彭兵轉(zhuǎn) 姜毓鋒
[摘 要] 語(yǔ)言和文化相互作用,相互影響,兩者密不可分,共同實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的交際功能,語(yǔ)言是文化的載體,文化需語(yǔ)言來(lái)展示,而任何語(yǔ)言若是離開(kāi)了主觀性就不能稱之為語(yǔ)言。文章基于語(yǔ)料庫(kù),以跨文化交際為視角,具體研究跨文化交際在言語(yǔ)表達(dá)和非言語(yǔ)表達(dá)中的語(yǔ)言主觀性,旨在豐富語(yǔ)言主觀性和跨文化交際的研究。結(jié)果表明跨文化交際視角下的語(yǔ)言主觀性的研究可以讓我們更全面的理解語(yǔ)言的認(rèn)知功能和交際語(yǔ)用功能,并更好的實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
[關(guān)鍵詞] 語(yǔ)料庫(kù);跨文化交際;語(yǔ)言主觀性
[中圖分類號(hào)]H030[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A
跨文化交際不僅可以使語(yǔ)言使用者更好的認(rèn)識(shí)、理解和包容本民族文化,還能更好的認(rèn)識(shí)、理解和包容他民族文化。同時(shí),在整個(gè)跨文化交際中,語(yǔ)言使用者會(huì)將自己的態(tài)度、觀點(diǎn)、想法等主觀因素寓于言語(yǔ)及非言語(yǔ)中,即跨文化交際與語(yǔ)言主觀性相輔相成,密不可分。然而,截止到2019年3月,根據(jù)中國(guó)知網(wǎng),以跨文化交際為主題的文章18 000余篇,然而以跨文化交際、主觀性為主題的文章僅3篇;以跨文化交際、主觀意義為關(guān)鍵詞的文章僅1篇。因此,本文基于美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA),擬從言語(yǔ)表達(dá)和非言語(yǔ)表達(dá)兩個(gè)方面研究跨文化交際中的語(yǔ)言主觀性,以便更全面的理解語(yǔ)言、豐富語(yǔ)言主觀性的研究以及更好的實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
一、跨文化交際和跨文化交際能力
文化是為與其他文化的人有效交流而必需的一般及特定文化的知識(shí)、技巧和態(tài)度,是為能在其他文化中順利地旅游、生活、學(xué)習(xí)或工作而必須學(xué)習(xí)的表面文化和深層文化[1]65 。我國(guó)最新出版的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》明確提出大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的主要內(nèi)容可分為通用英語(yǔ)、專門用途英語(yǔ)和跨文化交際三個(gè)部分[2]72 。而在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,文化因素和跨文化交際能力的培養(yǎng)沒(méi)有得到足夠的重視,使得學(xué)生的跨文化敏感度不高,對(duì)自己文化的獨(dú)特性認(rèn)識(shí)不強(qiáng)。
筆者認(rèn)為,跨文化交際,即不同文化背景的語(yǔ)言使用者使用相同的語(yǔ)言進(jìn)行交流和互動(dòng)。同時(shí),筆者指出,跨文化交際能力是說(shuō)話人將意義或自己的主觀意義編碼到言語(yǔ)或非言語(yǔ)中的能力,同時(shí)也是聽(tīng)話人根據(jù)自己所儲(chǔ)備的知識(shí)、理解、技能等對(duì)說(shuō)話人的意義進(jìn)行解碼,以及說(shuō)話人與聽(tīng)話人有效地、得體地語(yǔ)言溝通能力和語(yǔ)言使用的能力。具體而言,跨文化交際能力包括語(yǔ)言使用者所習(xí)得和儲(chǔ)備的關(guān)于不同文化的知識(shí)和關(guān)于相互交際的知識(shí),語(yǔ)言表達(dá)技能和社會(huì)交際技能及對(duì)本民族文化的意識(shí)態(tài)度和他民族文化的意識(shí)態(tài)度。
二、語(yǔ)言主觀性研究綜述
語(yǔ)言不僅可以用來(lái)描述現(xiàn)實(shí)的客觀存在,還可以用來(lái)表達(dá)人們對(duì)客觀存在的認(rèn)知,還可用來(lái)維持人與人之間的某種人際交往關(guān)系。換言之,語(yǔ)言除了表達(dá)客觀命題之外,還表達(dá)語(yǔ)言使用者對(duì)客觀命題的評(píng)價(jià)、態(tài)度或想法等描述性命題,也就是語(yǔ)言的主觀意義。
