邱碧華
摘 要: 自20世紀(jì)90年代末至今,術(shù)語學(xué)理論和實踐可謂經(jīng)歷了3次大的轉(zhuǎn)變:(1)術(shù)語學(xué)實踐工作轉(zhuǎn)向計算機化的術(shù)語管理活動;(2)術(shù)語學(xué)理論向語言學(xué)靠近;(3)術(shù)語學(xué)實踐和理論又在實現(xiàn)著“本體”轉(zhuǎn)化。在參與歐盟“歐洲增值稅立法術(shù)語庫”的建造過程中,比利時女學(xué)者泰默爾曼和她的團隊摸索出“術(shù)語本體編纂學(xué)”的工作方法。這種術(shù)語管理方法為解決多語言多文化的術(shù)語管理帶來了便利。文章對這一方法做一簡單介紹,以饗讀者。
關(guān)鍵詞:術(shù)語學(xué)理論的語言學(xué)轉(zhuǎn)化;術(shù)語學(xué)工作的本體化轉(zhuǎn)變;術(shù)語本體編纂學(xué);“中間開始的”的工作方法;語義網(wǎng);歐洲增值稅多語術(shù)語本體資料庫
中圖分類號:H059;H083文獻標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.04.004
Terminological Standardization in the Social Sciences and Humanities//QIU Bihua
Abstract: Since the 1990s there were three shifts which have affected the discipline of terminology: the shift towards computational terminology management; the linguistic shift in the theory of terminology, and more recently the ontology shift. During the collaboration with ontology engineers within the framework of the European project FF POIROT, professor Rita Temmerman and her team introduce the method of termontography. Through the practice it proved that it can provide some benefits for the nowadays multilingual and multicultural terminological management. This article introduces this terminological methodology in order to give some new inspirations for readers in the terminology field of China.
Keywords: the linguistic shift for terminology discipline; the ontology shift; termontography; the middle-out approach; semantic web; the European project FF POIROT
泰默爾曼(Rita Temmerman)女士是比利時布魯塞爾伊拉斯謨大學(xué)學(xué)院(Erasmushogeschool Brussels)應(yīng)用語言系(the Department of Applied Linguistics)專用語言研究和交流中心(Centrum voor Vaktaal en Communicatie,CVC)的教授,同時擔(dān)任術(shù)語工作的協(xié)調(diào)員[1]。她在2000年出版的《走向術(shù)語描述的新道路:社會認(rèn)知方法》(Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach)一書引起了全球術(shù)語學(xué)界的震動,她與歐洲和加拿大的其他學(xué)者一樣,為術(shù)語學(xué)理論和實踐在21世紀(jì)的大發(fā)展做出了巨大的貢獻。當(dāng)21世紀(jì)進入第十個年頭之后,她和她的同事凱雷曼斯(Koen Kerremans)研究員領(lǐng)導(dǎo)的研究工作組,在參與歐盟“歐洲增值稅立法術(shù)語庫項目”(FF POIROT)的建造過程中,大量、深入地研究了當(dāng)時歐洲和加拿大術(shù)語學(xué)理論和實踐的各項成果,創(chuàng)造性地摸索出自己獨特的術(shù)語本體編纂學(xué)(termontography)的工作方法[2]。本文旨在介紹泰默爾曼教授這一研究工作組的理論探索和實踐成果,力求為中國的術(shù)語學(xué)理論和實踐工作者提供一些有益的思路。
