張昳 龐寶坤
摘? ? 要: 2013年9月,習(xí)近平主席先后提出共同打造“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的重大倡議,受到國(guó)際社會(huì)的高度關(guān)注。隨著中國(guó)的改革開放,外國(guó)人士對(duì)中國(guó)政府工作了解的需求不斷提高,政治文獻(xiàn)成了一種很重要的外宣文件,是世界了解中國(guó)的重要來源。本文從目的論角度,探討政府工作報(bào)告中中國(guó)特色政治詞匯的翻譯方法,以有助于提升外宣譯文質(zhì)量。
關(guān)鍵詞: 目的論? ? 政府工作報(bào)告? ? 中國(guó)特色政治詞匯
一、引言
“一帶一路”倡議是一項(xiàng)非常重要的國(guó)家政策,也是全方位對(duì)外開放戰(zhàn)略。外交是搞好“一帶一路”合作的基本動(dòng)力。在“一帶一路”建設(shè)的帶動(dòng)下,中國(guó)外交地位有了很大提高。翻譯人員作為兩種語言的轉(zhuǎn)換媒介,要通過準(zhǔn)確的用詞及優(yōu)美的句式,最大限度地弘揚(yáng)中國(guó)文化。政府工作報(bào)告作為每年最重要的一種外宣文件,包含對(duì)過去一年的總結(jié)及今后工作計(jì)劃。通過翻譯其中國(guó)特色詞匯,可以更好地實(shí)現(xiàn)中國(guó)與各國(guó)的有效交流。
二、目的論的理論基礎(chǔ)
漢斯·弗米爾(Vermeer)于20世紀(jì)70年代提出了目的論。他將翻譯研究方法從原文中心為主要視角的束縛中解脫出來。目的論認(rèn)為翻譯是一種基于原文的一種有目的和富有成效的行為,這種行為必須經(jīng)過協(xié)商完成。翻譯必須遵循一系列規(guī)范法則,其中目的法則是首要的。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。前者意味著翻譯必須是內(nèi)部連貫的,這對(duì)于譯文接受者來說是可以理解的,后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性。在提出這三條原則之后,評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對(duì)等”的,而是譯本為實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)體現(xiàn)出的充分性。弗米爾提出了翻譯委任的概念,即應(yīng)該由譯者決定是否何時(shí)怎樣完成翻譯任務(wù)。也就是說,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,并有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”[1]。換句話說,翻譯的目的不同,翻譯中使用的策略和方法也是不同的。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法[2]。
三、基于目的論的中國(guó)特色政治詞匯翻譯研究——以2018年《政府工作報(bào)告》為例
(一)中國(guó)特色政治詞匯的特點(diǎn)
1.數(shù)字縮略語。政府工作報(bào)告每年都會(huì)對(duì)過去的回顧和對(duì)未來的計(jì)劃。在這個(gè)過程中,許多具體的舉措都會(huì)合并為簡(jiǎn)稱呈現(xiàn)出來。此類表達(dá),簡(jiǎn)單明了,且朗朗上口,但是外語使用者不能對(duì)此有很好的認(rèn)知。這類數(shù)字縮略語簡(jiǎn)潔地概括了富有豐富內(nèi)涵的一系列詞匯。譯者在翻譯政府工作報(bào)告時(shí)要以傳達(dá)信息為主要目的,不僅要弄清數(shù)字縮略語中字里行間的邏輯結(jié)構(gòu),而且要搞清楚文字背后的真正含義。
2.四字詞語。四字格詞語是由四個(gè)字組成的一種中文特有而常見的詞匯形式。四字詞語短小凝練,具有豐富的內(nèi)涵,表達(dá)力極強(qiáng),在政府工作報(bào)告中出現(xiàn)的頻率極高。四字詞語的應(yīng)用,不僅使文章簡(jiǎn)潔明了,而且符合中國(guó)遣詞造句極具音韻感的特點(diǎn),讀起來朗朗上口,使行文變得流暢,渾然天成。中國(guó)特色政治詞匯語言濃縮且具模糊性,其中的四字格更是如此,這就要求譯者必須充分理解原文,譯出與原文等效的譯文,更好地傳播中國(guó)政治文化[3]。
(二)目的論在中國(guó)特色政治詞匯翻譯中的應(yīng)用
政府工作報(bào)告中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)很多本土化的詞匯,如果一味地直接翻譯,就會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意的狀況,外國(guó)人很難理解也無法接受,難以發(fā)揮政府工作報(bào)告作為外宣文獻(xiàn)的重要作用。這些政治性極強(qiáng)的詞匯更要求譯者對(duì)翻譯策略嚴(yán)謹(jǐn)運(yùn)用并不斷擴(kuò)充知識(shí)儲(chǔ)備。
1.數(shù)字縮略語的英譯
①直譯加注
原文1:統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局
譯文:Five-Sphere Integrated Plan* and the Four-pronged Comprehensive Strategy**
(* The “Five-sphere Integrated Plan” is a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement.
** The “Four-pronged Comprehensive Strategy” is a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Partys self-governance.)