“主觀性”(subjectivity)是指語(yǔ)言的這樣一種特性,即在話語(yǔ)中多多少少總是含有說(shuō)話人“自我”的表現(xiàn)成分。也就是說(shuō),說(shuō)話人在說(shuō)出一段話的同時(shí)表明自己對(duì)這段話的立場(chǎng)、態(tài)度和感情,從而在話語(yǔ)中留下自我的印記[3]739 ?!罢f(shuō)話人通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和其常規(guī)手段表達(dá)自我及說(shuō)話人態(tài)度、信念的方式”。[4]102 “從廣義上說(shuō),主觀性與話語(yǔ)中言者的自我表達(dá)、言者的立場(chǎng)與態(tài)度的表征(更通常來(lái)說(shuō)是言者代理)有關(guān),是語(yǔ)言中體現(xiàn)出來(lái)的‘言者印記’?!盵5]1 筆者認(rèn)為語(yǔ)言的主觀性為話語(yǔ)中包含的語(yǔ)言使用者的“自我”表現(xiàn)成分,而且這種特征總是會(huì)存在;是語(yǔ)言使用者在使用語(yǔ)言時(shí)表明的自己的立場(chǎng)、態(tài)度和感情等主觀因素;是語(yǔ)言使用者在其表達(dá)中留下自我印記的表現(xiàn);是語(yǔ)言使用者存在于客觀世界的一種表現(xiàn)形式。
關(guān)于主觀性的研究現(xiàn)在基本存在兩大視角,一是共時(shí)研究,以Langacker為代表,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的認(rèn)知功能;一是歷時(shí)研究,以Traugott為代表,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的語(yǔ)用功能。我們可以說(shuō),不管是共時(shí)研究還是歷時(shí)研究,不管是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的認(rèn)知功能還是語(yǔ)用功能,都離不開(kāi)語(yǔ)言使用者的存在。語(yǔ)言的主觀性是語(yǔ)言的一種根本屬性。語(yǔ)言是社會(huì)中的語(yǔ)言,離不開(kāi)人的因素,沒(méi)有人的主觀認(rèn)知等因素,就不可能有語(yǔ)言的存在。由于客觀存在的復(fù)雜性和人際關(guān)系、社會(huì)關(guān)系的復(fù)雜性,人們不可避免地會(huì)在描述客觀存在的過(guò)程中,將自己的表達(dá)加入自己的思考、想法、認(rèn)知、感受或態(tài)度等主觀情感。在交流過(guò)程中,說(shuō)話人使用語(yǔ)言向聽(tīng)話人傳達(dá)自己的感想,并影響聽(tīng)話人的感知、態(tài)度、行為等,而聽(tīng)話人也會(huì)將自己所接收的信號(hào)進(jìn)行解碼、加工,來(lái)理解說(shuō)話人的意思。因此,語(yǔ)言根本離不開(kāi)主觀性,說(shuō)話人通過(guò)語(yǔ)言主觀意義表達(dá)其目的、意圖、想法等,更能通過(guò)語(yǔ)言主觀意義凸顯自己的個(gè)性,即主觀性是人類基本屬性,離開(kāi)了主觀性的語(yǔ)言不能稱之為語(yǔ)言。社會(huì)中,語(yǔ)言與文化又密不可分,相互影響。
三、跨文化交際中的語(yǔ)言主觀性
跨文化交際中,處處可體現(xiàn)語(yǔ)言的主觀性,語(yǔ)言的主觀性蘊(yùn)于語(yǔ)言使用者的話語(yǔ)表達(dá)中。語(yǔ)言主觀性是人自我意識(shí)的一種表現(xiàn)形式,在跨文化交際中起著非常重要的作用??缥幕浑H的本質(zhì)是人的活動(dòng),是人在交際活動(dòng)中的主體地位或“自我”的體現(xiàn),這種特征無(wú)處不在。在交際過(guò)程中,對(duì)話語(yǔ)的編碼和解碼都離不開(kāi)語(yǔ)言使用者的參與,任何言語(yǔ)都會(huì)或多或少的承載著語(yǔ)言使用者的態(tài)度、觀點(diǎn)、想法、情感等主觀因素。在對(duì)話語(yǔ)編碼和解碼的過(guò)程中,語(yǔ)言主觀意義無(wú)處不在,語(yǔ)言使用者對(duì)語(yǔ)言的選擇也是語(yǔ)言主觀意義形成的過(guò)程。人的知識(shí)、認(rèn)知、交際目的、意圖、態(tài)度、想法、情感、意識(shí)等主觀因素,都會(huì)或多或少地影響語(yǔ)言主觀意義的編碼與解碼。
(一)修辭視角下跨文化交際中的語(yǔ)言主觀性
語(yǔ)言運(yùn)用絕不僅僅是信息交換(informative),還包括交際雙方的言辯(argumentative),即在信息層之上還有修辭層[6]128 。在跨文化交際過(guò)程中,修辭可使語(yǔ)言表達(dá)更豐富,更形象,還能傳達(dá)語(yǔ)言使用者的想法、態(tài)度、認(rèn)知等主觀思想感情,讓說(shuō)話人的表達(dá)更具說(shuō)服力、感染力和生命力,提高說(shuō)話人的表現(xiàn)力和表達(dá)力,能夠讓聽(tīng)話人感受真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,更加深刻的體會(huì)說(shuō)話人想表達(dá)的真正意義,也更有利于人際交往。因此,跨文化交際中,想要深刻理解語(yǔ)言的主觀意義,修辭變成了一個(gè)很好的切入點(diǎn)。
