張文冠
(浙江大學(xué) 古籍研究所/漢語史研究中心, 浙江 杭州 310028)
東漢以來,隨著佛教的傳入,大量漢文譯經(jīng)在中土流行,由此引發(fā)了梵文等外來語言和漢語的相互接觸,這對(duì)漢語發(fā)展的影響十分深遠(yuǎn)。在詞匯方面,佛教為漢語增添了數(shù)量眾多的新詞新義,極大地豐富了漢語詞匯;與此同時(shí),某些源自佛教的外來詞語也受到了漢語以及中土文化的影響,在語音、語義和詞形等方面呈現(xiàn)出中土化的趨勢(shì)。對(duì)此,學(xué)界在個(gè)案考察和規(guī)律總結(jié)兩個(gè)方面做了很多有價(jià)值的工作,成績(jī)斐然(1)如朱慶之《佛典與中古漢語詞匯研究》,(臺(tái)北)文津出版社1992年版;梁曉虹《佛教詞語的構(gòu)造與漢語詞匯的發(fā)展》,(北京)北京語言學(xué)院出版社1994年版;顏洽茂《佛教語言闡釋——中古佛經(jīng)詞匯研究》,(杭州)杭州大學(xué)出版社1997年版;王云路師《試說翻譯佛經(jīng)新詞新義的產(chǎn)生理據(jù)》,載《語言研究》2006年第2期,第91-97頁;朱冠明《移植:佛經(jīng)翻譯影響漢語詞匯的一種方式》,見北京大學(xué)漢語語言學(xué)研究中心《語言學(xué)論叢》編委會(huì)編《語言學(xué)論叢》第37輯,(北京)商務(wù)印書館2008年版,第169-182頁;楊同軍《漢譯佛經(jīng)詞語的佛教化和本土化演變例釋》,見浙江大學(xué)漢語史研究中心編《漢語史學(xué)報(bào)》第9輯,(上海)上海教育出版社2010年版,第145-150頁;張?jiān)r三、張福通《佛源外來詞漢化研究》,(北京)中國(guó)書籍出版社2013年版;朱冠明《佛經(jīng)翻譯中的詞義移植補(bǔ)例》,載《語言研究》2015年第4期,第107-111頁;等等。。
受文化、語言使用者的認(rèn)知水平以及形、音、義等因素的綜合影響,在中古近代漢語中出現(xiàn)了一些含義較為特殊的佛源詞語,無論是其詞義、詞形演變,還是演變過程中所蘊(yùn)含的一些內(nèi)在規(guī)律,都有待揭示。其中,表示鳥名的“猩猩”就是一個(gè)非常典型的例子。
佛經(jīng)音義對(duì)“猩猩”的解釋為“能言鳥”,比如《玄應(yīng)音義》卷四《華手經(jīng)》音義卷八(2)“猩猩”所出現(xiàn)的這段文字在《金藏》本、《高麗藏》本、《大正新修大藏經(jīng)》本(簡(jiǎn)稱“《大正藏》本”)中屬卷六,在《房山石經(jīng)》本及《玄應(yīng)音義》《慧琳音義》《可洪音義》所據(jù)底本中屬于卷八?!斗鹫f華手經(jīng)》有十卷、十一卷、十二卷和十三卷等卷本,但品次基本相同。“猩猩”條:“所京反?!蹲至帧罚骸苎曾B也。形如豕,頭如黃雞。出交阯、封溪,聲如小兒啼。’”[1]83
《玄應(yīng)音義》卷一五《十誦律》音義卷一“狌狌”條:“又作‘猩’,同。所京反?!蹲至帧罚骸苎曾B也?!渡胶=?jīng)》曰:“人面豕身,能言語?!苯窠魂n、封溪縣有之,狀如貒豚,聲如小兒啼也?!囈敉粱阜??!盵1]317
《慧琳音義》卷五二《中阿含經(jīng)》音義卷一三“猩猩”條:“所京反?!蹲至帧罚骸苎曾B也,知人名也。形如豕,頭如黃雞。今交阯、封溪有,言聲如小兒啼。字從犬星聲也。’”[1]1415
清任大椿《字林考逸·犬部》“猩猩”條:“《華手經(jīng)》《中阿含經(jīng)》音義‘鳥’字疑‘獸’字之訛。”[2]第6卷,4上馬敘倫《說文解字六書疏證》[3]第19卷,60和《一切經(jīng)音義三種合刊》[1]83“猩猩”條亦將《玄應(yīng)音義》卷四例中的“鳥”校作“獸”。
眾所周知,“猩猩(狌狌)”(3)“猩”字又作“狌”,《經(jīng)典釋文》卷一一《禮記音義·曲禮》:“狌狌,本又作‘猩’,音生?!笔且环N靈長(zhǎng)目的哺乳動(dòng)物。而在古人眼中,“猩猩(狌狌)”則是一種生活在交趾一帶的人面能言的獸類?!抖Y記·曲禮上》:“猩猩能言,不離禽獸。”[4]1231《爾雅·釋獸》:“猩猩小而好啼。”晉郭璞注:“《山海經(jīng)》曰:‘人面豕身,能言語?!窠恢?、封溪縣出猩猩,狀如貛,聲似小兒啼?!彼涡蠒m疏:“能言獸也?!盵4]2652
