摘 要:年過八旬的李亞舒教授熱衷翻譯實踐,心系翻譯研究,提攜譯學后輩。在訪談中,李教授結(jié)合自身六十余年的翻譯實踐經(jīng)驗和理論研究成果,圍繞術(shù)語翻譯研究、翻譯學科建設(shè)、人才培養(yǎng)、辦刊旨趣、理論創(chuàng)新、實踐探索等話題分享了所思所悟,啟迪心智、鼓舞人心。
關(guān)鍵詞:術(shù)語翻譯;翻譯家;“找譯譯法”
中圖分類號:N04;H083文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.04.005
On Term Translation Studies: An Interview with Professor LI Yashu//TAO Lichun
Abstract: Professor LI Yashu, who is over eighty years old, has long dedicated himself to translation practice and theoretical explorations while nurturing the young. It is a great honor to discuss with Professor LI in interviews centering on topics related to term translation studies and talents cultivation. Over six decades of translation experience and theoretical explorations make this interview both informative and enlightening.
Keywords: ?term translation studies; accomplished translators; “translation method of looking for equivalents”
李亞舒教授曾多年在中國科學院國際合作局和國際學術(shù)交流中心工作,曾任亞非拉美處處長及國際學術(shù)交流中心翻譯部主任,并參與創(chuàng)辦了《中國科技翻譯》。作為翻譯學界、外語學界的一本重要刊物,《中國科技翻譯》為中國翻譯研究與實踐探索做了有效總結(jié)、歸納與分享。李教授幾十年如一日,筆耕不輟,致力于翻譯實踐、應用翻譯研究、翻譯期刊建設(shè)等工作,曾擔任《中國科技翻譯》雜志常務副主編和主編工作。已完成500萬字的著譯工作。一直以來,李教授孜孜不倦,提攜后學。李教授“口譯筆譯勤奮、譯事外事用心”[1]。筆者有幸能與李教授促膝而談,就翻譯期刊論文寫作、翻譯理論研究及翻譯學科建設(shè)等話題向李教授請教?,F(xiàn)將訪談形成文字,以饗讀者。
陶李春(以下簡稱陶):翻譯研究可以從多視角展開,可以從多維度進行探索,正所謂“橫看成嶺側(cè)成峰,遠近高低各不同”。您幾十年如一日,躬耕于翻譯實踐與翻譯研究,歷經(jīng)從科技翻譯、科學翻譯史到科學翻譯學,再到應用翻譯學的演進過程。請您談一談六十余年的翻譯實踐的心得體會?
李亞舒(以下簡稱李):人們常說,做好翻譯工作不容易。我也常常感到,翻譯無易事。20世紀60年代,我從國外學習歸來,一直在中國科學院承擔文獻翻譯服務和翻譯服務管理工作。我的老師和前輩學者的愛國情懷和學品、人品是我學習的榜樣,在中國科學院工作,就像是重新上大學,每天都在學習。他們學識淵博,后輩無法與老師相比。他們的科學態(tài)度、科學精神和科學故事都深深教育我,要從實際出發(fā),分配我什么,就干什么,努力做好本職工作。要讀好書,譯好文字,認真做,堅持外語學習、科普學習和翻譯服務。我的最大體會是干一行,愛一行,邊干邊學,勤奮鉆研,持之以恒,就有收獲。
陶:從佛經(jīng)翻譯到科技翻譯、西學翻譯,以及今天的中譯外、外譯中的全面鋪開,術(shù)語翻譯是其中重要的一環(huán),您怎樣看待術(shù)語翻譯的重要性和復雜性?