例1.She walks in beauty, like the night of cloudless climes and starry skies.(FIC: The Lavender Lane lothario: a Berger and Mitry mystery, 2017, COCA)
例1中說(shuō)話人將“她”的美麗比喻成充滿星星的天空之夜,通過(guò)比喻的修辭及光明與黑夜的對(duì)比來(lái)表達(dá)其主觀上對(duì)“她”的贊美之情,使其表達(dá)充滿了詩(shī)情畫(huà)意,也具有了傳神效果。
例2. Never underestimate your own capacity for error; never trust yourself; never lower your guard. Check, double-check- and then check again.(MAG: Psychology Today, 2012, COCA)
例2中說(shuō)話人使用了三次“never”和三次“check”, 構(gòu)成了重復(fù)的修辭,重心在于要向聽(tīng)話人強(qiáng)調(diào)安全、小心、謹(jǐn)慎的重要性,此修辭不僅增強(qiáng)了語(yǔ)言的氣勢(shì)和感染力,而且更深刻、透徹地表達(dá)了說(shuō)話人讓聽(tīng)話人時(shí)刻提防、不能輕敵的主觀意向,顯示出了較強(qiáng)的傳達(dá)力。
例3. But O heart! Heart! Heart! O the bleeding drops of red, where on the deck my Captain lies, fallen cold and dead. O Captain! My Captain! (SPOK: NPR_Sunday, 2003, COCA)
例3中說(shuō)話人使用了重復(fù)的修辭,三次使用“heart”,與后文“鮮紅的血滴”兩者共同形象生動(dòng)地表達(dá)了說(shuō)話人對(duì)船長(zhǎng)去世的一種憂郁、痛苦和悲傷的情緒。
例4. Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May……(SPOK: NPR_ATC, 2007, COCA)
例4中,說(shuō)話人運(yùn)用了比喻的手法,將自己心愛(ài)的人比成了夏日,使之具有了藝術(shù)效果,同時(shí)又傳達(dá)了說(shuō)話人主觀認(rèn)為其更可愛(ài)、更溫柔,表達(dá)了對(duì)自己心愛(ài)人的愛(ài)慕之情。
(二)名詞化視角下跨文化交際中的語(yǔ)言主觀性
名詞化是書(shū)面語(yǔ)的非標(biāo)記形式,它反映了人類用語(yǔ)言重構(gòu)自己經(jīng)驗(yàn)的過(guò)程[7]16 。Halliday的系統(tǒng)思想把語(yǔ)言解釋成一種語(yǔ)義選擇的網(wǎng)絡(luò),系統(tǒng)存在于所有語(yǔ)言層次:語(yǔ)義層,詞匯層和音系層都有各自的系統(tǒng)表示本層次的語(yǔ)義潛勢(shì)[7]17 。
可見(jiàn),語(yǔ)義可以通過(guò)詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)音等形式體現(xiàn)出來(lái):一是表現(xiàn)為一致性體現(xiàn),即詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)音等形式表達(dá)現(xiàn)實(shí)的意義;二是表現(xiàn)為非一致性體現(xiàn),即詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)音等形式不直接表達(dá)現(xiàn)實(shí)的意義,而是要通過(guò)語(yǔ)境在現(xiàn)實(shí)意義中加入了語(yǔ)言使用者在對(duì)語(yǔ)言的編碼與解碼過(guò)程中的主觀因素。Halliday將人類語(yǔ)言中非一致式表達(dá)稱作語(yǔ)法隱喻式表達(dá)[8]342 ,并把語(yǔ)法隱喻分為概念隱喻和人際隱喻,概念隱喻的主要表現(xiàn)形式是語(yǔ)言中的名詞化現(xiàn)象[9]232 。
語(yǔ)言名詞化擴(kuò)展了語(yǔ)言使用者的表意手段,反映了語(yǔ)言使用者對(duì)主客觀世界的認(rèn)知與經(jīng)驗(yàn)。名詞化過(guò)程中,語(yǔ)言的主觀意義可能逐漸增強(qiáng),也可能逐漸減弱。
例5a. A man rapes a woman every six minutes.