佛經(jīng)音義引《字林》中的“能言鳥也”,也有異文作“能言獸也”,《玄應(yīng)音義》卷一一《中阿含經(jīng)》音義卷一三“猩猩”條:“所京反。《字林》:‘能言獸也,知人名也。形如豕,頭如黃雞。今交阯、封溪有之,聲如小兒啼。’”[1]227因此,將佛經(jīng)音義所引《字林》中的釋語“鳥”校改為“獸”似乎是正確的。
值得探討的是,一般來說,“猩猩(狌狌)”為“獸類”幾為常識(shí),作為“猩猩”的釋語,為何“獸”字被改作了“鳥”字?畢竟二字在中古近代漢語中的形、音、義迥別?!矮F”作“鳥”的背后,也許蘊(yùn)含著較為復(fù)雜的原因。
在魏晉至唐這一時(shí)期的漢語中,“猩猩(狌狌)”確實(shí)又是鳥名。唐代故訓(xùn)材料中,有釋“猩猩(狌狌)”為“鳥”的明確記錄,除了上述材料之外,又如《文選》卷三一江淹《雜擬詩(shī)·謝臨川靈運(yùn)游山》:“夜聞猩猩啼,朝見鼯鼠逝?!碧评钪芎沧ⅲ骸靶尚?,鳥名。”[5]599從“夜聞猩猩啼”一語來看,詩(shī)中的“猩猩”指獸類的可能性更大,李周翰的注釋未必正確。但我們通過該條注釋可以窺知,在唐代人的觀念中,“猩猩”曾用來表示鳥名。
表鳥義的“猩猩(狌狌)”在佛經(jīng)文獻(xiàn)中有不少相關(guān)的用例。例如:
(1)其城七重,有七重塹,俱亦七寶,一一塹中皆有流水周回圍遶,青、黃、赤、白、雜色蓮華羅列水上,鳧、雁、鴛鴦、鴻鵠、孔雀、猩猩異類,游戲其中。(后秦鳩摩羅什譯《佛說華手經(jīng)》卷六《求法品第二十》)(4)本文佛經(jīng)引文,除非有特殊情況,一般據(jù)《大正藏》本。異文則參考《大正藏》的校勘記、線裝書局2004年影韓國(guó)海印寺藏原本《高麗大藏經(jīng)》本(簡(jiǎn)稱“《高麗藏》本”)、敦煌寫本、華夏出版社2000年影《房山石經(jīng)》本(簡(jiǎn)稱“《房山石經(jīng)》本”)、《趙城金藏》廣勝寺本(簡(jiǎn)稱“《金藏》本”)、中華書局1984年起出版的《中華大藏經(jīng)》(漢文部分)影《金藏》本(《中華大藏經(jīng)》個(gè)別底本非《金藏》,筆者已經(jīng)逐卷核對(duì))和《玄應(yīng)音義》《慧琳音義》《可洪音義》所對(duì)應(yīng)的釋詞條目。[6]第16冊(cè),169
例中“猩猩”,遼道宗時(shí)所刻《房山石經(jīng)》本[7]第11冊(cè),570、《高麗藏》本[8]第23冊(cè),636、《玄應(yīng)音義》[1]83和《慧琳音義》[1]1255對(duì)應(yīng)釋詞條目亦作“猩猩”,《金藏》本作“狌狌”[9]第6卷,15,宮本[6]第16冊(cè),169、宋本[6]第16冊(cè),169、元本[6]第16冊(cè),169、明本[6]第16冊(cè),169和《可洪音義》[10]第59冊(cè),843對(duì)應(yīng)釋詞條目皆作“生生”(5)《可洪音義》的釋語為:“正作‘猩’‘狌’二形,能言獸名也?!崩小靶尚?生生)”乃鳥名,不是獸名,可洪的釋義有誤。另外,日本山口謙四郎藏有高昌出土的六朝時(shí)期《華手經(jīng)》卷六(商務(wù)印書館編《敦煌遺書總目索引》,中華書局1983年版,第336頁),但由于該寫卷至今尚未公布,筆者多方搜求,未能目睹,因此,“猩猩”在該寫卷中的用字情況無從稽考。。此處的“猩猩”與“鳧、雁、鴛鴦、鴻鵠、孔雀”等鳥類一同出現(xiàn),故“猩猩”也應(yīng)當(dāng)是一種鳥。
(2)又如人門中、向中、閣上、檐下、樓觀處、屋間閣上,以內(nèi)外莊嚴(yán)身具在是諸處,有有主鳥、鵝雁、孔雀、鸚鵡、猩猩銜是物去。(后秦弗若多羅共鳩摩羅什譯《十誦律》卷一《明四波羅夷法之一》)[6]第23冊(cè),5
