卻正強(qiáng) 陳志凌
摘要:“對(duì)等”一直是傳統(tǒng)翻譯研究的核心問(wèn)題之一。外宣翻譯有著自身的特殊性,雖然它有著翻譯的“共性”,但是更多的是自己的“個(gè)性”??紤]到外宣文本的特點(diǎn)和所要達(dá)到的目的,傳統(tǒng)意義上的“對(duì)等”仍然是外宣翻譯所要遵循的首要法則。外宣文本是一種實(shí)用文本,外宣翻譯就要最大化體現(xiàn)這種實(shí)用性。外宣翻譯不太追求文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性”、“藝術(shù)性”和美學(xué)價(jià)值。它需要準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、精煉,沒(méi)有“言外之意”,避免引起歧義,造成誤解,從而使國(guó)外受眾充分理解我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的信息,引起他們的積極回應(yīng)和認(rèn)同,達(dá)到交流的目的。鑒于此,可以從文化、語(yǔ)言、風(fēng)格、讀者反應(yīng)等四個(gè)方面探討外宣翻譯所要遵循的“對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)“對(duì)等”仍然是外宣翻譯研究所要關(guān)注的重點(diǎn),以期為“中國(guó)文化走出去”提供參考。
關(guān)鍵詞:對(duì)等;外宣翻譯;讀者反應(yīng)
一、引言
“對(duì)等”長(zhǎng)久以來(lái)一直是中外翻譯研究中的核心問(wèn)題之一。在我國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)中,有支謙的“因循本旨,不加文飾”,道安的“五失本三不易”,玄奘的“五不翻”,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,以及近現(xiàn)代的“神似”、“化境”、“信、達(dá)、切”、“三美論”和“競(jìng)賽論”等等,這些說(shuō)法從不同角度歷時(shí)地論述了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和目的等問(wèn)題,體現(xiàn)了我國(guó)譯論中根深蒂固的一種觀點(diǎn):即追求譯文和原文在形式和內(nèi)容上達(dá)到對(duì)等或者“忠實(shí)”,反映出了原文的地位高于譯文,所以譯文盡量以原文為參照。不管是直譯還是意譯,其最后的目的殊途同歸,達(dá)到對(duì)等。在西方譯論中,也有類(lèi)似的觀點(diǎn)。有泰特勒的“翻譯三原則”,施萊爾馬赫的“翻譯的兩種途徑”,德萊頓的“翻譯三分法”,塞弗瑞的“翻譯六原則”,紐馬克的“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”,奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”,韋努蒂的“異化”和“歸化”,這些說(shuō)法也都從不同角度論述了“對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)的是“等”(e-quivalence),即“等值”和“等效”。當(dāng)然,由于翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”后,新的翻譯理論層出不窮,如描寫(xiě)翻譯派、結(jié)構(gòu)主義派、后結(jié)構(gòu)主義、女權(quán)主義和后殖民主義等,在這些新的翻譯理論影響下,譯界研究的重點(diǎn)逐漸從原文轉(zhuǎn)移到譯文以及影響譯文產(chǎn)生的種種外部因素,出現(xiàn)了對(duì)原文的“解構(gòu)”,或者不再看重單純譯文對(duì)原文的“對(duì)等”,譯本不再是對(duì)原文的亦步亦趨。這些新的理論拓寬了研究視野,提供了新的研究視角。當(dāng)然,它們關(guān)注的重點(diǎn)是傳統(tǒng)意義上的文學(xué)翻譯。相對(duì)于文學(xué)翻譯的種種新理論來(lái)說(shuō),本文要討論的外宣翻譯有著自身的特殊性,它和所有的翻譯包括文學(xué)翻譯有著翻譯的“共性”,但是更多的是自己的“個(gè)性”??