李:我在為院士做服務工作中,常常爭取受教誨的機會。例如,在會下茶余飯后,或在陪同院士散步時請教,談談自己感興趣的學科研究前沿、研究進展,分析國外學術(shù)動態(tài),交流對專業(yè)術(shù)語的理解與翻譯。院士們的專業(yè)特長及外語能力,都令人折服。院士們往往專心于自己的專業(yè),且自身時間有限。因此,雖然他們在翻譯實踐方面有成就,但往往并不怎么做翻譯理論思考。然而只要他們談到文化的差異,就會對我有指導和啟發(fā),讓我多多琢磨如何去做好本學科的翻譯,特別是重要概念的理解及相關(guān)術(shù)語的翻譯。其中不乏一些案例對我個人很有啟發(fā),尤其促進了我對術(shù)語翻譯方面的思考。
事實上,術(shù)語的重要性不容小覷,方夢之[2]認為可以從譯學術(shù)語看翻譯研究的走向,明確指出譯學各階段的重要發(fā)展都是通過術(shù)語展現(xiàn)出來的,這一點我十分認可。毋庸諱言,方先生的思想對于術(shù)語梳理和譯論探索均有學術(shù)意義。
值得欣慰的是,全國科學技術(shù)名詞審定委員會一直有效領(lǐng)導和開展了全國科技名詞的規(guī)范與統(tǒng)一工作,其主辦的《中國科技術(shù)語》雜志越辦越好,愈來愈有影響力。我以為,學術(shù)界應該積極地參與和支持名詞委的工作,許多院士在這方面起了表率作用。20世紀以來,術(shù)語曾一度被忽視。其實,對任何外語的翻譯,均繞不開對原文術(shù)語的理解及其在譯入語如何表達的問題;同時術(shù)語翻譯處理得當,往往能提高翻譯效率。令人欣慰的是,術(shù)語的重要性及術(shù)語翻譯的必要性,現(xiàn)如今已成為學術(shù)界的共識。
大家都知道,翻譯實踐中譯文質(zhì)量與術(shù)語掌握及術(shù)語規(guī)范等問題密不可分。有人提出科技翻譯70%以上的問題是術(shù)語不規(guī)范問題。我國科研領(lǐng)域不少術(shù)語需要創(chuàng)造(由于學科建設(shè)偏晚),術(shù)語長短問題、一致性問題及定名問題等需要及時應對和妥善解決,第一位譯者(首位譯者)在遇見外文術(shù)語時對其內(nèi)涵的理解和外延的把握尤為關(guān)鍵。翻譯起到橋梁作用,術(shù)語則是橋梁上的基石,如何定名,往往需要在約定俗成的基礎(chǔ)上,開展同行專家的交流與辯論,最后確定譯名。同時社會在發(fā)展,科技在進步,還需要對術(shù)語進行更新和維護,體現(xiàn)時效性和動態(tài)性。對“文化”的定義多到140余種,正如如何定義“文化”有待學界摸索和商定一樣,如何定義“翻譯”也仍有許多討論的空間。
陶:術(shù)語翻譯方法有傳統(tǒng)的音譯、意譯和兩者結(jié)合等。近年來您和徐樹德先生提出“術(shù)語找譯譯法”,請您分享這一譯法的來龍去脈及其理論根據(jù)。
李:術(shù)語是專業(yè)領(lǐng)域概念在語言層面的表征,關(guān)涉專業(yè)知識的凝練、傳播與積淀,因此必須規(guī)范和統(tǒng)一。術(shù)語翻譯的方法有找譯和照譯。找譯所指,暫無共識,需要追根溯源,從何國文字中來,如何理解其原文語境,如何理解原文中該術(shù)語的內(nèi)涵與外延,如何在譯入語中找到合適的對等術(shù)語,如何有效匹配,這是一個很艱苦復雜的勞動過程。照譯是指學界有共識,則照著翻譯,即按照約定俗成的譯名來處理。誠然,《應用翻譯學》[3]對術(shù)語、術(shù)語翻譯均有論述,新術(shù)語的規(guī)范與統(tǒng)一問題,要保持爭鳴的風格,開展接地氣的討論。
徐樹德先生同我在一些學科的翻譯上常有共識,術(shù)語找譯譯法我們也有共識。在術(shù)語研究上要尊重一些約定俗成的規(guī)范術(shù)語,也要糾正一些用錯的術(shù)語,特別是鋼鐵術(shù)語翻譯上,外語在什么語境下用的術(shù)語,兩相對照,確有改進或更正的必要[4]。“找譯譯法”是指特定的內(nèi)容、特定的語境下對原語術(shù)語有譯語對應詞的術(shù)語再翻譯。放開思想,不唯字典翻譯對照,而從外文文獻上對比照譯,找譯譯法還是有很大空間的。當然,這不是要求對已有的每個術(shù)語譯名,都要去重新找譯,或者用找譯譯法檢驗一次。
陶:中國翻譯理論近年來一改完全依賴西方的做法,有了創(chuàng)新與突破,科學翻譯學、變譯理論、翻譯行為研究、生態(tài)翻譯學、術(shù)語找譯思想等一系列新的理論陸續(xù)問世,為我國翻譯研究掀起了一個自主自強的浪潮。您怎樣看待中西翻譯理論的異同與關(guān)聯(lián)?