例中“猩猩”,《金藏》本[9]第1卷,21、《高麗藏》本[8]第39冊(cè),484皆作“猩猩”,宮本[6]第23冊(cè),5、宋本[6]第23冊(cè),5、元本[6]第23冊(cè),5、明本[6]第23冊(cè),5、《玄應(yīng)音義》[1]317和《慧琳音義》[1]1536對(duì)應(yīng)釋詞條目等皆作“狌狌”,《可洪音義》[10]第59冊(cè),1116對(duì)應(yīng)釋詞條目則作“”(6)《可洪音義》釋作:“音生,能言似猿,聲如小兒也,正作‘猩’也。”不確。《玉篇·鳥部》:“,音生,鳥也?!薄渡胶=?jīng)·西山經(jīng)》:“(玉山)有鳥焉,其狀如翟而赤,名曰勝遇?!鼻搴萝残泄{疏:“《玉篇》有‘’字,音生,鳥也。疑‘’即勝矣?!焙鄰钠湔f,參見胡吉宣《玉篇校釋》,(上海)上海古籍出版社1989年版,第4792頁?!稘h語大字典》“”字條義項(xiàng)一為“鳥名”,引例為《玉篇》和上例(2),參見漢語大字典編輯委員會(huì)編纂《漢語大字典》,(武漢)崇文書局;(成都)四川辭書出版社2010年版,第4927頁。。此例中的“猩猩”和“鵝雁、孔雀、鸚鵡”等并列,而《可洪音義》對(duì)應(yīng)釋詞條目作“”,其字從“鳥”,更是說明此處的“猩猩(狌狌、)”指一種鳥。
(3)諸佛常法,若以神通力入城邑聚落時(shí),現(xiàn)如是希有事,謂象申鳴、馬悲鳴、諸牛王吼,鵝雁、孔雀、鸚鵡、舍利鳥、俱均羅、猩猩諸鳥,出和雅音。(后秦弗若多羅共鳩摩羅什譯《十誦律》卷一九《明一百七眾學(xué)法初》)[6]第23冊(cè),134
例中“猩猩”,《金藏》本[9]第19卷,16、《高麗藏》本[8]第39冊(cè),673皆作“猩猩”,BD.14521號(hào)敦煌寫本[11]103、圣本[6]第23冊(cè),134和《可洪音義》[10]第59冊(cè),1119對(duì)應(yīng)釋詞條目皆作“”(7)BD.14521號(hào)敦煌寫本“”中的第二字原卷用重文符號(hào)代替;《可洪音義》釋作:“音生,能言獸也,正作‘狌’‘猩’二形。”亦不確。對(duì)于例2和例3,韓小荊認(rèn)為:“‘狌狌’本是獸類,因在佛經(jīng)中與鳥類排列在一起,受其影響而類化,改從‘鳥’旁作‘’?!队衿贰都崱肪幷卟恢謥須v,見字從‘鳥’,遂訓(xùn)為‘鳥也’,實(shí)屬大謬。”參見韓小荊《〈可洪音義〉研究——以文字為中心》,(成都)巴蜀書社2009年版,第211頁。此說受《可洪音義》釋語的影響,將“”誤釋作獸類。,圣乙本、宮本、宋本、元本和明本等作“狌狌”[6]第23冊(cè),134?!爸T鳥”“出和雅音”以及異文“”都非常明確地揭示出“猩猩”為鳥名(8)例(2)、例(3)中的“猩猩”,戴軍平已據(jù)《玄應(yīng)音義》卷一一的記載將其釋作“鳥名”,但未援引其他用例和進(jìn)行深入溯源,參見戴軍平《〈十誦律〉詞匯研究》,暨南大學(xué)中文系2012年博士學(xué)位論文,第127頁。。
(4)諸佛常法,有大因緣入城時(shí),現(xiàn)如是瑞應(yīng),象深鳴、馬悲鳴、諸牛王吼,鵝雁、孔雀、鸚鵡、舍利鳥、俱耆羅鳥、猩猩諸鳥,出和雅音。(后秦弗若多羅共鳩摩羅什譯《十誦律》卷三六《雜誦第一》)[6]第23冊(cè),261
例中“猩猩”,《高麗藏》本作“猩猩”[8]第40冊(cè),116,《金藏》本作“狌狌”[9]第36卷,21。此例與上例所述乃同一事,即重要人物出場(chǎng)時(shí)有群鳥和鳴等祥瑞,其中的“猩猩”同樣是指鳥名。
(5)二足處者,如鵝雁、孔雀、鸚鵡、舍利鳥、拘耆羅鳥、狌狌及人。(后秦弗若多羅共鳩摩羅什譯《十誦律》卷一《明四波羅夷法之一》)[6]第23冊(cè),6
例中“狌狌”,《金藏》本[9]第1卷,25、《高麗藏》本[8]第39冊(cè),486皆作“狌狌”。此例中“狌狌”亦和“鵝雁、孔雀、鸚鵡、舍利鳥、拘耆羅鳥”等鳥名并列,疑亦指鳥名。
(6)有四大池……池中之水具八功德,生寶蓮華,鳧、雁鵝、鶴、鴛鴦、猩猩,游戲其中。(陳月婆首那譯《勝天王般若波羅蜜經(jīng)》卷五《證勸品第九》)[6]第8冊(cè),714