例5b. A woman suffers a rape every six minutes.
例5c. A rape occurs every six minutes.
例5c句中省去了主觀性較強(qiáng)的過(guò)程參與者,語(yǔ)義表達(dá)得更客觀、真實(shí)??梢?jiàn),從例5a到例5b和例5c句中,rape 由動(dòng)詞變成了名詞,此過(guò)程中,主觀意義逐漸減弱,客觀意義逐漸增強(qiáng)。
例6a. Many students were absent-minded in class and the teacher did not like them.
例6b. The teacher did not like many students' absent-mindedness in class.
例7a. We stopped to be unfriend with each other and became good friends.
例7b. We stopped the unfriendliness with each other and became good friends.
例6a和例7a中的形容詞absent-minded和unfriend 分別被名詞化成例6b和例7b中的absent-mindedness和unfriendliness,直接變成了參與者,帶有較強(qiáng)的主觀色彩??梢哉f(shuō),從例6a到例6b,例7a到例7b主觀意義逐漸增強(qiáng),客觀意義逐漸減弱。
例8. I have been suffering from absent-mindedness, amnesia, inability to memorize, depression, helplessness, apathy, loss of interest in the future, slow thinking, and anxiety. (COCA, NEWS: New York Times, 2016.10.08)
例9. I feel very clearly the unfriendliness of Iran, because they killed a few people the other day on the borderline. (COCA, NEWS: Christian Science Monitor, 2013.08.05)
例8和例9句,說(shuō)話人用 “I have been suffering from absent-mindedness”代替 “I have been absent-minded”, 用“I feel very clearly the unfriendliness of Iran”代替“I feel very clearly that Iran is unfriendly”,名詞化后的 absent-mindedness和unfriendliness 表達(dá)了自己強(qiáng)烈的主觀態(tài)度。
例10. Experts differ on likelihood of "dirty bomb" attack. (NEWS: San Francisco Chronicle, 2004)
例10比“Experts differ on the idea that “dirty bomb” attack is likely”更能表達(dá)說(shuō)話人認(rèn)為專家對(duì)可能發(fā)生“dirty bomb”攻擊可能性的不同觀點(diǎn)。名詞化的likelihood表達(dá)了說(shuō)話人的強(qiáng)調(diào)意圖。
例11. I don't like to envision a world without bears and cougars, but it's certainly a possibility. (COCA, SPOK: CNN_Next, 2002)
例11要比“It is possible that to envision a world without bears and cougars.”更表達(dá)出說(shuō)話人強(qiáng)烈呼吁想要保護(hù)動(dòng)物的主觀意愿。
例12. As important as that story is, though, it is of necessity beyond the scope and purpose of this article. (COCA, ACAD: The Independent Review, 2017)
例12中的necessity 強(qiáng)調(diào)了雖然此故事很重要,但其超出本文的范圍和目的的必然性。
(三)語(yǔ)境視角下跨文化交際中的語(yǔ)言主觀性
在跨文化交際過(guò)程中,意義并非客觀存在,事實(shí)上,意義的歸屬與語(yǔ)言使用者、主客觀世界和語(yǔ)境相互關(guān)聯(lián)。Sperber 和 Wilson[10]15 認(rèn)為語(yǔ)境是“一個(gè)心理結(jié)構(gòu),是聽(tīng)話者有關(guān)世界假設(shè)的一小部分。這一意義上的語(yǔ)境不只局限于有關(guān)直接物理環(huán)境和剛剛說(shuō)過(guò)的話語(yǔ)的信息;對(duì)未來(lái)的話語(yǔ)預(yù)期、科學(xué)假設(shè)或宗教信仰、軼事記憶、一般的文化假設(shè)、有關(guān)說(shuō)話者的心理狀態(tài)的信念,都可能在理解中發(fā)揮作用?!?/p>
筆者認(rèn)為,語(yǔ)境可以概括為影響語(yǔ)言使用者進(jìn)行交際的各種因素,既包含環(huán)境、場(chǎng)景、時(shí)間、地點(diǎn)、上下文等的客觀因素或物理,又包含語(yǔ)言使用者的知識(shí)背景、文化背景、情感、態(tài)度、認(rèn)知等的主觀因素或心理因素。語(yǔ)言的主觀性與其語(yǔ)境密切相關(guān),語(yǔ)境影響著語(yǔ)言使用者對(duì)語(yǔ)言的編碼與解碼??梢哉f(shuō),意義是人類認(rèn)知活動(dòng)的產(chǎn)物,而認(rèn)知活動(dòng)又與語(yǔ)境密不可分[11]38 。不同的語(yǔ)境下,會(huì)生成不同的語(yǔ)義,體現(xiàn)不同的主觀意義,例如:
例13. Because it seems to me like you could lose a lot of money because you don't expect all the repairs to cost as much as they might.(SPOK: CNN_House, 2005, COCA)
例14. I feel that it would be an honor to receive a phone call from the president…(SPOK: ANDERSON COOPER 360 DEGREES 8:00 PM EST, 2017, COCA)
例15. It feels like you're right in front of me.(SPOK: NBC, 2017, COCA)
例13、例14和例15中,說(shuō)話人使用的“seems”、“feel”和“feels like”帶有強(qiáng)烈的主觀色彩,向聽(tīng)話人傳達(dá)了自己的觀點(diǎn),而沒(méi)有把自己的主觀想法強(qiáng)加給聽(tīng)話人,同時(shí)也表達(dá)出說(shuō)話人愿意尊重和接納聽(tīng)話人的想法之意。
例16. "You Deserve a Break Today" the best commercial jingle of the 20th century.(MAG: Smithsonian, 2015, COCA)
例16中包含了一句極受歡迎的廣告語(yǔ),“deserve”一詞強(qiáng)調(diào)了努力工作的重要性以及犒賞自己一餐的快樂(lè),給聽(tīng)話人或消費(fèi)者帶來(lái)了一種感覺(jué)獲得了他人的欣賞、贊美等心理暗示。
再以“sweet”一詞為例,本意為“甜的”,但說(shuō)話人將其放在不同語(yǔ)境內(nèi),與不同詞語(yǔ)搭配后,會(huì)表達(dá)不同的語(yǔ)義,傳達(dá)自己的感情、態(tài)度、對(duì)事物的評(píng)價(jià)等,如:
例17. And there's only a 43-cent difference between the cost of a 3-pound bag of organic sweet potatoes. (COCA, NEWS: Arizona Daily Star, 2017.11.14)(sugary紅薯)
例18. Corn is sweet corn. (COCA, NEWS: cleveland.com, 2017.7.12) (sugary甜玉米)
例19. I have a sweet tooth and I've tamed it; I don't need to have that every day.(COCA, NEWS: Minneapolis Star Tribune, 2017.8.9) (sugary愛(ài)吃甜食的人)
例20. Even as he murmured sweet nothings in her ear, he began to loosen the laces on his codpiece (COCA, FIC: Fantasy & Science Fiction, 2015) (murmured words of endearment, as between sweethearts 甜言蜜語(yǔ))
例21. We have the kind of president who would drive away from a car lot congratulating himself on his sweet deal after paying the sucker's price. (COCA, NEWS: New York Post, 2016.3.27) (good獲利豐厚的交易)
例22. King's nightmare turned out to be a sweet dream. (COCA, NEWS: Colorado Springs Gazette, 2016.10.30) (pleasant 甜蜜的夢(mèng))
例23. And she didn't just write about the sweet science: she learned how to do it, training and sparring for years at local gyms. (COCA, NEWS: OregonLive.com, 2017.12.03) (the spot of boxing;proficient skill熟練的技術(shù))
例24. I think that was the year his team went to the Sweet 16. (COCA, NEWS: The Detroit News, 2017.3.18) (good甜蜜的16歲花季)
例25. Inside an Omaha pediatrics clinic, a father cradled his sick baby in his arms, smiled at her sweet but jaundiced face. (COCA, NEWS: Omaha World-Herald, 2017.3.18) (pure, friendly, and calm秀麗的臉;討人喜歡的臉)
(四)電影視角下跨文化交際中的語(yǔ)言主觀性
