国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯目的論三原則看政治類文本的翻譯

2019-09-24 02:12劉坤卓
現(xiàn)代交際 2019年13期
關(guān)鍵詞:英譯本連貫目的論

劉坤卓

摘要:目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)原則是翻譯目的論的三個(gè)原則。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)2019《政府工作報(bào)告》的英譯本進(jìn)行分析,探究目的論三原則如何在政治文本的翻譯過(guò)程中得以發(fā)揮作用,希望對(duì)政治類文本的翻譯有所啟發(fā)。

關(guān)鍵詞:目的論? 2019《政府工作報(bào)告》 政治類文本翻譯

中圖分類號(hào):H059? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2019)13-0084-02

2019《政府工作報(bào)告》是我國(guó)政府對(duì)過(guò)去一年工作的回顧總結(jié)和接下來(lái)一年的工作計(jì)劃,是我國(guó)政府的重要政治文件和外宣文件。通過(guò)分析其英譯本,探究目的論三原則在其翻譯過(guò)程中如何得以運(yùn)用,可以更好地指導(dǎo)政治類文本的翻譯。

一、目的論的形成與發(fā)展

翻譯目的論的起源可以追溯至20世紀(jì)70年代,其形成與發(fā)展大致可以分成四個(gè)階段。

第一階段中,萊斯提出了功能派理論思想的雛形?!捌涫壮墓δ苤髁x翻譯批評(píng)理論認(rèn)為:理想的翻譯應(yīng)將源文本與目標(biāo)文本在思想內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能等層面建立起對(duì)等關(guān)系。”[1]

第二階段中,漢斯·弗米爾提出了翻譯目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。目的論認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。

隨后,曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了目的論,“她用信息傳遞來(lái)指各種各樣的跨文化轉(zhuǎn)換,視翻譯為一項(xiàng)為實(shí)現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動(dòng)。”[2]

在第四階段,諾德進(jìn)一步完善了該理論,提出了“忠誠(chéng)原則”。

總而言之,“萊斯奠定了翻譯目的論的基礎(chǔ),弗米爾是該理論的創(chuàng)立者。曼塔里強(qiáng)調(diào)的是翻譯過(guò)程的行為、參與者的角色和翻譯發(fā)生的行為,而諾德則完善了該理論并將其運(yùn)用到其他領(lǐng)域?!盵3]

二、目的論的三原則

目的論的三原則分別是目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)原則。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”。因此,譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯的目的來(lái)制訂翻譯策略。連貫性指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性。忠誠(chéng)原則要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過(guò)程中的各方參與者負(fù)責(zé):一方面對(duì)譯文接受者負(fù)責(zé),另一方面要求譯者對(duì)原文作者忠誠(chéng)。譯者要協(xié)調(diào)譯文目的語(yǔ)與作者意圖。

這三大原則構(gòu)成了目的論的基本原則,其中目的原則是首要原則,連貫原則和忠誠(chéng)原則必須服從于目的原則。

三、目的論三原則在2019年《政府工作報(bào)告》中的體現(xiàn)

1.目的原則

《政府工作報(bào)告》是中國(guó)政府對(duì)過(guò)去一年工作的總結(jié)和對(duì)未來(lái)的展望。作為每年中國(guó)政府的重要文件之一,《政府工作報(bào)告》英譯的目的無(wú)疑是為了讓世界更好地了解中國(guó),其英譯本發(fā)揮著重要的外宣作用。

例1:把我國(guó)建設(shè)成為富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)。

To build China into a great modern socialist country that is prosperous,strong,democratic,culturally advanced,harmonious,and beautiful.

從詞匯的選擇上來(lái)看,“文明”譯為了“culturally advanced”,而不是直接字譯為“civilized”,明顯是在目的原則的指導(dǎo)下作出的選擇。“civilized”意為“文明的,開(kāi)化的;有禮貌的,有道德的”,其在英文中往往“barbarous”與野蠻一詞相對(duì),若將此處的“文明”譯為“civilized”,容易讓英文讀者聯(lián)想到“文明開(kāi)化”這層含義,甚至讓外國(guó)讀者懷疑難道中國(guó)現(xiàn)在還處于文明未開(kāi)化的境地?顯然并不是這樣。因而,此處若譯為“civilized”是不恰當(dāng)?shù)?。而英譯本中的“culturally advanced”則很好地傳達(dá)出了“文明”二字背后中國(guó)追求文化進(jìn)步的含義,實(shí)現(xiàn)了交際目的,可以讓外國(guó)讀者更加準(zhǔn)確地了解中國(guó)政府所想傳達(dá)的思想。此外,此句中“我國(guó)”譯為了“China”而不是“our country”,這樣處理明顯是在目的原則的指導(dǎo)下,考慮到了報(bào)告的譯文是給外國(guó)讀者閱讀,站在外國(guó)讀者的角度出發(fā),譯成“China”。若直接翻譯為“our country”,外國(guó)讀者可能會(huì)不知所以然,搞不清究竟是哪個(gè)國(guó)家。

2.連貫原則

在目的論的指導(dǎo)下,翻譯首先要遵從目的原則,其次也需要遵從連貫原則,即譯文要有意義,具有可接受性。

例2:樹(shù)牢“四個(gè)意識(shí)”

Keep firmly in mind the need to maintain politicalintegrity,think in big-picture terms,follow the leadership core,and keep in alignment.

