【摘要】改革開(kāi)放40年來(lái),我國(guó)的國(guó)際地位日益提高,如何讓國(guó)際社會(huì)多一些對(duì)中國(guó)的了解,如何讓中國(guó)在發(fā)展的道路上獲得更多的諒解與支持?政治外宣翻譯在其中扮演了非常重要的角色。本文以2018年政府工作報(bào)告翻譯為例,以目的論原則為理論框架,探討在翻譯過(guò)程中,如何能更好地達(dá)到對(duì)外宣傳的目的,以期為翻譯進(jìn)一步地發(fā)展提供參考。
【關(guān)鍵詞】目的論原則;政府文獻(xiàn)翻譯;外宣翻譯
【作者簡(jiǎn)介】張怡文(1990.11-),女,漢族,陜西人,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員,碩士(在讀),研究方向:翻譯。
一、引言
改革開(kāi)放40年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)、文化、科技、生態(tài)等各領(lǐng)域的發(fā)展取得了舉世矚目的成就,我國(guó)的國(guó)際地位日益提高,綜合國(guó)力與日俱增,國(guó)際影響力也愈加擴(kuò)大。不同國(guó)家、不同文化背景的人對(duì)同一事件的解讀有所不同,但不可否認(rèn),政治外宣翻譯在其中扮演了非常重要的角色。本文以2018年政府工作報(bào)告翻譯為例,以目的論原則為理論框架,探討在翻譯過(guò)程中,如何能讓目的受眾獲得與源語(yǔ)受眾相同的接受效果并更好地達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。
二、文獻(xiàn)綜述
外宣翻譯是讓世界認(rèn)識(shí)中國(guó)的一扇窗戶。對(duì)于占據(jù)重要地位的外宣翻譯,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的張健教授認(rèn)為:外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,以讓世界了解中國(guó)為目的、以漢語(yǔ)為信息源、以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為受眾對(duì)象的交際活動(dòng)。從張健教授的定義中,我們可以看出,外宣翻譯最終的目的是要達(dá)到讓中國(guó)走向世界,讓外國(guó)受眾了解中國(guó)。
早在上個(gè)世紀(jì)70-80年代,德國(guó)的功能翻譯理論誕生,目的論是其中一個(gè)分支。目的論認(rèn)為翻譯行為具有目的性,翻譯應(yīng)注意實(shí)現(xiàn)跨文化的信息轉(zhuǎn)換,而不僅僅是以源語(yǔ)文本為基礎(chǔ)的機(jī)械對(duì)應(yīng)。
德國(guó)海德?tīng)柌翊髮W(xué)教授漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)提出目的論三原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。其中,目的原則是首要原則,連貫原則和忠實(shí)原則均需服從于目的原則。目的決定方法,根據(jù)情境所要達(dá)成的交際目的,選用不同的翻譯方法和策略。
“德國(guó)的功能派翻譯理論”(仲偉合、鐘鈺于1999)一文主要從目的論三大翻譯原則等五個(gè)方面對(duì)功能派翻譯理論和目的論作了較為細(xì)致和全面的研究。通過(guò)翻譯活動(dòng),人們需要實(shí)現(xiàn)交際交流的目的,因此,譯文最終取決于情境中所要達(dá)到的目的。以政府工作報(bào)告為例,這種文體具有較強(qiáng)的政治性,政治目的明確,譯者如何透過(guò)源語(yǔ)使用外語(yǔ)傳達(dá)出其實(shí)質(zhì)內(nèi)容,以達(dá)成交際目的,目的原則具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。連貫原則從屬于目的原則,要求翻譯時(shí)須考慮目的受眾與源語(yǔ)受眾不同的文化背景,使目的受眾與源語(yǔ)受眾獲得相同的效果。忠實(shí)原則服務(wù)于上述兩個(gè)原則,在翻譯過(guò)程中,譯者需要傳達(dá)的是原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容和真實(shí)意圖,在此基礎(chǔ)上譯者可采取靈活的翻譯策略進(jìn)行翻譯,如進(jìn)行適當(dāng)刪減或改寫(xiě)。
三、實(shí)例分析
政府工作報(bào)告具有較強(qiáng)的政治色彩及外宣目的,通過(guò)翻譯讓目的受眾了解客觀、真實(shí)的中國(guó),增進(jìn)彼此之間互信互諒,因此,譯者應(yīng)該準(zhǔn)確理解源語(yǔ)實(shí)質(zhì)和真實(shí)意圖,結(jié)合目的受眾的文化背景及思維習(xí)慣,對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼戏治?,才能恰如其分地翻譯。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),目的論對(duì)此類文本的翻譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。結(jié)合目的論三原則,對(duì)2018年政府工作報(bào)告進(jìn)行實(shí)例分析:
例1:城鎮(zhèn)新增就業(yè)6600萬(wàn)人以上,13億多人口的大國(guó)實(shí)現(xiàn)了比較充分就業(yè)。
譯文:More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.