自20世紀(jì)90年代末至今,術(shù)語學(xué)理論和實踐可謂經(jīng)歷了3次大的轉(zhuǎn)變:(1)術(shù)語學(xué)實踐工作轉(zhuǎn)向計算機化的術(shù)語管理活動;(2)術(shù)語學(xué)理論向語言學(xué)靠近;(3)近十幾年來,術(shù)語學(xué)實踐和理論又在實現(xiàn)著“本體”(ontology)轉(zhuǎn)化。泰默爾曼教授的團隊提出的術(shù)語本體編纂學(xué)思想,就是他們在參與FF POIROT項目的過程中,與“本體”工程師們攜手合作產(chǎn)生的成果?,F(xiàn)代社會的高速發(fā)展,使得術(shù)語學(xué)的研究和實踐愈發(fā)與知識表示和知識管理相結(jié)合,而歐洲術(shù)語學(xué)理論和實踐又該如何應(yīng)對多語環(huán)境下的“語義網(wǎng)”的挑戰(zhàn)?同時術(shù)語學(xué)又如何從信息技術(shù)(IT)產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展中獲得益處?帶著這些問題,泰默爾曼團隊開始了他們的探索。
一 近20年來術(shù)語學(xué)領(lǐng)域發(fā)生的變革和轉(zhuǎn)化
眾所周知,在過去近20年里術(shù)語學(xué)理論和術(shù)語編纂的實踐發(fā)生了巨大變化。首先,全球范圍的電子革命給術(shù)語管理和術(shù)語編纂的方法帶來了一場革命[3]。其次,現(xiàn)在被稱為“傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)”[4]的思想又受到世界范圍內(nèi)的多方質(zhì)疑[5-6];同時,認(rèn)知科學(xué)和計算語言學(xué)的發(fā)展,也為術(shù)語學(xué)的發(fā)展帶來了新的啟迪,其結(jié)果就是:術(shù)語學(xué)的許多原則變得更具靈活性,工作方法也呈現(xiàn)多樣性,人們會依據(jù)用戶對每一個具體術(shù)語項目的需求而采用更為靈活的術(shù)語工作方法。最后,由于建造“本體”是西方知識工程領(lǐng)域的“熱門”,在歐洲和加拿大的具體實踐中,本體工程師和術(shù)語師(即術(shù)語實踐工作者)愈加感覺到這兩個領(lǐng)域有很多的契合點,因此,在術(shù)語管理工作中,人們愈發(fā)熱衷于建造術(shù)語本體的工作。
1. 計算機化的術(shù)語學(xué)管理工作
近20年來,電子語料庫的出現(xiàn)大大影響了術(shù)語師的工作方法,而術(shù)語管理工作軟件的紛紛出臺,也要求術(shù)語管理工作具有更嚴(yán)格和統(tǒng)一的特色,人們對術(shù)語記錄的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的要求都大大提高了。人們需要從文本語料庫里或者語義網(wǎng)上檢索自己所需的信息。開發(fā)出的術(shù)語工作軟件,主要是為了方便人們提取在信息檢索中所需要的術(shù)語,從雙語或者多語的語料庫里提取從事翻譯工作或者其他工作所需要的術(shù)語,由此也迫使人們開始研究術(shù)語所在的上下文和措辭背景,需要在提取單個術(shù)語的同時關(guān)注術(shù)語間的關(guān)系和定義信息??傊?,術(shù)語工作軟件的大量涌現(xiàn),使得術(shù)語管理工作實現(xiàn)了現(xiàn)代化。
2. 術(shù)語學(xué)理論的語言學(xué)轉(zhuǎn)化
術(shù)語學(xué)理論由“傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)”(以術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化為導(dǎo)向,以概念為中心)進行了擴展,以交流和話語(語篇)為導(dǎo)向的術(shù)語學(xué)方法(sociocognitive terminology)[6-7]也得到世界范圍內(nèi)術(shù)語工作者的廣泛認(rèn)可,泰默爾曼教授倡導(dǎo)的社會認(rèn)知術(shù)語學(xué)就屬此列。