紤]到外宣文本的特點(diǎn)和所要達(dá)到的目的,本文認(rèn)為傳統(tǒng)意義上的“對(duì)等”仍然是外宣翻譯所要遵循的首要法則。畢竟,外宣文本是一種實(shí)用文本,外宣翻譯就要最大化體現(xiàn)這種實(shí)用性。換言之,外宣翻譯不太追求文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性”、“藝術(shù)性”和美學(xué)價(jià)值。它的側(cè)重點(diǎn)應(yīng)該是“表層結(jié)構(gòu)”的“對(duì)等”,“深層結(jié)構(gòu)”上涉及的不多。它需要準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、精煉,沒(méi)有“言外之意”,避免引起歧義,造成誤解,從而使國(guó)外受眾(包括國(guó)內(nèi)的外籍人士)充分理解我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的信息,以引起他們的積極回應(yīng)和認(rèn)同,達(dá)到交流的目的。鑒于此,本文將從文化、語(yǔ)言、風(fēng)格、讀者反應(yīng)等四個(gè)方面探討外宣翻譯所要遵循的“對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)“對(duì)等”仍然是外宣翻譯研究和實(shí)踐所要關(guān)注的重點(diǎn),以期為我國(guó)“文化走出去”提供參考。
二、文化上的“對(duì)等”
文化是一個(gè)宏大的概念,它滲透在人類(lèi)社會(huì)交往的各個(gè)層面,作為文化載體的語(yǔ)言當(dāng)然反映一個(gè)國(guó)家和民族在歷史的積淀中所特有的文化內(nèi)涵意義。外宣文本作為介紹我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的一種宣傳材料,必然涉及到具體的中華文化因子,這些文化因子體現(xiàn)了中國(guó)人長(zhǎng)久以來(lái)形成的固化思維和認(rèn)知世界的方式方法。但是由于人類(lèi)的思維有某種程度的共通性,有些中華文化因子可以直譯到英文中去,不會(huì)引起國(guó)外受眾的誤解。比如,“功夫”的英譯為"Kung fu";“紙老虎”的英譯“paper tiger”;“一國(guó)兩制”的英譯“one coun-try,two systems”;“光陰似箭”直接譯為“Time flies like anarrow”,這些已經(jīng)為英美人士所廣泛接受。而“狗抓老鼠一多管閑事”也可直譯為“A dog shouldn’t chase mice-that’s thecat's job”,相信也會(huì)得到國(guó)外受眾的積極響應(yīng)。但多數(shù)情況是特有的中華文化因子根植于特有的中華文化中,國(guó)外受眾并不了解,或者由于中華文化在國(guó)際文化格局中長(zhǎng)期的邊緣化地位,他們不愿意主動(dòng)去了解,如果直譯只能引起誤解。所以在“文化旅行”中,譯者需要熟悉中外文化的不同所指和能指,做出某種變通,達(dá)到意義上的“對(duì)等”。在這里,我們可以說(shuō),翻譯的重點(diǎn)是文化層面而不僅僅是文本。換言之“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人?!盵1]翻譯家許鈞說(shuō):“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交流活動(dòng)。”[2]翻譯家奈達(dá)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵3]巴斯奈特說(shuō):“如果把文化比喻成人的身體,那么語(yǔ)言就是這個(gè)身體的心臟,只有身體與心臟協(xié)調(diào)才能保持肌體的生機(jī)與活力。同樣地,外科醫(yī)生在給病人心臟做手術(shù)時(shí),絕不能忽視病人心臟周?chē)纳眢w狀況。所以,譯者從事翻譯時(shí)絕不能把文本與文化隔離。”[4]以上各位譯家的觀點(diǎn)說(shuō)明了文化意識(shí)的重要性,譯者需要有翻譯的文化觀。可見(jiàn),做翻譯實(shí)踐必須通曉不同的文化,有跨文化交際的意識(shí),在外宣翻譯中也是如此。比如,我國(guó)白象電池的英譯。