例中“猩猩”,《玄應(yīng)音義》[1]73和《慧琳音義》[1]669對(duì)應(yīng)釋詞條目亦作“猩猩”,津藝302號(hào)敦煌寫本[12]第6冊(cè),272、唐初玄導(dǎo)刻《房山石經(jīng)》本[7]第2冊(cè),239,、宮本[6]第8冊(cè),714、圣本[6]第8冊(cè),714、宋本[6]第8冊(cè),714、《金藏》本[9]第5卷,15和《高麗藏》本[8]第9冊(cè),655等皆作“狌狌”。此例語境與以上幾例相似,“猩猩”也是與“鳧、雁鵝”等眾多鳥名一同出現(xiàn)。
(7)賢圣永滅諸惡,不處群俗。鶴飛則高,不樂丘冢。猩猩好凈,不處廁溷。賢圣之人亦復(fù)如是,不處群俗,與共同光。(姚秦竺佛念譯《出曜經(jīng)》卷二五《惡行品第二十九》)[6]第4冊(cè),742
例中“猩猩”,《高麗藏》本作“猩猩”[8]第53冊(cè),565,《金藏》本作“生生”[9]第25卷,6,宋本、元本作“狌狌”[6]第4冊(cè),742,明本作“徃徃”[6]第4冊(cè),742,“徃”當(dāng)為“狌”之形訛。此例和以上幾例相比,其中的“猩猩”似乎難以判斷是獸名還是鳥名。不過文中的“猩猩”和“鶴”對(duì)文,且據(jù)《雜寶藏經(jīng)》卷三的記載[6]第4冊(cè),464,“猩猩”生活在雪山等潔凈之地,與“好凈,不處廁溷”的特征相符合。因此,此例中的“猩猩”很有可能指鳥名。
關(guān)于表鳥義“猩猩(狌狌)”的來源,清代學(xué)者曾做過探討。清洪亮吉《曉讀書齋雜錄·初錄》卷上:“《曲禮》:‘猩猩能言,不離禽獸?!切尚梢晃锛嬗星莴F之名,故《字林》一則曰‘猩猩,能言鳥也’,一則曰‘能言獸也’?!渡胶=?jīng)》曰:‘人面豕身?!督恢輬D經(jīng)》:‘猩猩,知人名,如豕人面,又似黃狗?!怂悦猾F。又曰‘頭如雄雞’,此所以名曰禽。陸德明《禮記釋文》又引盧本云:‘一作走獸?!址??!盵13]591-592洪氏認(rèn)為《禮記·曲禮上》“猩猩能言,不離禽獸”中的“禽獸”分別指“飛禽”和“走獸”,故“猩猩”兼有鳥名和獸名二義。對(duì)于洪氏的說法,清俞樾《茶香室叢鈔續(xù)鈔》的點(diǎn)評(píng)是:“自來說《曲禮》者皆以禽獸可通稱為解,洪氏此說殊新?!盵14]第12卷,4上
“禽”本義指“獸”,又由于“猩猩能言,不離禽獸”中的“禽獸”有異文作“走獸”,故一般認(rèn)為《禮記·曲禮》中的“禽獸”統(tǒng)指獸類。清桂馥《說文解字義證》卷四七“禽”字條:“禽,走獸總名者。本書‘臭’下云:‘禽走,臭而知其跡者,犬也?!疄椤略疲骸负镆?。其為禽,好爪?!抖Y·曲禮》:‘猩猩能言,不離禽獸?!攉F即禽獸?!盵15]1284因此,《禮記·曲禮》中的“禽獸”并非同時(shí)指鳥和獸二義,洪亮吉的理解有誤。
表鳥義的“猩猩”文獻(xiàn)用例目前多見于佛經(jīng),因此對(duì)其的探源也應(yīng)該重點(diǎn)放在考察佛經(jīng)上。佛經(jīng)中的同詞異譯為我們的探源工作提供了線索。
此例可以和上述例(1)《佛說華手經(jīng)》中的“青、黃、赤、白、雜色蓮華羅列水上,鳧、雁、鴛鴦、鴻鵠、孔雀、猩猩異類,游戲其中”進(jìn)行對(duì)比,二者語境相似,頗疑處在相同位置的“猩猩”“命命”為同一鳥的不同譯名。
(9)其池四邊七寶階道,周匝莊嚴(yán),于其階道則有迦陵頻伽、鳧雁、鴛鴦、命命諸鳥,出和雅音。(唐地婆訶羅譯《方廣大莊嚴(yán)經(jīng)》卷八《詣菩提場(chǎng)品第十九》)[6]第3冊(cè),584
(10)其池之中鳧雁、鴛鴦、孔雀、翡翠、迦陵頻伽、共命之鳥,出和雅音。(唐地婆訶羅譯《方廣大莊嚴(yán)經(jīng)》卷五《音樂發(fā)悟品第十三》)[6]第3冊(cè),565
以上二例中的“命命諸鳥,出和雅音”“共命之鳥,出和雅音”和上述例(4)《十誦律》中的“猩猩諸鳥,出和雅音”語境相同。比較之后,筆者懷疑《十誦律》例中的“猩猩”和“命命”“共命”所指相同。那么,“命命”“共命”又是何物呢?