術(shù)語學(xué)的很多具體實踐證明:“傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)”的工作方法不夠靈活,也達不到預(yù)期效果[6]。近十幾年來,認(rèn)知語義學(xué)(cognitive semantics)(譬如:含義的原型結(jié)構(gòu)理論、隱喻思維在術(shù)語分類和幫助人們理解方面所起的作用)以及計算機語義學(xué)等,都對術(shù)語學(xué)理論和專用語言的研究產(chǎn)生了重大影響。新的理論導(dǎo)向提倡:術(shù)語工作不應(yīng)該把對概念進行清晰界定作為起點,而是應(yīng)該把文本(語篇)中的術(shù)語(作為語言的表達)作為術(shù)語分析的起點[6]。這樣,這種術(shù)語學(xué)理論從“概念”向“理解單元”(units of understanding)和“類別”(categories)的轉(zhuǎn)變,也就對人們過去所固守的“傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)”——術(shù)語學(xué)所提倡的思維理念應(yīng)當(dāng)研究語言之外的概念化過程——提出了質(zhì)疑?!皞鹘y(tǒng)術(shù)語學(xué)”的工作方法強調(diào)的是:在一個具有邏輯性或者具有整體—部分關(guān)系的概念體系里,研究概念之間的各種關(guān)系;而在社會認(rèn)知術(shù)語學(xué)的方法里,類別借助于在類別內(nèi)外進行建構(gòu)的方式,形成了一個認(rèn)知模型或者類別框架?!皞鹘y(tǒng)術(shù)語學(xué)”以內(nèi)涵(“屬”加“種差”)和外延的方式對概念進行定義的觀點,已經(jīng)不再具有權(quán)威性,現(xiàn)在人們更傾向于在文本語料庫中對定義進行研究。在工作實踐中,術(shù)語師們逐漸領(lǐng)悟到,術(shù)語定義的內(nèi)容和形式,需要依據(jù)參數(shù)的變化進行抉擇。譬如,類別的類型可能要根據(jù)活動、特性來分;信息發(fā)送者和接受者的專業(yè)水平,甚至術(shù)語數(shù)據(jù)庫使用者的需求特色,都是影響如何具體處理術(shù)語管理工作的參數(shù)。在語義網(wǎng)應(yīng)用的實例里,術(shù)語用戶有可能是人類的代理者(非人類)?!皞鹘y(tǒng)術(shù)語學(xué)”的單義性原則也受到了質(zhì)疑,從而變得具有相對性了。人們也普遍承認(rèn),人類的理解過程是無止境的,而在此發(fā)展過程中,同義詞和多義詞對增進人類的理解能力功不可沒。在人類產(chǎn)生新思想時,認(rèn)知模型(如隱喻模型)起著很大作用。因此,對概念和術(shù)語開展歷時性研究也是必然的。事實證明,概念和術(shù)語之間的關(guān)系不是隨意的,它們常常受目的性的驅(qū)使,或者受某種動機的誘發(fā)。類別本身也是不斷演化的,人類為了便于理解,有時也需要考察它們演變的歷史。
3. 術(shù)語學(xué)工作的本體化轉(zhuǎn)變
近十幾年來,與術(shù)語相關(guān)的工作從建造術(shù)語數(shù)據(jù)庫向建造術(shù)語知識庫(terminological knowledge base,TKB)過渡[8]。術(shù)語知識庫的建造就要研究術(shù)語在文本(語篇)里的運用,在文本中發(fā)現(xiàn)術(shù)語間存在著的語義關(guān)系[9]。近年來的趨勢則是,人們談到術(shù)語知識庫時,更多的是指本體的建造。
泰默爾曼教授的研究組對“本體”是這樣理解的:他們把一個“本體”看成是知識的倉庫,其中術(shù)語在類別中得以定義,而且類別(術(shù)語)和類別(術(shù)語)之間建立著聯(lián)系。對于人類而言不言自明的知識,也需要變成讓計算機可以明確表達的信息。所謂“本體”,就是“一種與詞典或者詞匯表相類似的東西,但結(jié)構(gòu)更嚴(yán)謹(jǐn),內(nèi)容更詳盡,以便于計算機對其內(nèi)容進行加工處理。一個本體包含了一系列的概念、公理和各種關(guān)系,用以表述這個特定的域”[10]。本體可以由一門或者多門自然語言[語言學(xué)本體(linguistic ontologies)]來表達,也可以通過形式語言進行表述[11]。
近年來,歐盟也對其開展的各研究項目提出了要求,呼吁“科技要為知識的共享、詮釋、知識的可視化、知識表示、檢索、追蹤、建模和獲取提供有效的支持”“上述功能要與新的以語義為基礎(chǔ)和有上下文意識的系統(tǒng)實現(xiàn)一體化,其中包括認(rèn)知工具。這些工作要能接觸到更為廣泛的知識資源,能滿足本體建造的需求,從而為各種服務(wù)和相互合作提供便利,也更能有利于下一代語義網(wǎng)的運用”[12]。在現(xiàn)代社會,日益膨脹的以電子化形式存在的信息體需要進行建模處理,以便幫助計算機對復(fù)雜和異質(zhì)的信息進行處理,根本上則是為了實現(xiàn)知識的共享。而本體的使用,更是為了幫助人們在對龐大的信息體進行查詢中找到自己需要的特定信息。