“四個(gè)意識(shí)”指的是“政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí)”。譯文在處理的過(guò)程中,沒(méi)有將“四個(gè)意識(shí)”直譯為“Four Consciousness”,而是將其展開(kāi)翻譯,將四個(gè)意識(shí)具體代表的內(nèi)容翻譯了出來(lái)。除此之外,在翻譯具體的“政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí)”時(shí),也沒(méi)有直譯為“Political Consciousness”等,而是將其背后隱含的政治團(tuán)結(jié)、目光長(zhǎng)遠(yuǎn)、堅(jiān)定維護(hù)黨中央并與之保持一致的含義意譯了出來(lái),使得譯文對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)有意義,更加具有可接受性。若是采用直譯的方法,外國(guó)讀者將會(huì)不知所云,無(wú)法理解其所想傳達(dá)的意思,有悖于連貫原則。

3.忠誠(chéng)原則

在目的論忠誠(chéng)原則的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)同時(shí)處理好作者意圖與目的語(yǔ)的關(guān)系?!白g者應(yīng)當(dāng)同時(shí)把握源語(yǔ)與目的語(yǔ)的環(huán)境,基于‘忠誠(chéng)角度,對(duì)讀者負(fù)責(zé)?!盵4]因此,在翻譯2019年《政府工作報(bào)告》時(shí),譯者需同時(shí)處理好作者意圖與目的語(yǔ)的關(guān)系。

例3:過(guò)去一年是全面貫徹黨的十九大精神開(kāi)局之年。

The year 2018 was the first year for putting the guiding principles of the 19th National Congress of the Communist Party of China fully into effect.

在這句話的翻譯中,“十九大精神”中的“精神”沒(méi)有被直接譯為“spirit”,而是譯為“the guiding principles”。原文中“十九大精神”指的其實(shí)就是十九大指導(dǎo)下的方針與綱領(lǐng),譯為“the guiding principles”一方面與原文所想表達(dá)的意思相符合,忠誠(chéng)于原文,另一方面也使得目的語(yǔ)讀者更加容易接受,同時(shí)處理好了原文意圖與目的語(yǔ)讀者的關(guān)系。除此之外,原文中“貫徹”一詞的翻譯也充分體現(xiàn)了目的論的忠誠(chéng)原則在政治文本翻譯中的運(yùn)用?!柏瀼亍币辉~意為充分地將某計(jì)劃或某理論付諸有效行動(dòng),此處將其譯為“put fully into effect”完全發(fā)揮作用,其意義等同于付諸有效行動(dòng),忠誠(chéng)于原文,且易于使目的語(yǔ)讀者接受。

歷年的《政府工作報(bào)告》都是我國(guó)的重要政治文本。本文通過(guò)分析2019年《政府工作報(bào)告》的英譯本,發(fā)現(xiàn)目的論三原則在其英譯過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。因此,在翻譯政治類文本時(shí),譯者應(yīng)明確翻譯目的,根據(jù)翻譯目的選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略與方法,更好地實(shí)現(xiàn)譯文目的,讓世界更好地了解中國(guó)。

參考文獻(xiàn):

[1]吳全生.目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)國(guó)家情景喜劇幽默字幕翻譯探析——以漢語(yǔ)普通話為目標(biāo)語(yǔ)[J].中華文化論壇,2018(3):85-86.

[2]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004,17(2):36.

[3]蘇暢,王杰.基于翻譯目的論三原則視角淺析政治文獻(xiàn)的英譯——以《十九大報(bào)告》英譯本為例[J].現(xiàn)代交際,2019(2): 102.

[4]楊安妮.從目的論三原則看《傲慢與偏見(jiàn)》字幕翻譯[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018(8):117.

責(zé)任編輯:景辰

猜你喜歡
英譯本連貫目的論
目的論視域下英語(yǔ)電影字幕的翻譯研究
英國(guó)維多利亞時(shí)期《道德經(jīng)》譯本及其序言初探
《射雕英雄傳》英譯本歷時(shí)近十年完成出版
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
第七只鳥(niǎo)
從目的論角度看中藥藥名英譯
從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響
淺析葛浩文《呼蘭河傳》的英譯
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
淺析英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的銜接與連貫