shù)語(yǔ),如captain、airworthiness與seaworthiness,其語(yǔ)義各自呈現(xiàn)出“和而不同”的表征特點(diǎn)。
其次是語(yǔ)言外部因素??萍夹g(shù)語(yǔ)的多義特征,一方面是基礎(chǔ)學(xué)科、專業(yè)學(xué)科之間的知識(shí)體系的聯(lián)立關(guān)系、互動(dòng)機(jī)制共同作用的結(jié)果。從學(xué)科結(jié)構(gòu)上來(lái)看,航空與航海領(lǐng)域均融合了物理、數(shù)學(xué)、化學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科的重要理論;從產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)上看,兩大領(lǐng)域都涉及復(fù)合材料、發(fā)動(dòng)機(jī)、燃油、導(dǎo)航等諸多生產(chǎn)行業(yè),知識(shí)體系龐雜而又互通有無(wú),交叉領(lǐng)域廣泛,不可避免地會(huì)產(chǎn)生術(shù)語(yǔ)通用、借用或演化問(wèn)題。另一方面是學(xué)科或行業(yè)的概念系統(tǒng)的發(fā)展需求。以中文術(shù)語(yǔ)“黑匣子”為例,除飛機(jī)、輪船之外,交通運(yùn)輸行業(yè)的高鐵、汽車(chē)等其他領(lǐng)域也有所謂的“黑匣子”的指稱或說(shuō)法,但無(wú)一例外的都是遵循國(guó)際慣例,相關(guān)的數(shù)據(jù)記錄首要目的是基于安全考慮,便于防范事故和調(diào)查分析。
四 結(jié) 語(yǔ)
綜上所述,術(shù)語(yǔ)的多義性或語(yǔ)義間性是通過(guò)人類認(rèn)知手段推動(dòng)范疇化、概念化及隱喻思維不斷發(fā)展的結(jié)果,是科學(xué)概念及相應(yīng)術(shù)語(yǔ)發(fā)展的普遍現(xiàn)象。航空與航海領(lǐng)域共用術(shù)語(yǔ)的多義性研究表明:科技術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義表征依賴于特定的聯(lián)立關(guān)系,受到相應(yīng)概念元素的規(guī)約。一方面,在其依存的具體語(yǔ)義框架內(nèi),其語(yǔ)義表征符合單義性原則;另一方面,在學(xué)科交叉背景下,該類術(shù)語(yǔ)具備明顯的學(xué)科間性特征,其語(yǔ)義表征具有多義闡釋空間。從語(yǔ)言內(nèi)部因素分析,科技術(shù)語(yǔ)的詞義演變是語(yǔ)義圖式和語(yǔ)境共同作用的結(jié)果。語(yǔ)義圖式是詞義演變的內(nèi)在條件,語(yǔ)境是詞義演變的外部動(dòng)因[5]。正是在語(yǔ)境和語(yǔ)義圖式共同作用下,術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義才會(huì)呈現(xiàn)出有規(guī)律的演變。從語(yǔ)言外部因素分析,科技術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義間性脈絡(luò)彰顯了科學(xué)技術(shù)知識(shí)體系的互動(dòng)機(jī)制,是學(xué)科概念系統(tǒng)發(fā)展的必然趨勢(shì)。因此,科技術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義研究是中觀層面的研究,重點(diǎn)關(guān)注科技術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義在穩(wěn)定性和動(dòng)態(tài)性之間的對(duì)立統(tǒng)一機(jī)制,對(duì)于把握科技術(shù)語(yǔ)的知識(shí)結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和發(fā)展規(guī)律之間的聯(lián)系具有一定的意義。
參考文獻(xiàn)
[1]方夢(mèng)之. 應(yīng)用翻譯研究: 原理、策略與技巧[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2013:38.
[2]馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論[M]. 增訂本. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2011.
[3]陳雪. 術(shù)語(yǔ)多義性的認(rèn)知解析[C]//張紹杰.東北亞外語(yǔ)論壇. 沈陽(yáng):新視野出版社,2017:5,14-17.
[4]馮志偉. 中文科技術(shù)語(yǔ)中的幾何歧義與術(shù)語(yǔ)命名規(guī)范[J]. 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù), 1996(3): 4-8.
[5]孔蕾, 秦洪武. 詞義演變的制約機(jī)制: 語(yǔ)境和語(yǔ)義圖式[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2017, 40(2): 60-66.