4.本體建造和術(shù)語工作的相互滲透
在歐洲“知識工程”的具體實踐中,本體工程師們越來越意識到進行術(shù)語分析的重要性;而實際上,從事新術(shù)語庫和知識庫編纂工作的術(shù)語師們,也從使用已經(jīng)建造好的現(xiàn)存本體那里收益頗豐。早期的靠本體鞏固的術(shù)語編纂和詞典編纂的例子,當(dāng)屬加拿大當(dāng)賽特(J.Dancette)等學(xué)者2000年編纂的《零售業(yè)分析詞典》(Dictionaire Analytique de la Distribution),該詞典是為從事零售業(yè)英法翻譯的翻譯人員準(zhǔn)備的。
詞典編纂者們相信,以法語為母語的翻譯者可以從豐富的本體信息中獲益:那些與需要翻譯的術(shù)語和措辭相關(guān)的信息,是與同一詞匯域里的其他術(shù)語存在著聯(lián)系的,或者是與這些相關(guān)術(shù)語的語義網(wǎng)息息相關(guān)的。這樣做也激發(fā)了把法語作為目標(biāo)語言的翻譯者的“話語建構(gòu)自主性”(discursive autonomy)。詞典中除了對術(shù)語的內(nèi)涵和外延定義之外,還補充了額外的信息(譬如,語義信息、跨類別的信息、語言信息和含義所在的上下文信息)。這部詞典通過參閱和描述的方式,把跨類別的各種關(guān)系交代得一目了然。當(dāng)賽特等學(xué)者對這部詞典的編纂方式,給泰默爾曼教授的團隊在參加歐盟“歐洲增值稅立法術(shù)語庫”項目的建造時帶來了啟發(fā)。
二 術(shù)語本體編纂學(xué)
術(shù)語本體編纂學(xué)是一種綜合多學(xué)科的研究方法,它將社會認(rèn)知方法的多語術(shù)語分析的理論和方法[6]與本體分析的原則和方法[13]進行了融合。泰默爾曼教授的研究組將這兩種方法進行結(jié)合的理論依據(jù),則是因為他們也發(fā)現(xiàn)了當(dāng)時術(shù)語編纂的方法論[4-6]和本體研究和應(yīng)用的發(fā)展有很多契合之處。舉例而言,在建造一個本體或者編纂一個術(shù)語數(shù)據(jù)庫時,本體工程師和術(shù)語師都要先了解清楚建造目的,要對建造的域的范圍進行確定,還要考慮用戶的特別需求,以及需要獲取這個領(lǐng)域的知識,以滿足對類別和術(shù)語的提取和理解的需要。
術(shù)語本體編纂學(xué)是一種為需要經(jīng)驗的專業(yè)領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)知識管理和進行知識表示的方法,它也需要專業(yè)領(lǐng)域的專家用自然語言提供的專業(yè)信息。
這種工作方法是從“中間開始的”(middle-out)。它綜合了近年來在術(shù)語編纂和管理工作中流行的“自頂而下”(top-down)和“自底而上”(bottom-up)兩種方法,以便能夠更方便地從文本(語篇)中捕捉到所需的信息,更好地對知識進行表示。首先,這種方法要求和學(xué)科領(lǐng)域的專家建立密切合作關(guān)系,以便進行有效的本體分析,這就是通過“自頂而下”的方式,搭成初期的反映類別和類別內(nèi)外關(guān)系的框架。在工作初期,這個框架充當(dāng)從一個語料庫中提取知識(用手工和半自動化的方式)的模板。隨著工作的深入,這個框架就要逐步向富含精細(xì)的語義關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)過渡,它要反映出具有文化特色的分類狀態(tài)。然后,這些從文本(語篇)材料里提取出的知識信息,要在這個分類框架里進行組織,術(shù)語師要對這些信息進行“自底而上”的術(shù)語分析。上述分析的結(jié)果會在術(shù)語資料庫里反映出來,它們可以作為進行形式化的知識工程的一筆資源。
1.術(shù)語本體編纂的工作流程
開始的準(zhǔn)備階段要進行信息的分析和搜集;然后進行實際資料庫的編輯工作,包括對信息的搜尋、提煉、核實和認(rèn)證(確認(rèn))等階段;最后,從一個單語或者多語的術(shù)語本體資料庫里將知識進行輸出,將其建造成一個本體或者術(shù)語詞典。為歐盟不同成員國的“增值稅立法條例”[value added tax(VAT) regulations]建立一個術(shù)語本體資料庫,就是泰默爾曼教授的研究組這一術(shù)語本體編纂方法的具體實踐體現(xiàn)。