在中文里,“白象”含有“吉祥如意”的意思,如果照字面意思譯成“White Elephant”,語(yǔ)義信息對(duì)等了,但文化信息對(duì)等卻很差。因?yàn)樵谖鞣絿?guó)家里,“白象”給人的聯(lián)想是“中看不中用的東西”(因?yàn)榘紫蟊容^尊貴,養(yǎng)在家里不干活),所以,將“白象”牌電池直譯成“White Elephant”,恐怕消費(fèi)者不會(huì)買(mǎi)賬。與此相反的是,有一種外來(lái)的Poison香水,沒(méi)有直譯成“毒藥”,而是根據(jù)其英語(yǔ)發(fā)音,譯成“百愛(ài)神”,這樣的譯文讓人感到該產(chǎn)品是好產(chǎn)品,反映出了香水這種產(chǎn)品的特點(diǎn),達(dá)到了營(yíng)銷(xiāo)的目的。另外,眾所周知,龍?jiān)谥袊?guó)文化里是吉祥富貴的象征,但在西方神話(huà)中,dragon(龍)卻是邪惡的象征,這與中國(guó)人關(guān)于龍的想象完全不同。因此,在翻譯經(jīng)濟(jì)上曾經(jīng)高速增長(zhǎng)的韓國(guó)、新加坡、中國(guó)臺(tái)灣和中國(guó)香港“亞洲四小龍”時(shí),不宜譯成“Four Asian Dragons”,比較好的譯文應(yīng)該是“Four AsianTigers”,因?yàn)椋瑃iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人想到某種可怕邪惡的動(dòng)物??傊庑g者必須站在跨文化交流的高度,樹(shù)立文化意識(shí),提高文化因子識(shí)別的敏銳力,用文化思維來(lái)統(tǒng)領(lǐng)考量翻譯實(shí)踐。只有這樣,外宣譯者才能避免機(jī)械的看似字面對(duì)等,實(shí)則是誤譯和“假朋友”現(xiàn)象的發(fā)生,從而使譯文和原文達(dá)到真正意義上的對(duì)等,促使交流能夠順利進(jìn)行。
三、語(yǔ)言上的“對(duì)等”
文化上的考量是宏觀的形而上的,語(yǔ)言上的考量則是微觀的和形而下的。語(yǔ)言的對(duì)等包括字、詞、短語(yǔ)、句子等層面的對(duì)等。從實(shí)踐來(lái)看,微觀上的“對(duì)等”占據(jù)外宣翻譯的大多數(shù),因而語(yǔ)言上的“對(duì)等”應(yīng)該是外宣翻譯中的重中之重。我們說(shuō)文化上的“對(duì)等”總覽全局,但最終要落實(shí)到語(yǔ)言層面,通過(guò)語(yǔ)言上的“對(duì)等”達(dá)到文化上的“對(duì)等”。比如,上文提到的白象電池的翻譯,不直譯成白象,那該譯成什么動(dòng)物呢?譯成白貓,白狗或者白虎什么的可以嗎?翻譯的文化轉(zhuǎn)向后,需要有文化意識(shí)來(lái)統(tǒng)領(lǐng)翻譯實(shí)踐,包括語(yǔ)言上的對(duì)等。白象牌電池的英譯可以用Lion(獅子)一詞來(lái)表示,因?yàn)楠{子在西方人眼里是強(qiáng)大有力的動(dòng)物,這樣的電池威力無(wú)比,自然大家都愛(ài)買(mǎi)了。如果在外宣翻譯中最基本的語(yǔ)言“對(duì)等”做不到的話(huà),那么翻譯所要承擔(dān)的使命就達(dá)不到。比如外宣翻譯中的商務(wù)翻澤類(lèi),它一般不允許譯者自由發(fā)揮,創(chuàng)造什么新奇的說(shuō)法來(lái)彰顯自己,或者是體現(xiàn)什么“創(chuàng)造性的叛逆”和“創(chuàng)造性的對(duì)等”。它所要的就是譯者按照基本的文體特點(diǎn)和語(yǔ)言特點(diǎn)準(zhǔn)確無(wú)誤的傳達(dá)原文的意思。特別是其中的法律文本更是容不得譯者擅自刪減和添加額外的材料,并且為了體現(xiàn)法律文本的嚴(yán)肅和權(quán)威性,一些約定俗成的古體英語(yǔ)還在大量使用.這就大大減少了翻譯中誤譯的發(fā)生,從而避免糾紛等法律后果的發(fā)生。比如,“本合同自買(mǎi)方和賣(mài)方簽署之日生效”,其英譯為“This Contractshall come into force from the date of execution hereof bythe Buyer and the Seller”;另外,“本協(xié)議所規(guī)定商品的數(shù)量、價(jià)格及裝運(yùn)條件等,應(yīng)在每筆交易中確認(rèn),其細(xì)目應(yīng)在雙方簽訂的銷(xiāo)售協(xié)議中作出規(guī)定”,“The quantities,prices andshipments of the commodities stated in this Agreement shallbe confirmed in each transaction,the particulars of whichare to be specified in the Sales Confirmation signed by thetwo parties hereto.”