“命命”是佛經(jīng)中常見的一種叫聲美妙的鳥,產(chǎn)自北印度、尼泊爾等地。例如:
(11)尼波羅國(guó),周四千余里,在雪山中。國(guó)大都城周二十余里。山川連屬,宜谷稼,多花菓,出赤銅、牦牛、命命鳥。(《大唐西域記》卷七)[6]第51冊(cè),910
因“Jīva”指“生命”[16]上冊(cè),505,故“耆婆耆婆鳥”又可仿譯作“命命(鳥)”“生生(鳥)”。在佛經(jīng)中,這種鳥又被演繹為一身兩頭的神鳥,因兩頭共享一身,同生共死,所以又名“共命(鳥)”。對(duì)此,《翻譯名義集》一書中有詳細(xì)解釋:
(12)耆婆耆波(婆)迦:此翻“生勝天王”,云“生生”,或翻“命”,《法華》云“命命”?!峨s寶藏經(jīng)》云:“雪山有鳥名為共命,一身二頭,識(shí)神各異。同共報(bào)命,故曰‘命命’?!薄斗鸨拘薪?jīng)》:“佛言:往昔雪山有二頭鳥,一頭名迦嘍荼,一頭名憂波迦嘍荼。”(宋法云編《翻譯名義集》卷二《畜生篇第二十二》)[6]第54冊(cè),1090
除了兩頭一身外,這種鳥在佛經(jīng)中還被神化為善于飛行、通曉人類語言的鳥。例如:
(13)林中有鳥,名曰風(fēng)行,是命命鳥,以鳥力故,一念能行一千由旬。若人見鳥,憶念欲行,即乘此鳥,一念能至一千由旬。其命命鳥能解四天下人所有語言,亦能宣說。(元魏瞿曇般若流支譯《正法念處經(jīng)》卷六九《身念處品之六》)[6]第17冊(cè),406
盡管是一種帶有神話色彩、中土現(xiàn)實(shí)中并不存在的鳥,但由于佛教的影響,“共命(鳥)”和“生生”等譯名在唐代時(shí)已經(jīng)非常流行。我們可以在詩(shī)歌、俗講和雜字等各類文獻(xiàn)中尋檢到大量的用例。例如:
(14)蓮花交響共命鳥,金牓雙回三足烏。(唐杜甫《岳麓山道林二寺行》)[18]540
(15)共命鳥,對(duì)鴛鴦。鸚鵡頻伽說妙法,恒嘆眾生住苦方,住苦方。(P.2066釋法照《歸去來·寶門開》之三)[19]674
(16)無有一切不可意事,唯有共命、頻伽之鳥。(S.6551《佛說阿彌陀經(jīng)講經(jīng)文》)[20]686
(17)金翅。大鵬。鳳凰。鸚鵡。生生。(S.3836V《雜集時(shí)要用字》)(11)原卷中“生生”的第二個(gè)字用重文符號(hào)表示。[21]4184
例(17)中的“生生”和“金翅”“大鵬”“鳳凰”“鸚鵡”等鳥同列,當(dāng)是鳥名。這幾種鳥,“鸚鵡”為現(xiàn)實(shí)中真正存在的鳥,“鳳凰”和“大鵬”為中土傳說中的鳥,而“金翅”和“生生”都是源自佛教、帶有一定神話色彩的鳥名?!吧背霈F(xiàn)在了《雜集時(shí)要用字》等通俗典籍中,充分證明該鳥名曾在民間廣為流傳。
圖1 榆林窟第25窟所繪中唐壁畫“共命鳥與孔雀”(12)左雙首者為共命鳥,右為孔雀。本圖采自劉玉權(quán)《中世紀(jì)動(dòng)物畫》,(上海)上海人民出版社2007年版,第152頁。
圖2 《營(yíng)造法式》卷三三中的“共命鳥”(13)本圖采自李誡《營(yíng)造法式》(下),(北京)中國(guó)書店2006年版,第924頁。
值得關(guān)注的是,表鳥名的“猩猩”一詞,在佛經(jīng)中的用字情況也比較復(fù)雜。對(duì)例(1)至例(7)佛經(jīng)中表鳥名的“猩猩”的用字,筆者查閱了敦煌寫本、《房山石經(jīng)》本、《金藏》本、《高麗藏》本、《大正藏》本校勘記以及三種佛經(jīng)音義的對(duì)應(yīng)釋詞條目。在此基礎(chǔ)上,對(duì)各例佛經(jīng)中表鳥名的“猩猩”的用字情況做了初步統(tǒng)計(jì),如表1所示。
以上各版本中,最具價(jià)值的是宋遼金及其之前的寫本或刻本,如敦煌本、《房山石經(jīng)》本、《金藏》本和《高麗藏》本等版本。但由于現(xiàn)存文獻(xiàn)并非譯經(jīng)者當(dāng)年所書寫的“同時(shí)語料”,且某些佛經(jīng)缺乏相關(guān)的敦煌本、《房山石經(jīng)》本等早期版本,對(duì)于表鳥名的“猩猩”的用字情況,我們只能根據(jù)現(xiàn)存語料和字詞、字際之間的關(guān)系進(jìn)行大致的考察和推測(cè)。
表1 佛經(jīng)中表鳥義“猩猩”的用字情況
注: 敦煌本和《房山石經(jīng)》本的抄寫或刊刻年代不一,表中相關(guān)用字下方括號(hào)內(nèi)注明了抄寫或刊刻的時(shí)代。敦煌本、《房山石經(jīng)》本、《金藏》本、《高麗藏》本和三種佛經(jīng)音義,筆者逐一查閱,其他宮本、圣本、圣乙本、宋本、元本和明本的異文,則依據(jù)的是《大正藏》本的??庇?。