英文電影可以通過(guò)多模態(tài)方式向?qū)W生展現(xiàn)原汁原味的、真實(shí)的西方社會(huì)文化現(xiàn)象及豐富的西方文化知識(shí),使學(xué)生體會(huì)、理解西方國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言文化、思維方式、做事風(fēng)格、價(jià)值觀念等,促使學(xué)生盡快形成跨文化交際意識(shí),提高其跨文化敏感度。同時(shí),英文電影中也體現(xiàn)了語(yǔ)言使用者的態(tài)度、觀點(diǎn)、想法等主觀因素,因此,我們應(yīng)該深刻體會(huì)影片中的這些主觀因素,即語(yǔ)言主觀性,才能真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
例26. He might be a bit on the slow side, but my boy Forrest is going to get the same opportunities as everyone else. He's not going to some special school to learn to how to re-tread tires. (Forrest Gump)
例26中說(shuō)話人(阿甘的媽媽)巧妙的使用了“on the slow side”和“special school”,對(duì)應(yīng)成漢語(yǔ)分別為“愚蠢、笨”和“智障學(xué)?!?,既說(shuō)明了自己認(rèn)為小阿甘并不笨的主觀想法,又維護(hù)了自己和孩子的顏面。
例27. Holy cow?。═ruman Show)
例27中Holy cow源于印度,在“印度教”教義中,牛是神圣的,被稱作為圣牛,與西方的上帝具有相似的含義,可譯成“哇賽!天??!不會(huì)吧!”例27中主人公楚門使用holy cow,表達(dá)了他對(duì)從天而降的事物充滿了困惑和驚訝之意。
例28. -Anything else, Truman
-That's the whole ball of wax. (Truman Show)
例28句中的Ball of wax一個(gè)俚語(yǔ),來(lái)自于17世紀(jì)的英國(guó),當(dāng)時(shí)的英國(guó)法律規(guī)定,財(cái)產(chǎn)分配時(shí),在小紙片上先寫好財(cái)產(chǎn)分配的情況,揉成小球,再用蠟包裹起來(lái),放進(jìn)帽子里,按抓到的球來(lái)分配財(cái)產(chǎn),后來(lái)引申為所有東西的意思。影片中楚門表面上是為了買報(bào)紙,還借口說(shuō)幫妻子買時(shí)尚雜志,使用了“That’s the whole ball of wax”,實(shí)則是想借用時(shí)尚雜志為他喜歡的人做拼圖,表達(dá)了他對(duì)Sylvia的思念之情。
例29. -What would you say if a man walked in here with no shirt, and I hired him?
-He must have had on some really nice pants. (The Pursuit of Happiness)
例29為《當(dāng)幸福來(lái)敲門》中主人公Chris和面試官的對(duì)話片段,表面上看,回答和問(wèn)題并沒(méi)有直接的關(guān)聯(lián),當(dāng)時(shí)的Chris正處于窮苦、落魄時(shí)期,面試穿著并不盡人意,但其巧妙的回答體現(xiàn)出了他是一個(gè)聰明智慧、自信、生活態(tài)度積極、樂(lè)觀向上的一個(gè)人,也表達(dá)了自己十分想得到這份工作的強(qiáng)烈想法,也體現(xiàn)并詮釋了“美國(guó)夢(mèng)”。
(五)語(yǔ)篇分析視角下跨文化交際中的語(yǔ)言主觀性
Halliday & Matthiessen認(rèn)為語(yǔ)言的組成應(yīng)該包括“作為系統(tǒng)的語(yǔ)言”(language as system) 和“作為語(yǔ)篇的語(yǔ)言”(language as text),它們處于同一層次,語(yǔ)言連續(xù)體的兩端:系統(tǒng)是語(yǔ)篇的潛勢(shì)(potential),語(yǔ)篇是系統(tǒng)的示例(instance)[12]34 。語(yǔ)言作為連續(xù)體,語(yǔ)篇分析便顯得尤為重要。語(yǔ)篇實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言的功能意義,蘊(yùn)于語(yǔ)言系統(tǒng)中??梢哉f(shuō),語(yǔ)篇是具體的,系統(tǒng)是抽象的。語(yǔ)篇表達(dá)了話語(yǔ)中存在的意義關(guān)系,實(shí)質(zhì)上是語(yǔ)義的,而非語(yǔ)法的,語(yǔ)言可以解釋為包含三個(gè)層次的編碼或多重編碼系統(tǒng),即意義(語(yǔ)義層面)通過(guò)形式(詞匯 - 語(yǔ)法層面)表現(xiàn)出來(lái),反過(guò)來(lái),形式又被重新編碼表現(xiàn)為語(yǔ)音(語(yǔ)音層面)。語(yǔ)篇一部分是通過(guò)語(yǔ)法來(lái)表達(dá),一部分是通過(guò)詞匯來(lái)表達(dá),體現(xiàn)了語(yǔ)言使用者使用語(yǔ)言的印記,語(yǔ)言使用者通過(guò)運(yùn)用不同的形式表達(dá)了其態(tài)度、情感、信念、想法等主觀因素。其實(shí),說(shuō)話人和聽(tīng)話人在交際互動(dòng)過(guò)程中,通過(guò)編碼和解碼產(chǎn)生出來(lái)了語(yǔ)言的主觀性,并以語(yǔ)篇的形式將主觀性呈現(xiàn)出來(lái)。因此,語(yǔ)篇分析要以意義為指向,分析語(yǔ)言使用者真正想表達(dá)的意義,分析人與人之間的關(guān)系,例如:
例30. Stop the bombing of people in Eastern Ghouta Syria
The Syrian government, backed by Russia, is bombing its own people in Eastern Ghouta. Scores of people have been killed and hundreds injured in the past month.