李:20世紀50年代初,董秋斯由上海調(diào)到北京出版總署編輯局工作,擔任《翻譯通報》主編,1951年在該刊第2卷第4期上發(fā)表了《論翻譯理論建設(shè)》一文,明確提出翻譯是一門科學。我們在改革開放后,談科學翻譯必須有翻譯的科學,旨在繼續(xù)學習和探索翻譯科學。1999年許淵沖先生倡導“譯學敢為天下先”[5]的精神,盡情暢說譯論的中國氣派;近年來馮志偉先生呼吁建立“中國術(shù)語學派”[6-7],同樣底氣十足。進入21世紀以來,黃忠廉教授和我曾合著《科學翻譯學》[8],為翻譯學的理論探索做出一些努力。同時國內(nèi)還有許多學者從自身杰出的研究實踐中提出了一系列新譯論思想,受到了學術(shù)界的熱議和好評。
我們明顯地看到中西翻譯理論在相互借鑒、相互參照。翻譯帶來新思想、新概念、新術(shù)語、新詞匯,并有效地推動了漢語語言的演變與發(fā)展,在語法、詞匯層面均有更新與嬗變。如佛經(jīng)的翻譯為我們帶來了“菩薩”“阿彌陀佛”等詞語,而且這些詞語已經(jīng)完全融入漢語詞匯體系,成為人們語言交流的常用詞。太極(Tai Ji)、功夫(kung fu)等詞語進入國外英語詞典。林語堂將“humor”翻譯為“幽默”,最后“幽默”作為譯名流傳至今。譯名的演變、定型是一個漫長的過程,音譯有其優(yōu)勢,并可以流傳,異化、歸化等翻譯策略的選擇與使用需從翻譯實際出發(fā)。
西方譯論往往在哲學思維層面追求邏輯上的縝密性及系統(tǒng)性,強調(diào)思辨,指導實踐能力強,在理論高度和深度兩方面均有建樹。
中國過去的翻譯思想往往與經(jīng)史子集相關(guān)聯(lián),系統(tǒng)性有待加強。摘譯、變譯等方法往往可以結(jié)合歷史語境展開,需要對社會背景、時代特征及歷史文化因素等進行分析。中國翻譯史上有豐富的翻譯實踐、眾多的翻譯思想,但有待系統(tǒng)梳理和不斷完善,以期建構(gòu)翻譯理論,發(fā)展和壯大翻譯學,探索其作為一門獨立學科在理論層面的系統(tǒng)建構(gòu)。
中國文化具有優(yōu)越的方面,值得西方學習和借鑒,同理中國也需要學習西方譯論的優(yōu)點。
陶:翻譯的橋梁作用在于跨文化視野及中國文化自信,社會學家費孝通的十六字箴言“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”為翻譯的社會功能和作用提供了風向標。而翻譯作為橋梁作用的重要一環(huán)是譯者,尤其翻譯家的作用至關(guān)重要。請問您怎樣看待翻譯家的定義及其社會功能?
李:翻譯家是一個很受人敬重的稱號,要求有很深的中外語言文化功底、素質(zhì),有相應的翻譯理論與實踐知識,成果豐碩。舉例來說,李佩(1917—2017)教授是中美教育科學界公認的翻譯大家、“應用翻譯學之母”,但她生前只被稱作“先生、老師、教授”。翻譯家不僅是按譯了多少字來定義的,而要按她的文化貢獻、社會作用、人文德行而定。因此,我認為翻譯家是不能自封的,也不是靠誰來評定的,而是自然形成的一個榮譽稱號。
其實,譯家、譯論、譯學等緊密相關(guān),翻譯家研究、翻譯思想探索、翻譯理論歸納、許淵沖新譯等都是我一直關(guān)注的話題。而至于如何成家、成家的必備條件,我以為特定歷史背景下,特定領(lǐng)域做出重大貢獻,或許可以總結(jié)為:大量實踐,深入研究,成果豐碩,貢獻卓越,開拓創(chuàng)新,家國情懷,誨人不倦。
為什么有些大家沒被提為翻譯家(或者至少不因翻譯而著稱),這個問題值得思考。例如華羅庚,著名數(shù)學家,主推運籌學,其實他的著譯也很多。文學家郭沫若其實也具有譯家品質(zhì)。還有許多名人學者,他們在各自的領(lǐng)域貢獻太大,以至于掩蓋了翻譯成就。無論如何,他們的翻譯精神、翻譯思想值得學習,他們的翻譯實踐方法值得參照。這些都是中國翻譯史上重要的人與事,我們?nèi)匀挥浀盟麄?、尊敬他們,學習他們的經(jīng)驗和精神。這些科學家的治學精神和翻譯思想可以在我早年出版的作品《譯海采珠:科學家談翻譯》[9]找到印痕,歡迎大家討論和批評。這部作品中所寫的人物是20世紀本人接觸過的一些院士科學家,或為他們服務后的一些訪問記載,或為一孔之見,還有很多值得學習、非常感人的故事未收進書里,待以后再版時,會適當補充的。
陶:21世紀以來,我國翻譯人才培養(yǎng)取得了長足進步,其中翻譯專業(yè)碩士(Master of Translation and Interpreting,MTI)和翻譯專業(yè)本科(Bachelor of Translation and Interpreting,BTI)的學科建設(shè)與人才培養(yǎng)有了突破和進展,但同時也有許多地方亟須改進。請問您對近年來新設(shè)立MTI或BTI的高校,在其翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方面有何思考與建議?