至于“狌狌”,現(xiàn)存最早的用例是例(6)《勝天王般若波羅蜜經(jīng)》卷五的津藝302號(hào)唐代敦煌寫本(20)據(jù)蔣維崧等人的研究,該寫卷為唐代卷子,參見天津市藝術(shù)博物館編《天津市藝術(shù)博物館藏敦煌文獻(xiàn)》第7冊(cè)附錄,(上海)上海古籍出版社1998年版,第43頁。和唐初玄導(dǎo)刻《房山石經(jīng)》本,且此例的宮本、圣本、宋本和《高麗藏》本等也作“狌狌”?!靶尚伞边@種寫法已見于例(1)《佛說華手經(jīng)》卷六例的《玄應(yīng)音義》《慧琳音義》對(duì)應(yīng)釋詞條目、遼代《房山石經(jīng)》本和《高麗藏》本。因此,在唐宋時(shí)期“狌狌”“猩猩”這兩種詞形即已流行。至于當(dāng)年譯者在翻譯佛經(jīng)時(shí)是否就采用了這兩種寫法,由于現(xiàn)有材料有限,我們無法完全確定,但這種可能性不是特別大。因?yàn)閺淖衷~對(duì)應(yīng)關(guān)系和現(xiàn)存用例的時(shí)代來看,“生生”“”明顯比“狌狌”“猩猩”更接近譯者所使用的最初字形。退一步講,對(duì)譯者而言,即便翻譯時(shí)采用了“狌狌”“猩猩”,也是用來表示鳥名的,只是由于“狌狌”“猩猩”讀音和“生生”“”相同,所以才被借用。
根據(jù)現(xiàn)有的例(1)至例(7)等用例上下文語境以及相關(guān)的譯經(jīng)比勘,諸例中“生生”“”“猩猩(狌狌)”都是用來表示鳥名,譯者在對(duì)梵文詞語“Jīva-jīvaka”進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該尚未受到漢語原有詞語“猩猩”的影響。從現(xiàn)存文獻(xiàn)和字詞對(duì)應(yīng)關(guān)系來推測(cè),其最初的用字極有可能是“生生”,不久增形旁作“”。但在后來的流傳過程中,由于同音的關(guān)系(21)還有一個(gè)因素是,也許有人對(duì)其原典語“Jīva-jīvaka”不甚了解,不能準(zhǔn)確地理解“生生”的詞義。,至遲在唐代就被抄者、刻者改作了“狌狌”或“猩猩”。如此一來,中土表示獸名的“猩猩(狌狌、生生)”和佛經(jīng)中表示鳥名的“猩猩(狌狌、生生)”具備了完全相同的詞形,這使得時(shí)人極易將二者混淆,甚至將二者的義素?fù)诫s在一些,形成了一種特殊的用法。下即詳述之。
在敦煌文獻(xiàn)中,還有幾例含義比較特殊的“生生鳥”。茲陳于下:
(18)郎君須立身,莫與酒家親。君不見生生鳥,為酒送其身。(S.3724《郎君須立身》)[22]4340
(19)初春尚寒。伏惟某官尊體起居萬福,即此蒙恩。郎君須立身,莫與酒家親。君不見生生鳥,謂酒送其身。(P.5557V《丁亥年三月廿一日靈圖寺僧智弁信函》)(22)此例據(jù)敦煌原卷彩色照片錄文,原卷字跡稍草,《敦煌文研究與校注》誤錄作“親君不見生,謂酒送具焉”,參見鐘書林、張磊《敦煌文研究與校注》,(武漢)武漢大學(xué)出版社2014年版,第434頁。
(20)茶為酒曰:“阿你不見道:男兒十四五,莫與酒家親。君不見生生鳥,為酒喪其身?!?P.2718《茶酒論》)[20]424
以上三例用字偶有差異,但意旨相同,都是勸誡世人不可酗酒的通俗詩(shī)歌。其中例(20)因收入《敦煌變文集》而受到學(xué)者們的重視,徐震堮認(rèn)為:“‘生生’同‘狌狌’、‘猩猩’。《御覽》九○八引《蜀志》云:‘封溪縣有獸曰猩猩,人知以酒取之。猩猩覺,初暫嘗之,得其味,甘而飲之,終見而羈纓也?!怂^‘為酒喪也’?!盵23]37蔣禮鴻的解釋更加詳細(xì):“王重民校:乙卷‘生生鳥’作‘性性鳥’。生性皆誤,字當(dāng)作狌?!队衿罚骸?,猩猩,如狗,面似人也。狌,上同?!短莆拇狻肪?8,裴炎《猩猩銘序》:‘阮汧云:曾使封溪,見邑人云:猩猩在山谷,行常有數(shù)百為群。里人以酒并糟設(shè)于路側(cè)。又愛著屐,里人織草為屐,更相連結(jié)。猩猩見酒及屐,知里人設(shè)張,則知張者祖先姓氏及呼名,罵云:“奴欲張我!舍爾而去!”復(fù)自再三相謂曰:“試共嘗酒。”及飲其味,逮乎醉。因取屐而著之。乃為人之所擒,皆獲,輒無遺者。遂置檻中,隨其所欲而飲之。將烹,里人索其肥者。乃自推托,泣而遣之?!尚啥^之鳥,為俗文學(xué)者固漫不分別也?!?23)其他變文論著中關(guān)于“生生鳥”的注釋一般沿用徐、蔣二位先生的觀點(diǎn),參見項(xiàng)楚《敦煌變文選注》,(成都)巴蜀書社1990年版,第443頁;黃征、張涌泉《敦煌變文校注》,(北京)中華書局1997年版,第431頁。此外,P.3213《伍子胥變文》中有“禽號(hào)姓姓,獸名狒狒”一語,此例“禽”與“獸”、“姓姓”與“狒狒”對(duì)文,“姓姓”或即“猩猩”,詳參《敦煌變文校注》,第47頁。[24]107