(1)分析階段:在此階段,本體編纂者要設(shè)法了解清楚這個項目的具體目的,工作所涉及的領(lǐng)域范圍以及用戶的需求。先按照上述的工作方法搭成反映類別內(nèi)外關(guān)系的框架,還要形成一份“術(shù)語本體專項報告”(Termontology Specification Report, TSR),為術(shù)語本體編纂者以后設(shè)計術(shù)語本體資料庫的形式和編纂其內(nèi)容時提供參照。
(2)信息搜集階段:前面搭成的分類框架和形成的“術(shù)語本體專項報告”,在此階段就為術(shù)語本體編纂者提供了便利,便于他們對那些來自某特定領(lǐng)域語料庫里的相關(guān)文本資料進行搜尋、編輯和管理。在這一階段,領(lǐng)域?qū)<宜鸬淖饔们f不容忽視:他們可以依據(jù)與特定領(lǐng)域相關(guān)的文本材料的不同,對術(shù)語本體編纂者進行分組;給術(shù)語本體編纂者提供可供文本檢索用的特定網(wǎng)站。
(3)搜尋階段:從與此項目相關(guān)的特定領(lǐng)域的語料庫里,術(shù)語本體編纂者進行術(shù)語提取并進行分類(在多語項目情況下,這一過程要針對每一種語言分別進行),在分類框架內(nèi),把術(shù)語和類別“分門別類”地安排到各自的目標(biāo)位置上。這里標(biāo)識跨類別關(guān)系的詞語模式,也要繪制在這個框架里。具體根據(jù)項目需要的詳細(xì)程度,可以對這個框架進行精雕細(xì)琢。這個有著術(shù)語和詞語模式的框架,就構(gòu)成了術(shù)語本體資料庫的初期版本。
(4)提煉階段:此階段的目的是進一步完善上面的術(shù)語本體資料庫。譬如,對那些有對等物的術(shù)語進行排列,進一步闡述某些需要完善說明的信息。比如,某個術(shù)語無法從特定領(lǐng)域的語料庫里提取出來,或者同一術(shù)語提取自不同的文本(語篇)(在不同的文本里存在著相同的術(shù)語),對于這樣的術(shù)語及其存在的不同文本源,在這個階段的術(shù)語本體資料庫里都要注明清楚。
(5)核實階段:在此階段,術(shù)語本體編纂者需要檢查現(xiàn)存術(shù)語本體資料庫里資料的連貫性和正確性如何。譬如,是否所有的術(shù)語都已經(jīng)分派有正確的分類標(biāo)簽。
(6)確認(rèn)階段:雖然這個階段顯得多余,因為在上述階段術(shù)語本體編纂者一直在以“術(shù)語本體專項報告”作為工作參照的,在此階段,術(shù)語本體編纂者依然需要檢查這個術(shù)語本體資料庫的內(nèi)容,看它們是否真正滿足“術(shù)語本體專項報告”里提出的各項要求。
2.分類框架
泰默爾曼教授的研究組對術(shù)語本體編纂方法中的一個環(huán)節(jié)進行了特別關(guān)注:在這個術(shù)語本體資料庫的具體域本體中,多語的或者具有文化特殊性的信息是如何輸進去的,即一個包含著類別和跨類別關(guān)系的具體域框架是如何逐步形成的。在此,泰默爾曼教授等學(xué)者談到他們在建造歐盟“增值稅立法條例”術(shù)語本體資料庫時所遇到的具體困難,舉了在處理“不需要征收增值稅的業(yè)務(wù)”(用英語表示就是transaction for which no VAT is required)這個含義時,所遇到的因多語言問題而在形成不同類別時出現(xiàn)的困境。
盡管每個國家的“增值稅立法條例”里,針對這個含義的術(shù)語都有其所謂的“概念”依據(jù),但這個主要以文本詞匯化信息為基礎(chǔ)的歐盟“增值稅立法條例”術(shù)語本體資料庫,在多種語言之間卻很難進行追蹤或者配對。因此,研究組的術(shù)語專家們就求教于這個領(lǐng)域的專家,請他們提供一個獨立于語言之外的專業(yè)分類框架。然后依此框架再在各國的增值稅立法領(lǐng)域的專業(yè)文本中進行搜尋,以便找到與這個領(lǐng)域?qū)<姨峁┑膶I(yè)框架相匹配的詞匯信息。結(jié)果發(fā)現(xiàn)開展這個匹配工作有一定困難。譬如,針對用英語表示的transaction for which no VAT is required這個含義,在把現(xiàn)存的歐盟各國增值稅立法條例里的相關(guān)知識分派到這個歐盟“增值稅立法條例”術(shù)語本體資料庫里,要對相應(yīng)的知識表示物(或者術(shù)語)進行排列時,就很難操作。究其原因,主要在于各國在這個領(lǐng)域立法條例方面存在著較大的語言、文化和概念方面的差異。