可見(jiàn)外宣翻譯中語(yǔ)言層面的“對(duì)等”容不得半點(diǎn)馬虎,大多數(shù)時(shí)候直譯是最好的選擇,翻譯家紐馬克也主張直譯,只不過(guò)有的時(shí)候譯者需要對(duì)文字的表達(dá)潤(rùn)色罷了。
四、風(fēng)格上的“對(duì)等”
簡(jiǎn)單地說(shuō),風(fēng)格指的是不同的文體。詩(shī)歌等文學(xué)體裁的文本偏重于創(chuàng)造性和審美意識(shí)的啟迪,在翻譯實(shí)踐中譯者有較大的個(gè)人發(fā)揮空間來(lái)體現(xiàn)自己的翻譯個(gè)性,即“創(chuàng)造性的叛逆”,因而是“陽(yáng)春白雪”類(lèi)的高雅品。而作為“下里巴人”的外宣文本和譯本也是一種風(fēng)格特點(diǎn)明顯的文本材料。它們有自己的寫(xiě)作特點(diǎn)。它們的選詞、造句、行文和謀篇都有一套既定的格式和要求。例如,“This contract is signed by and be-tween Party A and Party B","I’d like to draw your atten-tion to the fact that…”等,這些譯文都是外宣文本對(duì)事實(shí)的客觀寫(xiě)照,不加任何渲染,體現(xiàn)出了明顯的商務(wù)英語(yǔ)文體特點(diǎn),并不體現(xiàn)出譯者的創(chuàng)造性。那么在翻譯實(shí)踐中,我們說(shuō)要最大化的傳達(dá)意義,就不能不注意到風(fēng)格的傳遞,因?yàn)轱L(fēng)格已經(jīng)成為了外宣文本內(nèi)化的一部分。如果忽視了風(fēng)格信息,譯文就顯得不得體。“語(yǔ)言好像服飾,不同的場(chǎng)合穿戴不同。不同的語(yǔ)言文體就像不同場(chǎng)合的服飾?!盵5]比如,一句簡(jiǎn)單的公示語(yǔ)“請(qǐng)勿踐踏草地”如果直譯成“Don’t Stamp on the Grass!”顯得生硬牽強(qiáng),號(hào)召力不強(qiáng)。為了充分調(diào)動(dòng)受眾的積極響應(yīng),應(yīng)該譯成“Keep off the Grass,Please!”這體現(xiàn)出了西方社會(huì)中廣泛的“禮貌原則”。還有一例,“為了推動(dòng)中美關(guān)系的發(fā)展,中國(guó)需要進(jìn)一步了解美國(guó),美國(guó)也需要進(jìn)一步了解中國(guó)”,其英譯為“To promote the development of China-U.S.relation-ship,China needs to know the United States better and viceversa.”顯然,“美國(guó)也需要進(jìn)一步了解中國(guó)”并沒(méi)有機(jī)械地重復(fù)翻譯,而是巧妙地譯成“and vice versa”,這符合外宣譯本的簡(jiǎn)潔和精煉的特點(diǎn)。上文提到的法律文本,其文體風(fēng)格非常正式。它是書(shū)面語(yǔ)中最正式的文體。例如,“以下規(guī)定的每項(xiàng)款額需用美元支付”,其英譯為“Each payment to be madehereunder shall be made in American currency.”以上例子都不長(zhǎng),但是原文的文體風(fēng)格都較好地在譯文中得到了體現(xiàn),達(dá)到了交際的目的。
五、讀者反應(yīng)的“對(duì)等”