徐、蔣二位先生在注解《茶酒論》中的“生生鳥”時(shí),主要著眼于“為酒喪其身”。但在中土文獻(xiàn)中因貪酒而被擒的“猩猩”明顯是指獸類(24)關(guān)于“猩猩”因貪酒而被擒的記載在中土文獻(xiàn)中習(xí)見,如《淮南子·泛論》漢高誘注、《后漢書·西南夷列傳》李賢注、唐李肇《唐國(guó)史補(bǔ)》、《文選》卷五左思《吳都賦》唐呂向注、《太平寰宇記》、唐吳筠《玄猿賦》等。也偶見于譯經(jīng),如西晉聶承遠(yuǎn)譯《佛說超日明三昧經(jīng)》。中國(guó)、東南亞和非洲等地的獵人都用酒來誘捕猿猴或猩猩,詳參侯云章、王鴻賓主編《中華酒典》,(哈爾濱)黑龍江人民出版社1990年版,第24頁。高羅佩注意到中國(guó)古代典籍中關(guān)于猩猩嗜酒的記錄以及對(duì)日本的影響,參見[荷]高羅佩《長(zhǎng)臂猿考》,施曄譯,(上海)中西書局2015年版,第33頁。盧鷺博士見告:“在日語中,‘猩猩’(しょうじょう)除了表獸名的用法外,還可以指‘愛喝酒的人’,這種用法可能是受到了漢語的影響?!保区B名。蔣先生也注意到了這一點(diǎn),為了解決這一矛盾,進(jìn)而解釋道“猩猩而謂之鳥,為俗文學(xué)者固漫不分別也”,這是很有道理的。惜蔣先生未結(jié)合佛教典籍,對(duì)“猩猩而謂之鳥,為俗文學(xué)者固漫不分別”的原因做進(jìn)一步的探究。
也有學(xué)者注意到《茶酒論》中的“生生鳥”就是源自佛經(jīng)中的“生生鳥”,寧希元指出:“乙卷作‘性性鳥’。雖知‘生生鳥’為梵語耆婆迦之譯語,‘性性’為‘生生’之假,但‘為酒喪其身’的故事還未能考出?!斗鸨拘屑?jīng)》卷五十九雖有生生鳥殞命喪身的故事,但那是因?yàn)槌粤硕净ǎ⒎秋嬀?,可見?dāng)別為一事?!盵25]249這種說法很好地解釋了“生生”為何是“鳥”,但未考證出生生鳥因何而“為酒喪其身”。因此,生生鳥“為酒喪其身”這一特點(diǎn)的來源是一個(gè)非常值得研究的問題。
筆者以為,敦煌文獻(xiàn)中所見的“為酒喪其身”的“生生鳥”,乃民間百姓將源自佛經(jīng)的表鳥名的“生生”和中土表獸名的“猩猩”混為一物的結(jié)果。理由如下:
首先,從讀音上看,中古時(shí)期表獸名的“猩猩”(25)漢語中的“猩猩”一詞,有學(xué)者認(rèn)為是源自匈奴語的外來詞,參見劉正埮等編《漢語外來詞詞典》,(上海)上海辭書出版社1984年版,第374-375頁。對(duì)此,周士琦力辯其非,他指出:“猩猩是一種僅產(chǎn)于南方的靈長(zhǎng)目動(dòng)物。我國(guó)古代記載中的猩猩產(chǎn)于南方,具體來說今越南及我們?cè)颇鲜?,而匈奴是居住于北方朔漠的游牧民族,南方的?dòng)物名稱——猩猩怎么會(huì)起源于北方的匈奴呢?”參見周士琦《“猩猩”溯源》,載《語文建設(shè)》1994年第7期,第48頁。周說是。即便上古漢語中表獸名的“猩猩”最初源自外語,在中古時(shí),該詞也已經(jīng)完全融入漢語之中。,和源自佛經(jīng)表鳥名的“生生”讀音完全相同,“猩”“生”音皆“所庚切”;書寫形式方面,表“獸”名的“猩猩”一般寫作“猩猩”或“狌狌”,也可寫作“生生”。例如:
(21)生生若黃狗,人面能言。(《逸周書》卷七)[26]250
(22)大蟲。豹。犲。生。(S.3836V《雜集時(shí)要用字》)[21]4184
例(22)中的“生”,《敦煌經(jīng)部文獻(xiàn)合集》疑為“狌”的省借字[21]4186。如上文所述,表鳥義的“生生”在佛經(jīng)中又常常書作“猩猩”或“狌狌”。因此,這兩種不同類別動(dòng)物的讀音完全相同,且具有部分相同的書寫形式。可以說二者既同音又同形,與人之重名相似,極易“漫不分別”。
其次,表獸義的“猩猩”和“生生鳥”不僅重名,還具有一些相似的特征。如猩猩“能言”,生生則“能解四天下人所有語言,亦能宣說”;猩猩是“人面”,而傳說中的生生是“人首”。
再次,在長(zhǎng)安、敦煌等西北地區(qū),當(dāng)?shù)孛癖姴辉娺^生活在南方叢林中的獸類“猩猩”;而“生生鳥”是源自譯經(jīng),這種鳥本產(chǎn)自遙遠(yuǎn)的北印度和尼泊爾等地,加上在佛經(jīng)中被演繹為一種帶有神話色彩的鳥,所以俗文學(xué)創(chuàng)作者以及學(xué)童等文化水平不高的人,甚至諸如《文選》注者李周翰,在未曾目驗(yàn)實(shí)物的情況下,很難將讀音和部分寫法完全相同、特征又有幾分相似的二者截然區(qū)分清楚。