This is not new for the people of Eastern Ghouta: people who've been trapped in a cruel siege for nearly six years are now being attacked daily, killed and maimed by their government. Children and elderly people are dying of malnutrition and lack of medication.
Tell the Syrian and Russian governments to end the attacks and lift the siege on Eastern Ghouta immediately.
The attacks must be stopped. Humanitarian aid must be allowed into Eastern Ghouta.
We succeeded in creating pressure and noise around the world for Aleppo-and we can succeed in helping the people under attack in Eastern Ghouta.(1)
例31. Dear Presidents Putin and Assad,
I am writing about the catastrophic situation in Syria's Eastern Ghouta where more than 400,000 people have been suffering under Syrian government's tightened siege since November 2017.
They have been enduring hunger, malnutrition, lack of medication and escalated bombardment that has been targeting civilians, homes, hospitals and markets. In the past 30 days, more than 190 civilians have been killed and more than 2700 injured.
Mr. Putin and Mr. Assad, you have the power to end this tragedy. I am calling on you to ensure that the Syrian government immediately ends all attacks on civilians and civilian structures, and lifts the siege to allow humanitarian aid into Eastern Ghouta.
Yours sincerely(1)
例30和例31中連續(xù)使用了時(shí)間狀語(yǔ)“in the past month”“nearly six years”“daily”、“immediately” 和“since November 2017”“In the past 30 days”“immediately”,數(shù)字“more than 400,000”“more than 190”和“more than 2700”,否定詞“not”以及動(dòng)詞短語(yǔ)“call on”,都是在強(qiáng)調(diào)大量民眾正被殺害,表達(dá)了呼吁停止轟炸的強(qiáng)烈情感。
使用“succeeded”,強(qiáng)調(diào)了說(shuō)話人方面已經(jīng)成功地為Aleppo(阿勒頗,敘利亞北部的一個(gè)城市)創(chuàng)造了世界各地的壓力和噪音,為后文的“can succeed”做了鋪墊,重復(fù)succeed 一詞,實(shí)則在表達(dá)其主觀意愿:鼓勵(lì)聽(tīng)話人相信他們同樣也有能力可以幫助東古塔區(qū)受到攻擊的人們。
四、跨文化交際中的非語(yǔ)言主觀性
跨文化交際中,除了用言語(yǔ)表達(dá)意義之外,還可以借助與非言語(yǔ)活動(dòng)來(lái)表達(dá)意義。非言語(yǔ)在交際過(guò)程中起了重要的作用,既是文化的載體,又反映了文化,為達(dá)到交際目的,提高交際效果,非言語(yǔ)與語(yǔ)言同時(shí)存在于交際過(guò)程中。非言語(yǔ)不僅是言語(yǔ)活動(dòng)的表現(xiàn)形式之一,同時(shí)也是語(yǔ)言使用者心理活動(dòng)的表現(xiàn)形式之一,反映了語(yǔ)言使用者的內(nèi)心想法、情感、主觀態(tài)度等大量信息,可以說(shuō),非言語(yǔ)中承載著語(yǔ)言使用者的主觀意義等言外之意,如喜歡、驚訝、悲傷、厭惡、憤怒、高興等等,即其語(yǔ)用功能。例如:
例32. She reached down and picked up a red leaf by one point. The leaf was the size of a hand. It was unbelievably red. (FIC: The Antioch Review, 2016, COCA)
例32句中一系列的非言語(yǔ)動(dòng)作能夠生動(dòng)形象地表達(dá)出“她”對(duì)紅葉的喜愛(ài)之情。
例33. I reached down and picked up her helmet. "Put it on." She shook her head firmly. "No." "Put it on!" "No, listen to me. (FIC: Analog Science Fiction & Fact, 2004, COCA)
例33句中一系列的非言語(yǔ)動(dòng)作表達(dá)了說(shuō)話人想讓“她”帶頭盔的強(qiáng)烈意愿;而shook傳遞出“她”十分不情愿佩戴頭盔的內(nèi)心想法。