分析:本例中,“城鎮(zhèn)新增就業(yè)6600萬(wàn)人以上”這句話的翻譯體現(xiàn)了轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。結(jié)合上下文可知,這里的新增就業(yè)6600萬(wàn)人以上并非指真正實(shí)在的人數(shù),而是就業(yè)崗位。中國(guó)是個(gè)人口大國(guó),在經(jīng)濟(jì)下行壓力之下,勞動(dòng)力數(shù)量供過(guò)于求,如何解決就業(yè)問(wèn)題是關(guān)系社會(huì)穩(wěn)定和人民福祉的大問(wèn)題。是否能夠創(chuàng)造出足夠的就業(yè)崗位,有效吸納接受勞動(dòng)力是政府面臨的嚴(yán)峻考驗(yàn)。此處,源語(yǔ)表達(dá)的含義是指城鎮(zhèn)新增就業(yè)崗位6600以上,有了崗位才能更好地安置就業(yè)人口,保證社會(huì)穩(wěn)定和人民生活幸福。因此,如果此處按照字面意思機(jī)械翻譯,不能表達(dá)出政府在其中的努力,政府不是創(chuàng)造了超過(guò)6600萬(wàn)的勞動(dòng)力出來(lái)工作,而是創(chuàng)造了6600多萬(wàn)個(gè)工作崗位提供給適齡就業(yè)人口。
在理解這層意義的基礎(chǔ)上,分析譯文發(fā)現(xiàn),譯者充分理解了原文的精神實(shí)質(zhì),雖然譯文的形式有所改變,但充分正確地傳遞出源語(yǔ)所要表達(dá)的實(shí)質(zhì),符合目的論的關(guān)注源語(yǔ)實(shí)質(zhì)的要求。
例2:高鐵網(wǎng)絡(luò)、電子商務(wù)、移動(dòng)支付、共享經(jīng)濟(jì)等引領(lǐng)世界潮流。
譯文:In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world.
分析:本例中,譯員對(duì)此句進(jìn)行了增補(bǔ)處理,添加了主語(yǔ)“中國(guó)”。根據(jù)上下文,中國(guó)這5年來(lái),創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展成果豐碩,此處是中國(guó)在高鐵網(wǎng)絡(luò)、電子商務(wù)、移動(dòng)支付、共享經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域引領(lǐng)世界潮流。因漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,根據(jù)行文習(xí)慣,在此省略并不會(huì)引起讀者或聽(tīng)眾的誤解。但在翻譯成英文的時(shí)候,若不加補(bǔ)充處理,直接對(duì)應(yīng)字面意思表達(dá),會(huì)引起讀者的誤解,這些高科技領(lǐng)域本就是世界發(fā)展的前沿,這跟中國(guó)的發(fā)展有什么關(guān)系?因此,此處需把主語(yǔ)“中國(guó)”翻譯出來(lái),意義方更加清晰,不會(huì)引起誤解或歧義。這樣處理符合目的論的忠實(shí)原則,譯者對(duì)源語(yǔ)的精確理解恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出了源語(yǔ)想要傳達(dá)的目的實(shí)質(zhì)。
例3:五年來(lái),人民生活持續(xù)改善。
譯文:Over the past five years, living standards have been constantly improving.