最后,在敦煌變文、小說等文學(xué)作品中,時(shí)常有混淆不同動(dòng)物和人物的現(xiàn)象。以動(dòng)物為例,P.2955《佛說阿彌陀經(jīng)講經(jīng)文》中有“白鶴、孔雀、鸚鵡、舍利、迦陵頻伽、共命之鳥”,關(guān)于“白鶴”,該講經(jīng)文唱詞中引唐薛能《鄜州進(jìn)白野鵲》詩(shī)。對(duì)此,李小榮的分析是:“本來,白鵲、白鶴是兩種不同的鳥,但因薛氏贊頌‘白鵲’是‘瑞西方’,正好與西方凈土的瑞鳥白鶴有相似處,故講唱都來了個(gè)移花接木式的巧妙借用?!盵27]213再以人物為例,敦煌小說《葉凈能詩(shī)》也有類似情況:“小說中各故事與葉凈能有關(guān)的,僅王苞治野狐、幻化酒甕、為皇后求子幾條,其余則分屬羅公遠(yuǎn)、張果、葉法善、明崇儼等著名道士。在小說中,作者通過‘移花接木’將這些事跡集中到葉凈能身上,把他塑造成‘人間罕有,莫測(cè)變現(xiàn),與太上老君無異’的仙師?!盵28]166與以上二例相似,時(shí)人在分不清楚獸名“猩猩(狌狌、生生)”和鳥名“生生(猩猩、狌狌)”的情況下,誤將前者“因酒喪身”的特征移植到了后者身上。
“因酒喪身”的“生生鳥”的產(chǎn)生過程如圖3所示。
圖3 “因酒喪身”的“生生鳥”的產(chǎn)生過程
王寧指出,“科學(xué)的漢語詞源學(xué)”的任務(wù)之一即是“分辨漢語詞與外來詞,并探求外來詞的來歷及其漢化的過程”[29]148。經(jīng)過考察,筆者發(fā)現(xiàn)在漢譯佛經(jīng)和敦煌文獻(xiàn)中有表鳥名的“猩猩(狌狌、生生)”,它們并非中土所固有的詞語,而是源于梵語詞“Jīva-jīvaka”。在翻譯過程中,“Jīva-jīvaka”所使用的某些詞形與表獸類的“猩猩(狌狌、生生)”完全相同且語義有相似之處。受此影響,民眾將二者混淆為一,最終導(dǎo)致表“一種因酒喪身的鳥”的“生生”的產(chǎn)生。表鳥名的“猩猩(狌狌、生生)”也為我們探究佛教詞語的構(gòu)成及其詞義演變提供了一個(gè)較為典型的例證。通過考釋表鳥名的“猩猩(狌狌、生生)”,我們可以窺知佛源外來詞語義構(gòu)成、詞義發(fā)展演變等方面所呈現(xiàn)出的一些規(guī)律:
(1)在源自佛教的外來詞中,有一種詞被學(xué)者稱為“梵漢合璧詞”,如“佛經(jīng)”“禪師”“寶塔”等[30]14-34。這類詞之所以被稱作“梵漢合璧詞”,是基于其在翻譯過程中所采用的半音譯半意譯的構(gòu)詞方式。
表“一種因酒喪身的鳥”義的“生生”則是另外一種意義上的梵漢合璧詞。從構(gòu)造方式來看,它是仿譯詞,并非構(gòu)詞上的半音譯半意譯。而從語義上看,它融合了佛源詞語和中土詞語各自的一些語義特征。在佛教典籍中,“生生”本指鷓鴣,后被神化為人首、能言的鳥;在中土觀念中,“生生”是一種人面、能言、因酒喪身的獸。將外來的“鳥”和中土固有的“因酒喪身”這兩個(gè)語義因素組合在一起,便產(chǎn)生了表“一種因酒喪身的鳥”義的“生生”。因此,表“一種因酒喪身的鳥”義的“生生”在語義上具有梵漢合璧的特點(diǎn),我們不妨將其視作一種語義層面上的梵漢合璧詞。
(2)在源自佛教的詞語中,有一種詞被稱作“佛化漢詞”,“所謂‘佛化漢詞’,就是指用漢語固有詞表示佛教意義”(26)也有學(xué)者稱之為“灌注得義”,參見顏洽茂《試論佛經(jīng)語詞的“灌注得義”》,載《漢語史研究集刊》1998年第1輯,第160-165頁。[30]65。筆者以為,與“佛化漢詞”相反的是“佛詞漢化”,即本來表示佛教意義的佛教詞語,受中土文化和漢語詞匯的影響,在語義上表現(xiàn)出漢化的特點(diǎn)。在佛教典籍中,“生生”本來是表示一種鳥,受漢語固有詞“生生”的影響,進(jìn)而增加了“因酒喪身”這一源自中土觀念的含義。
(3)王云路師在闡述形、音、義與詞語演變的復(fù)雜關(guān)系時(shí)指出:“一個(gè)詞的意義的產(chǎn)生和演變往往有多種因素,有的詞語含義難以分辨,主要在于這些詞語的形、音相近性與意義相關(guān)性作用于人腦產(chǎn)生的聯(lián)想與混淆?!盵31]272這一觀點(diǎn)非常適合用來分析表“一種因酒喪身的鳥”義的“生生”的產(chǎn)生。
(本文初稿撰就于2017年12月,在寫作和修改過程中,《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》匿名審稿專家提出了寶貴的修改意見,也得到了肖瑜教授和蔡淵迪、尚磊明、盧鷺、劉丹四位博士的幫助,謹(jǐn)致謝意!)
浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)預(yù)印本2019年12期