前面討論的三種“對(duì)等”其實(shí)都有一個(gè)前提,就是要照顧到譯文讀者的實(shí)際閱讀需求。為了達(dá)到交際的目的,我們會(huì)希望“譯文讀者讀譯文時(shí)所獲得的感受應(yīng)該和原文讀者讀原文時(shí)所獲得的感受相同”,這其實(shí)就是“讀者反應(yīng)對(duì)等論”或者是“等效論”。翻譯家奈達(dá)提出過(guò)“讀者中心論”,強(qiáng)調(diào)的就是讀者反應(yīng)“對(duì)等”。應(yīng)該說(shuō),一開(kāi)始中外傳統(tǒng)譯論并不重視對(duì)讀者的關(guān)注,其關(guān)注的焦點(diǎn)是原文和譯文在形式和意義上的“對(duì)等”和“對(duì)應(yīng)”,關(guān)注的是“作者”和“譯者”,讀者是被排除在翻譯的主體之外的。后來(lái),大家意識(shí)到?jīng)]有讀者的閱讀和參與,譯本也就失去了存在的價(jià)值,最多也就是譯者的“孤芳自賞”。在這樣一種理念下,我們開(kāi)始有了“作者,譯者和讀者”的主體性和主體間性的意識(shí)。魯迅先生在論述翻譯時(shí)曾談到了把讀者分成“甲、乙、丙”三類(lèi),他說(shuō),“但我想,我們的譯書(shū),還不能這樣簡(jiǎn)單,首先要決定譯給大眾中的怎樣的讀者。將這些大眾,粗粗的分起來(lái):甲,有很受了教育的;乙,有略能識(shí)字的;丙,有識(shí)字無(wú)幾的?!盵q西方翻譯理論家也開(kāi)始關(guān)注到讀者的重要性和作用。塞弗瑞提出了四類(lèi)讀者,即“第一類(lèi)讀者對(duì)原文一竅不通;第二類(lèi)是學(xué)生,他們借助譯本閱讀原文作品;第三類(lèi)讀者過(guò)去學(xué)過(guò)原文語(yǔ)言,但現(xiàn)在已經(jīng)忘記;第四類(lèi)是學(xué)者,對(duì)所學(xué)語(yǔ)言仍很熟悉”。對(duì)讀者的關(guān)注和譯文的可讀性有關(guān),沒(méi)有可讀性便沒(méi)有最廣泛的讀者參與,因而譯本就不會(huì)有市場(chǎng)和價(jià)值。現(xiàn)在我們回頭看當(dāng)時(shí)嚴(yán)復(fù)和林纖的翻譯也就知道他們之所以“歸化”翻譯甚至是改譯,一個(gè)重要的原因就是要照顧到當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者的實(shí)際,為了可讀性他們部分地犧牲了準(zhǔn)確性。因此有學(xué)者說(shuō),可讀性的重要性并不亞于準(zhǔn)確性[7]。在中華文化外宣翻譯中提出可讀性是因?yàn)槲覀兠鎸?duì)的嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí)是:雖然中國(guó)已經(jīng)融入世界一體化格局中,經(jīng)濟(jì)地位持續(xù)上升,已經(jīng)是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,國(guó)際地位也遠(yuǎn)非昔日可比,但在世界文化格局中,中華文化依然處于邊緣化和小眾化的地位。中國(guó)翻譯年鑒2011-2012中指出,“截止到2011年年底,在世界文化市場(chǎng)的格局中,美國(guó)、歐盟、日本、韓國(guó)等國(guó)家所占比重依次為43%、34%、10%和5%,中國(guó)僅為4%,位列第五”。面對(duì)這樣一種窘境,外宣譯者深感責(zé)任重大?,F(xiàn)在幾年過(guò)去了,中華文化的邊緣化地位也應(yīng)該不會(huì)有大的改觀。在這樣的現(xiàn)實(shí)中,我們寄希望于國(guó)外的漢學(xué)家來(lái)扭轉(zhuǎn)這樣一種不對(duì)稱(chēng)的局面應(yīng)該是不現(xiàn)實(shí)的。的確中國(guó)的事還是主要靠中國(guó)人自己來(lái)辦。針對(duì)這一點(diǎn),余光中說(shuō),“漢學(xué)英譯,英美學(xué)者已經(jīng)貢獻(xiàn)不少,該是中國(guó)學(xué)者自揚(yáng)漢聲的時(shí)候了。”偉按照韋努蒂的說(shuō)法,由于西方讀者被慣壞了,他們已經(jīng)習(xí)慣于閱讀過(guò)度“歸化”的譯本,因此,我國(guó)外宣譯者不得不要照顧他們的閱讀需求和期待,否則我們?cè)僭鯓幼非笥迷兜摹爱惢弊g本來(lái)傳播中華文化,但是西方讀者并不買(mǎi)賬,那我們只有碰一鼻子灰。想到外國(guó)產(chǎn)品和文化進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),都有很好的包裝和營(yíng)銷(xiāo)策略,也就是充分滿(mǎn)足中國(guó)受眾的需求,比如“可口可樂(lè)”在中國(guó)的巨大成功。