分析:本例中,譯者做了一個(gè)小小的轉(zhuǎn)換,“人民生活持續(xù)改善”并未直譯為“…the people are living constantly better”,而是將其轉(zhuǎn)譯為“…living standards have been constantly improving”,本文分析認(rèn)為,這樣的轉(zhuǎn)化處理過(guò)后才是目的語(yǔ)受眾可接受的譯文,才能達(dá)到有效交際的目的。所謂的“人民生活持續(xù)改善”,其實(shí)質(zhì)就是人民生活水平不斷地提高,若不加修改,直接翻譯,譯文更像中式英語(yǔ),不易于目的手中的理解和接受,而轉(zhuǎn)換后的譯文符合忠實(shí)原則,易于受眾理解和接受。
例4:脫貧攻堅(jiān)取得決定性進(jìn)展,貧困人口減少6800多萬(wàn),易地扶貧搬遷830萬(wàn)人,貧困發(fā)生率由10.2%下降到3.1%。
譯文:We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent.
分析:基于政治文獻(xiàn)語(yǔ)言及行文特點(diǎn),如句子多為無(wú)主句、邏輯關(guān)系不甚明確等特點(diǎn),譯員在翻譯時(shí),有必要理清各分句之間的邏輯關(guān)系,并體現(xiàn)在譯文當(dāng)中。
本例中,第一個(gè)分句“脫貧攻堅(jiān)取得決定性進(jìn)展”是對(duì)整句話的一個(gè)概括,即后面幾個(gè)分句的內(nèi)容是對(duì)這句的具體闡釋,這句話譯員在翻譯時(shí),也做了拆分處理,即把第一個(gè)分句分離出來(lái),后面的幾個(gè)分句整合為一句。充分展現(xiàn)出了整句話的邏輯脈絡(luò),明確了原文意思,傳達(dá)出了原句的實(shí)質(zhì),體現(xiàn)了目的原則重視實(shí)質(zhì)的精神。
“貧困人口減少6800多萬(wàn)”,譯者并未直譯為“the number of poor people is decreasing by 68 million”,而是將其轉(zhuǎn)換為“more than 68 million people have been lifted out of poverty,”。首先,poor people的譯法容易引起目的語(yǔ)受眾的反感,激起其內(nèi)心深處的對(duì)抗情緒,不利于樹(shù)立中國(guó)的國(guó)際形象。其次,后面的幾句與本分句具有邏輯連接關(guān)系,譯員此處的譯文更符合目的論中的連貫原則,將幾個(gè)分句串聯(lián)到一起。
漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,行文之間不需要過(guò)多的連接詞就可以看出邏輯關(guān)系,但英文是形合語(yǔ)言,需要連接詞明確表達(dá)。在“貧困人口減少6800多萬(wàn),易地扶貧搬遷830萬(wàn)人”中,易地扶貧搬遷人數(shù)是包含在貧困人口當(dāng)中的,漢語(yǔ)很容易理解這個(gè)邏輯關(guān)系,但在翻譯成英文時(shí),需要明確譯出這一邏輯關(guān)系,故譯員此處添加“including”一詞,將這一邏輯關(guān)系清晰明確表達(dá)出來(lái),符合目的原則注重在目標(biāo)情景中要實(shí)現(xiàn)的功能和達(dá)到的目的。
四、結(jié)束語(yǔ)
在全球化一體的大背景下,對(duì)外宣傳工作對(duì)于任何一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的重要性是不言而喻的。本文以目的論三原則為理論框架,以2018年政府工作報(bào)告翻譯為例,采用文本分析法,研究目的論視角下的外宣翻譯。在外宣翻譯過(guò)程中,目的論三原則具有理論及實(shí)踐指導(dǎo)意義。即譯員除了具有扎實(shí)的外語(yǔ)功底外,還需對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行合理的分析整合,傳達(dá)出原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,并充分尊重外語(yǔ)受眾的思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣。只有傳達(dá)出源語(yǔ)的實(shí)質(zhì)內(nèi)容而非形式,才能實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流,讓外語(yǔ)受眾獲得同源語(yǔ)受眾相同的感受,即同步理解和接受,也才能達(dá)到預(yù)期的外宣翻譯目的。
參考文獻(xiàn):
[1]張健,胡興文.外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J].中國(guó)外語(yǔ),2013,5,10,3,53:100-104.
[2]張健.全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)(季刊),2013,1,115:19-27.
[3]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999,5,3:47-49.