李:大家都知道,高等院校是培養(yǎng)人才的基地。國逢盛世,人才強,國必強。在具體實施中,本人有幾點淺見。由教育部建立的訪學制度還可以多樣化,也可在國內(nèi)兄弟院校加大訪學力度和廣度,促進院?;?。翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)也是這樣,國內(nèi)高校翻譯師資需要走出去,赴國外高校訪學、深造,開展科研合作,同時國內(nèi)高校之間也可以互動交流。
至于新設(shè)MTI或BTI的高校,如何培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才,我建議可以從以下幾個方面探索和努力。第一,赴兄弟院校調(diào)研,學習借鑒,進而理清自身辦學思路。第二,整合學校優(yōu)勢及學科特長,在翻譯人才培養(yǎng)方面努力做出特色,摸索從無到有、從有到強的路徑,這更具有現(xiàn)實意義。第三,注重團隊建設(shè)、校內(nèi)校外形成合力,團隊中學科專業(yè)多元化,文理交融常態(tài)化,將政產(chǎn)學研結(jié)合與校企合作落到實處。第四,注重教學科研的相互促進,科研服務教學、服務社會、緊跟時代。第五,翻譯人才培養(yǎng)的家國情懷,力求德才兼?zhèn)?,特別注重優(yōu)秀苗子的培養(yǎng)與提攜。第六,注重理論與實踐的結(jié)合,“邊干邊學”“邊學邊干”,一定要鼓勵敢于承擔和完成國家項目任務的人才在進一步實踐中不斷增長中譯外和外譯中的才干。
新時代有新的使命,翻譯界同人需要進一步團結(jié)協(xié)作,在中譯外和外譯中、翻譯技術(shù)應用等方面加大力度,把翻譯人才培養(yǎng)做得更加扎實。
陶:李老師,您已年過八十,仍然活躍在翻譯學界的重要學術(shù)活動中,并有新論新作問世。對于翻譯學界的青年教師和研究人員,您對他們的職業(yè)規(guī)劃有何期許和建議?
李:翻譯是一輩子的事業(yè)。青年教師和研究人員是翻譯學界的未來。我希望青年朋友做到三個方面。第一,終身學習,堅持不懈,努力將相關(guān)領(lǐng)域的原理、術(shù)語及實踐經(jīng)驗相結(jié)合,做好中外交流與翻譯工作。第二,求真務實,學以致用,翻譯的實踐性很強,需要不斷摸索,從翻譯工作和實務中不斷積累經(jīng)驗,不斷增長才干。第三,古為今用,外為中用,中外融通,從跨文化、跨語言及跨時空多角度來理解和把握翻譯實踐、翻譯研究及翻譯人才培養(yǎng),并結(jié)合時代特征,對接國家戰(zhàn)略,服務社會需求,努力培養(yǎng)一批批符合祖國人民和人類社會需要的翻譯專業(yè)人才。期盼大家一起努力,共同推動我國翻譯事業(yè)的不斷進步!
參考文獻
[1]黃忠廉, 孫秋花. 序一: 李亞舒科學翻譯思想源流考[C]//李亞舒.科學翻譯學探索. 北京: 清華大學出版社, 2017.
[2]方夢之. 從譯學術(shù)語看翻譯研究的走向[J]. 上海翻譯, 2008(1): 5-9.
[3]黃忠廉, 方夢之, 李亞舒,等. 應用翻譯學[M]. 北京: 國防工業(yè)出版社, 2013.
[4]李亞舒, 徐樹德. 術(shù)語“找譯譯法”初探[J]. 中國科技術(shù)語, 2016(3): 35-38.
[5]許淵沖. 譯學要敢為天下先[J]. 中國翻譯, 1999(2): 4-9.
[6]馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學[M].增訂本.北京: 商務印書館, 2011.
[7]馮志偉. 現(xiàn)代語言學流派[M].增訂本.北京: 商務印書館, 2013.
[8]黃忠廉, 李亞舒. 科學翻譯學[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2004.
[9]李亞舒. 譯海采珠:科學家談翻譯[M]. 天津: 天津科技翻譯出版公司, 1993.