呂秋爽
摘要:科米薩洛夫是當(dāng)今俄羅斯翻譯理論界和翻譯教育界的杰出代表,其建立了比較完整的理論體系。本文的翻譯語料是柳·葉·烏莉茨卡婭的《寶貝兒》(Голубчик)。該短篇小說主要講述了大學(xué)教授尼古拉·羅曼諾維奇愛上了少年斯拉瓦,并與斯拉瓦的母親結(jié)了婚,最終把斯拉瓦教育成一個(gè)心理畸形的同性戀的故事。本文利用科米薩洛夫的翻譯理論解決翻譯過程中遇到的問題。
關(guān)鍵詞:等值理論 語篇視角 翻譯實(shí)踐
中圖分類號(hào):H059? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2019)13-0070-02
一、科米薩羅夫的語篇視角的翻譯研究理論
語句的具體語境化是言語交際的必要條件之一。個(gè)體對(duì)語句乃至整個(gè)語篇的具體語境意義的理解不盡相同。這里可以用雅庫賓斯基的“統(tǒng)覺基礎(chǔ)”來解釋,因?yàn)槊總€(gè)人的世界觀、價(jià)值觀、人生觀都不盡相同。語篇的總體內(nèi)容很少僅僅局限于我們講到的語言和具體語境意義這兩個(gè)語義層面。語句的語言內(nèi)容還能夠傳達(dá)隱含的補(bǔ)充內(nèi)容。
語言學(xué)文獻(xiàn)中使用“隱含”概念取自于邏輯學(xué)。語篇的隱含意義是一種特殊的隱含。隱含意義產(chǎn)生的方式多樣,交際者領(lǐng)會(huì)隱含的概率有別,由此可區(qū)分出隱含意義的種種交際。
二、科米薩羅夫等值理論概述
科米薩羅夫認(rèn)為,情景功能等值包括交際目的等值、情景等值、情景描寫方式等值等。在此類等值下,譯文中會(huì)反映出和原文相同的一些特點(diǎn)。有時(shí)譯文會(huì)改變?cè)拿鑼懙募?xì)致程度,從而達(dá)到較好的翻譯效果。
句法結(jié)構(gòu)層面的等值,指的是譯文在保留原文情景功能的基礎(chǔ)上,還保留了原文中句法結(jié)構(gòu)的部分意義。也就是說,譯文會(huì)采用兩種語言中意義大致相同的句法結(jié)構(gòu)。任何翻譯都很少甚至沒有完全對(duì)應(yīng)的情況,所以這一類等值類型中有多種句法變異。
三、翻譯遇到的問題及解決方案
在以科米薩羅夫的翻譯理論進(jìn)行翻譯實(shí)踐,并分析文本的過程中,遇到以下問題并提出了解決方案。
И в эти алкионовы дни он будет своим трудолюбивым клювом вить гнездо своего будущего счастья.(在這平和的日子里,他要用自己勤勞的喙筑成未來幸福的巢穴。)
Алкионовы一詞在現(xiàn)有詞典上并無釋義。在Яндекс上輸入“Алкионовы дни”,結(jié)果顯示為“Алкионовы дни–безмятежное время в Греции(希臘平靜的日子)”,這又是一個(gè)來自希臘神話的典故。在希臘神話中,晨星的兒子刻宇克斯和風(fēng)神的女兒阿爾庫俄涅是一對(duì)恩愛的情侶,刻宇克斯出海前往伊奧尼亞的日子里,阿爾庫俄涅每天都到廟宇祈禱,盼望丈夫安全歸來。她還每天都守在海邊,尋找著刻宇克斯的影蹤??逃羁怂乖诨丶业穆飞显庥鲲L(fēng)暴,不幸遇難。當(dāng)阿爾庫俄涅聽到這個(gè)消息后,悲痛欲絕,投海自盡。一直在觀望的眾神為兩人的真摯情感所感動(dòng)。于是,眾神把阿爾庫俄涅和刻宇克斯雙雙變成翠鳥,讓他們從此在海上生活,相親相愛,建立家庭。古人相信,冬至的前后七天這段時(shí)期,由于正是翠鳥筑巢產(chǎn)卵的時(shí)候,大??偸秋L(fēng)平浪靜。
此處是翻譯的難點(diǎn)。作者使用典故,并將他所表述的語境聯(lián)系起來。此處需要譯員能夠理解作者意圖,并與作者形成相同的統(tǒng)覺基礎(chǔ)。一定程度上,一個(gè)好的譯員往往能和原作者產(chǎn)生共鳴,語篇的語言內(nèi)容只是其“深層”意義結(jié)構(gòu)的第一個(gè)層次。這個(gè)層次是“深層”意義結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)。只有和作者有某種共同的文化背景才能理解作者的用意。如果譯員不了解希臘神話,則不能準(zhǔn)確理解這個(gè)人名的隱含意義。
И райский сад,и роза Содома,как говорил Николай Романович.(就像尼古拉·羅曼諾維奇曾經(jīng)說過的,天國(guó)的花園和索多瑪城的玫瑰。)