在歐盟各國的立法里,“不需要征收增值稅的業(yè)務(wù)”這個概念是不具有文化特殊性的。因此,在建造這個歐盟“增值稅立法條例”術(shù)語本體資料庫時,泰默爾曼教授的研究組先采用上述的“自頂而下”的工作方法(完全依靠這個專業(yè)領(lǐng)域的專家獨立建立一個上述的專業(yè)分類框架,而不參考任何的現(xiàn)存文本資料),由此在這個“不需要征收增值稅的業(yè)務(wù)”的類別下,產(chǎn)生了四個獨立于文化和語言特殊性之外的亞分類:亞分類一:供應(yīng)商無權(quán)扣除增值稅的業(yè)務(wù);亞分類二:供應(yīng)商有權(quán)扣除增值稅的業(yè)務(wù);亞分類三:在增值稅立法范圍之外發(fā)生的業(yè)務(wù);亞分類四:在產(chǎn)生增值稅范圍之外的業(yè)務(wù)。
在此之后,研究工作組又采用“自底而上”的工作方法,通過手工或者自動化方式從現(xiàn)存的歐盟各國的“增值稅立法條例”文獻里進行術(shù)語提取工作。然后嘗試著如何把這些術(shù)語安排和歸納到上面領(lǐng)域?qū)<医⒌哪莻€分類框架里。結(jié)果發(fā)現(xiàn),各國之間在語言、文化和概念方面的差異限制了這項工作的深入進行。
(1)語言方面的差異。想通過依據(jù)源語言(譬如英語)里的詞匯化的概念去尋找其他語言里的翻譯對等物,從而解決上述的難題,在現(xiàn)實操作里行不通。因為在不少國家的立法里存在著“一詞多義”的現(xiàn)象。譬如,比利時增值稅立法里荷蘭語Vrijstelling就具有領(lǐng)域?qū)<抑贫ǖ哪莻€分類里的前三個亞分類的含義。如果把它們對等翻譯成英國英語,則對應(yīng)于各自的亞分類,相應(yīng)地需要分別譯為exemption、zero-rated、outside the scope of VAT。而在英國的增值稅立法里則有其官方的指稱。因此,研究工作組的術(shù)語專家們不能自行進行翻譯“配對”。
(2)文化方面的差異。研究工作組遇到的另一個復(fù)雜的問題,就是有些說相同語言的國家,它們各自的文化卻又存在著差異。譬如,愛爾蘭增值稅立法里,exemption和zero-rated都用作指代上述的第三個亞類別。而在英國的相應(yīng)立法里,exemption是第一個亞類別的詞語代表物,zero-rate則只指代上述第二個亞類別。因此,研究組術(shù)語專家得出結(jié)論:他們還需要對語言和文化的問題進行專項研究。
(3)分類方面的差異。這是研究工作組所遇到的第三個復(fù)雜的情況。文化方面的差異,可能會造成各國對貌似等同的類別理解各異。譬如,荷蘭語術(shù)語Vrijstelling和英國英語術(shù)語zero-rated都指代上述第二個亞類別,但這兩個術(shù)語所涉及的“業(yè)務(wù)”外延,卻并不完全吻合。
針對上述難題,泰默爾曼教授領(lǐng)導(dǎo)的研究工作組,提出了從“中間開始的”(middle-out)的工作方法。具體講就是,首先依靠領(lǐng)域?qū)<沂孪葦M定一個類別及其關(guān)系的框架,然后據(jù)此再對各國的術(shù)語及其詞匯結(jié)構(gòu)進行追蹤和配對。這種方法與學(xué)者昂內(nèi)戎(M.Agnesund)提出的以客觀對象為導(dǎo)向的工作方法[14]有異曲同工之處。這種方法,不僅可以讓人們看到概念在不同語言里是如何表達的,而且揭示出不同語言之間存在的詞匯的個體差異,有時,某種概念僅僅是某種語言所特有的。
三 結(jié) 語
比利時布魯塞爾伊拉斯謨大學(xué)學(xué)院應(yīng)用語言系專用語言研究和交流中心的術(shù)語專家們相信,在不遠的未來,術(shù)語學(xué)會在人類知識表示和知識管理所面臨的各種挑戰(zhàn)中發(fā)揮重要作用,尤其在所謂的“語義網(wǎng)”(釋義:目前網(wǎng)絡(luò)的一種擴展,其中的信息給出完好的定義。能夠為實現(xiàn)計算機和人類之間的合作提供便利[15])的發(fā)展中,術(shù)語學(xué)所扮演的角色不容輕視。術(shù)語編纂工作也會越來越從語義豐富的信息技術(shù)成果中受益,而這些成果也為人類的語言發(fā)展帶來深刻影響。隨著術(shù)語工作的不斷發(fā)展,為術(shù)語管理項目服務(wù)的技術(shù)工具也會更加完備和成熟。
本文編譯自Termontography: Ontology Building and the Sociocognitive Approach to Terminology Description(https://www.academia.edu/1114289/Termontography_Ontology_building_and_the_sociocognitive_approach_to_terminology_description)。
參考文獻
[1]Interview with Rita Temmerman[EB/OL].(2014-02-25)[2017-11-27].http://termcoord.eu/2014/02/interview-rita-temmerman.