我們也不妨學(xué)習(xí)國(guó)外的做法來(lái)向國(guó)外推介中華文化。的確,既然可用“糖衣”向中國(guó)輸入外來(lái)文化,我們何不也裹著“糖衣”向外輸出我們的本土文化?當(dāng)然,在中華文化與國(guó)外文化的互動(dòng)加深中,我們可以逐漸增加原汁原味的中國(guó)英語(yǔ)。我們有理由相信.國(guó)外受眾會(huì)越來(lái)越對(duì)古老和博大精深的中華文化感興趣,他們也會(huì)越來(lái)越接受“異化”的英譯中華文化。一定程度的異國(guó)情調(diào),譯入語(yǔ)讀者會(huì)接受也會(huì)欣賞的,這是我們的良好期待和愿望。但就現(xiàn)實(shí)來(lái)看,還得以“歸化”為主,也就是體現(xiàn)出譯本的可讀性,即照顧到西方讀者的閱讀習(xí)慣和期待。比如,“賠了夫人又折兵”這則含有中華文化底蘊(yùn)的說(shuō)法如果直譯,要加上一大堆的解釋才會(huì)讓國(guó)外受眾明白,這增加了他們的閱讀負(fù)擔(dān),而他們并不一定感興趣,因而可讀性不強(qiáng),所以可以簡(jiǎn)單的譯為“a double loss”,即簡(jiǎn)潔又達(dá)意,何樂(lè)而不為呢?還有,“我們56個(gè)民族同呼吸、共命運(yùn)、心連心”,一般的譯者很可能會(huì)絞盡腦汁地想怎樣直譯“同呼吸、共命運(yùn)、心連心”,與其這般吃力不討好,不如譯為“The 56 ethnic groupsshare the same lot”。譯文中的劃線(xiàn)部分很好地解決了這個(gè)翻譯難題,關(guān)照了西方讀者的閱讀需求。這樣的例子還很多,總之,譯者要研究國(guó)外受眾的思維習(xí)慣和閱讀要求,要有說(shuō)“全球話(huà)”的思維,增強(qiáng)譯文的可讀性,從而把握國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán),實(shí)現(xiàn)中華文化對(duì)西方文化的“彎道超車(chē)”。畢竟,外宣文本的英譯在當(dāng)下的現(xiàn)實(shí)中不是只針對(duì)某一特定人群,而是要最大化的擴(kuò)大西方讀者群,等到他們對(duì)中華文化變得耳熟能詳?shù)哪且惶煳覀兙涂梢约哟蟆爱惢弊g本的生產(chǎn)。讓我們期待這一天盡快到來(lái)!
六、結(jié)語(yǔ)
“對(duì)等”作為翻譯研究中的核心問(wèn)題之一,在各種新的翻譯理論層出不窮背景下,說(shuō)服力顯得有些力不從心,有被進(jìn)一步打壓的可能。但是在追求實(shí)用主義的外宣翻譯中,“對(duì)等”理論將繼續(xù)發(fā)揮理論的統(tǒng)領(lǐng)作用,并且在實(shí)踐中將一直顯示出它強(qiáng)大的生命力。我們希望外宣翻譯以“對(duì)等”為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),從而為中華文化“走出去戰(zhàn)略”添磚加瓦。
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989,(8):18.
[2]許鈞.從翻譯出發(fā)——翻譯與翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.6:140.
[3]Nida Eugene A.Language,culture and Translating[M].ShanghaiShanghai Foreign Language Education Press,1993:109.
[4]Susan Bassnett.Translation Studies[M].London and New YorkMethuen,1980:14.
[5]翁鳳翔.當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007:68.
[6]羅新璋.翻譯論集(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2015,(6):345-346.
[7]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國(guó)翻譯,2012,(1):16.
[8]余光中.翻譯乃大道[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014,(10):106.