依《舊約圣經(jīng)》記載,索多瑪位于死海的東南方,是一個(gè)耽溺男色而淫亂的城市,依《圣經(jīng)·舊約》中的“創(chuàng)世紀(jì)”記載,索多瑪(sodom)是一不忌諱同性性行為的性開放城市,因此被耶和華用硫磺和火焚毀了。正如著名的電影《索多瑪120天》里面描繪的,在索多瑪這座城市里,成為人質(zhì)的少男少女大部分被虐待至死,活著的依舊與狼共舞,影片猝然結(jié)尾,惡魔依舊歌舞升平,壞人沒有受到懲罰,旁觀者沒有反抗,被壓迫者也沒有崛起。整部電影都充滿了壓抑,沒有一絲一毫對(duì)人性的溫情與憐憫。
此處更考驗(yàn)譯員的功底,不僅是把語言聯(lián)系實(shí)際內(nèi)容的能力,也考驗(yàn)對(duì)圣經(jīng)的了解抑或?qū)@種看似極端的變態(tài)文學(xué)的了解。語篇的隱含意義是一種特殊的隱含。隱含意義產(chǎn)生的方式多樣,交際者領(lǐng)會(huì)隱含的概率有別,由此可區(qū)分出隱含意義的種種交際。一個(gè)城市的名字傳達(dá)出來的隱含內(nèi)容是無窮的,體現(xiàn)了欲望、人性、道德……這就需要譯員能夠領(lǐng)會(huì)這種隱含并且能傳達(dá)出來。
Философы-античники,как и породистые собаки,плохо приживались на скудном пайке социализма.(社會(huì)主義的口糧極少,研究古希臘羅馬哲學(xué)的教授們和那些純種狗一樣延挨度日。)
根據(jù)科米薩羅夫在《當(dāng)代翻譯學(xué)》中的論述,在情景描寫方式層面的等值下,通過改變情景描寫中各種特征的搭配方式能達(dá)到情景描寫方式層面的等值。改變?cè)~序是句法結(jié)構(gòu)層面等值下的一種句法變異類型,但仍然符合句法結(jié)構(gòu)層面的等值。在本句的翻譯當(dāng)中可以將“на скудном пайке социализма”移到前面表示原因。這樣可以使翻譯在準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息的同時(shí)更符合漢語的表達(dá)方式,更為明白曉暢。
Но счастье,как ветер,приходит и уходит,не отчитываясь.(幸福就像一陣風(fēng),吹來了又吹走了,悄無聲息。)
在本句翻譯中,副動(dòng)詞отчитываясь在翻譯的時(shí)候作為狀語處理。在等值現(xiàn)象中,使用的是兩種語言中意義大致相同的結(jié)構(gòu)。副動(dòng)詞兼有動(dòng)詞和副詞的特征,在語法上充當(dāng)次要成分。副動(dòng)詞短語用來說明動(dòng)詞謂語行為的狀態(tài)和方式時(shí),在翻譯時(shí),可把這類副動(dòng)詞短語譯成狀語。此句翻譯中盡量采取相同的結(jié)構(gòu),把副動(dòng)詞отчитываясь翻譯成“悄無聲息”,讓譯文的意思表達(dá)完整。
四、結(jié)語
在翻譯《寶貝兒》(節(jié)選)這一短篇小說時(shí)可以用科米薩洛夫的語篇視角的翻譯研究理論以及等值理論解決一些實(shí)際問題。從而意識(shí)到譯無止境,做好翻譯就必須擁有大量的各方面的知識(shí)儲(chǔ)備。從語篇看問題,從整體到局部,從現(xiàn)象到本質(zhì)。翻譯的實(shí)質(zhì)在于將一種語言所表現(xiàn)的語篇內(nèi)容用另一種語言的語言手段來再現(xiàn),所以做一名好的譯員還需要終身學(xué)習(xí),不斷探索。
參考文獻(xiàn):
[1]Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты)[M].М.:Высшаяшкола,1990.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001(1).
[3]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010(8).
[4]褚敏.俄羅斯文學(xué)作品中文化詞匯的翻譯[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2009(4).
[5]劉振鐸.現(xiàn)代漢語辭海[M].延吉:延邊教育出版, 2001(8).
[6]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書, 2004(12).
[7]王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局, 2006(4).
[8]張真.語言的翻譯與文化差異[J].科教文匯(中旬刊),2010.
責(zé)任編輯:劉健