[2]Termontography: Ontology building and the sociocognitive approach to terminology description[EB/OL].(2014-11-02) [2017-11-27].https://www.academia.edu/1114289/Termontography_Ontology_building_and_the_sociocognitive_approach_to_terminology_description.
[3]Bouringault D,Jacquemin C,LHomme M-C.Recent Advances in Computational Terminology[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2001.
[4]Sager J C.A practical course in terminology processing[M].Amsterdam: John Benjamins,1990.
[5]Cabré M T. Elements for a theory of terminology : Towards an alternative paradigm[J].Terminology,2000 (6): 35-57.
[6]Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description:The Sociocognitive Approach[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,2000.
[7]Cabré M T.Terminology:Theory, methods and application[M]. Amsterdam: John Benjamins,1999.
[8]Meyer I,Skuce D,Bowker L,et al. Towards a New Generation of Terminological Resources: An Experiment in Building a Terminological Knowledge Base[EB/OL].[2017-11-27].http://acl-arc.comp.nus.edu.sg/archives/acl-arc-090501d3/data/pdf/anthology-PDF/C/C92/C92-3146.pdf.
[9]Barrière C. Investigating the causal relation in informative texts[J]. Terminology,2001(7): 135-154.
[10][EB/OL].(2014-12-20)[2017-11-27].http://ontology.teknowledge.com.
[11]Jarrar M,Meersman R. Formal Ontology Engineering in the DOGMA Approach[EB/OL]. [2017-11-27].https://www.researchgate.net/publication/221549399_Formal_Ontology_Engineering_in_the_DOGMA_Approach?tdsourcetag=s_pcqq_aiomsg.
[12][EB/OL].(2015-02-21)[2017-11-27].http://europa.eu.int/information_society/index_en.htm.
[13]Gómez-Pérez A,F(xiàn)ernandez M,De Vicente A.Towards a Method to Conceptualize Domain Ontologies [C]//Workshop on Ontological Engineering,ECAI96.1996:41-51.
[14]Agnesund M.Representing culture-specific knowledge in a multilingual ontology – an object oriented approach [EB/OL].[2017-11-27].http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.28.2928&rep=rep1&type=pdf.
[15]Berners-Lee T,Hendler J,Lassila O.The Semantic Web[J].Scientific American, 2001, 284(5): 28-37.