例34. Old men in sweaters make eyes at the women. They raise their wine glasses with bent hands. (FIC: The Antioch Review, 2016, COCA)
例34句中的“make eyes at”起到了傳遞感情的功能,揭示了男人們的內(nèi)心感受,表達(dá)了其內(nèi)心情感,即對(duì)“women”的愛(ài)慕之情。
例35. Hunched over, they move slowly, looking up, down, and in all directions, palms outward, feeling their way around, and speaking in rough, raspy voices that make them sound old and almost birdlike. (ACAD: Bulletin of the Comediantes, 2017, COCA)
例35句中說(shuō)話人使用“Hunched over”“slowly”“l(fā)ooking up”“down”“palms”“feeling”這些非言語(yǔ)動(dòng)作生動(dòng)形象的描述了“他們”愚蠢、缺少智慧之意。
例36. It also gave his clothes a good soaking, especially the T-shirt, now sticking to him like glue. (FIC: The English son, 2017, COCA)
例36句的“a good soaking”“sticking”“l(fā)ike glue”表明了說(shuō)話人對(duì)于“他”對(duì)突然跳進(jìn)冰冷水里去抓軟管的一種無(wú)奈、心疼之意。
五、結(jié)語(yǔ)
處于不同文化背景的人對(duì)待事物有著不同的觀點(diǎn)、看法或情感等,可以說(shuō),各種文化亦離不開(kāi)語(yǔ)言的主觀性,跨文化交際與語(yǔ)言主觀意義兩者密不可分,相輔相成。對(duì)跨文化知識(shí)的缺乏會(huì)影響說(shuō)話人對(duì)語(yǔ)言主觀意義的賦予及聽(tīng)話人對(duì)語(yǔ)言主觀意義的識(shí)解??缥幕浑H中蘊(yùn)含了豐富的主觀意義,我們應(yīng)形成跨文化的主觀意識(shí)。語(yǔ)言主觀性的研究可以更好的促進(jìn)跨文化交際與不同文化的傳播,能夠提升跨文化交際能力。反之,跨文化交際的研究可以讓我們更全面的理解語(yǔ)言,更深入的研究語(yǔ)言的主觀意義。
[注釋]
(1)https://www.amnesty.org/en/get-involved/take-action/stop-the-bombing-of-people-in-eastern-ghouta-syria/
[參考文獻(xiàn)]
[1]劉梅華, 劉世生.大學(xué)生交換學(xué)習(xí)期間跨文化交際能力和自我身份的變化: 訪談研究[J].外語(yǔ)教學(xué), 2015(1): 65-68.
[2]朱耀云.全球化時(shí)代的跨文化溝通與共融——國(guó)際跨文化交際雙會(huì)綜述[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2016(5): 71-75.
[3]Lyons, John. Semantics[M]. Cambridge: CUP, 1977.
[4] R.J. Jarvella & Klein (eds.) Speech, Place, and Action: Studies in Deixis and Related Topics[C]. Chichester/New York: Wiley, 1982:101-124.
[5]Finegan, E. Subjectivity and subjectivisation: An introduction[A]. Stein & Wright (eds.) Subjectivity and subjectivisation[C]. Cambridge:Cambridge University Press, 1995:1-15.
[6]潘海峰.語(yǔ)言的主觀性與主觀化研究及其相關(guān)問(wèn)題-兼論主觀化與語(yǔ)法化的關(guān)系[J]. 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2016(6):124-132.
[7]陳平.英語(yǔ)名詞化及其建構(gòu)的意義[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2009(3):16-20.
[8]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold,1994.
[9]朱永生,嚴(yán)世清,苗興偉. 功能語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.
[10]Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell, 1985.
[11]張艷桃.語(yǔ)境與翻譯中的意義識(shí)解[J]. 河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào):綜合版, 2017(4):37-41.
[12]陳瑋. 語(yǔ)法分析、功能語(yǔ)篇分析及其語(yǔ)言學(xué)意義[J].外語(yǔ)教學(xué),2016(4):34-38.
[13]吳越民.隱喻研究的跨文化視角[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2018(3):122-128.
[14]李雪嬌.全新范疇化標(biāo)準(zhǔn)下的及物性新舊模型對(duì)接[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2018(4):122-130.
[責(zé)任編輯]甄 欣
牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2019年3期