該句出自于2018政府工作報(bào)告對(duì)前五年工作回顧部分,由于政府工作報(bào)告的重心應(yīng)放在對(duì)未來的計(jì)劃上,因此回顧部分所占筆墨相對(duì)較少。此處“五位一體”及“四個(gè)全面”雖然中國(guó)人都很了解其含義,但是對(duì)于外語使用者五位一體具體包括哪五個(gè)方面,四個(gè)全面包含哪四個(gè)并不是很了解,這就需要譯者在翻譯時(shí)先簡(jiǎn)潔明了直譯,以不妨礙整體行文流暢性為前提。在整個(gè)意群表達(dá)完畢后,括號(hào)內(nèi)進(jìn)行注釋,解釋兩個(gè)縮略語各自包括哪些內(nèi)容。這種方式不僅保留了原文言簡(jiǎn)意賅的語言形式,而且翻譯的結(jié)果使政府工作報(bào)告的外宣目的性更明了[4]。
原文2:三嚴(yán)三實(shí)
譯文:Three Stricts and Three Earnests* campaign.
(* The Three Stricts and Three Earnests refers to the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in ones thinking, work, and behavior.)
同理,三嚴(yán)三實(shí)是典型的具有民族內(nèi)涵的詞匯。它將一系列細(xì)節(jié)內(nèi)容用數(shù)字概括,并將每一項(xiàng)的共同語素提取出一部分,并組成這種數(shù)字加關(guān)鍵詞的結(jié)構(gòu)。正如例子所示,這樣的詞通常多于兩項(xiàng)。直譯加注可以使原文簡(jiǎn)明,也減輕了記憶負(fù)擔(dān)。
②意譯
原文1:扎實(shí)推進(jìn)“三去一降一補(bǔ)”。
譯文:Solid work has moved us forward in the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness.
原文2:階段性降低“五險(xiǎn)一金”繳費(fèi)比例
譯文:The ratio of enterprise contributions to old-age pension, medical insurance, unemployment insurance, and maternity insurance, workers compensation, and housing provident fund schemes.
“五險(xiǎn)一金”中的“五險(xiǎn)”指的是“養(yǎng)老保險(xiǎn)、醫(yī)療保險(xiǎn)、失業(yè)保險(xiǎn)、工傷保險(xiǎn)、生育保險(xiǎn),和住房公積金”。譯文把這五個(gè)險(xiǎn)一一譯出是為了使目的與讀者能夠一眼就看懂這個(gè)中國(guó)特色政治詞語具體包含的內(nèi)容。這類數(shù)字化詞匯的翻譯,要以目標(biāo)受眾的接受為主要目的,解釋詞匯的內(nèi)涵,使國(guó)外受眾對(duì)于中國(guó)有真實(shí)而清晰的了解。
2.四字詞語的英譯
政府工作報(bào)告中的四字詞語種類很多,包含闡釋性詞匯及描述性詞匯。其中表示描述性的詞匯可以總結(jié)分為兩類ABAB型和ABCD型兩種。下文首先將分別對(duì)這兩種類型的英譯進(jìn)行討論。
①ABAB型。這一類詞匯并非只是表面上的類別,ABAB類型主要是指四字詞語中前后兩個(gè)詞所表示的意思相同,因此只譯一次即可。中文中出現(xiàn)了很多表達(dá)相同含義的詞匯,這些詞匯在英語中實(shí)際上是不需要的。我們可以清晰地看到兩者語言之間的差異,中文不怕重復(fù),有時(shí)重復(fù)用于可以表達(dá)出更好的意境,比如音韻和諧,結(jié)構(gòu)對(duì)稱等,有時(shí)重復(fù)更是看作一種修辭手法,對(duì)于突出中心,加強(qiáng)節(jié)奏感有獨(dú)特的效果。反之,英語中忌諱重復(fù),重復(fù)會(huì)使句子冗余拖沓。這類詞匯在政府工作報(bào)告中很高頻。比如:2018年政府工作報(bào)告中有礙于釋放創(chuàng)新活力的繁文縟節(jié),要下決心砍掉,這句話中的“繁文縟節(jié)”譯為“all red tape”。再如“面對(duì)極其錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)內(nèi)外形勢(shì)”中錯(cuò)綜復(fù)雜就直接譯為complex,并沒有分別譯為兩個(gè)重復(fù)意義的詞匯[5]。
②ABCD型。ABCD類指的是前后四個(gè)字分組為兩個(gè)不同語義的詞組,因此翻譯時(shí)不可省略任何一個(gè),為實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)原則”需分別直譯。比如說在總結(jié)經(jīng)濟(jì)部分的工作舉措部分,有這樣一個(gè)句子“貨幣政策保持穩(wěn)健中性”,穩(wěn)健中性在譯文中直接譯為“prudent and neutral”,將兩個(gè)語義分別直譯。 再如“嚴(yán)禁各類違法違規(guī)舉債、擔(dān)保等行為”中的“違法違規(guī)”一詞譯為violate the law and regulations。法律和規(guī)范有本質(zhì)上的區(qū)別,因此需要分別翻譯,不可含糊概括為一次,達(dá)不到忠實(shí)。
政府工作報(bào)告中經(jīng)常會(huì)用四字詞語縮略簡(jiǎn)潔地呈現(xiàn)出政府舉措及行動(dòng)。這類語義經(jīng)常會(huì)使用具有闡釋意義的名詞性詞匯表達(dá),種類甚為繁雜。總而言之,分析清楚語義關(guān)系,判斷出并列結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)或主謂結(jié)構(gòu)直譯即可。但是需要特殊注意的一類就是由有內(nèi)涵的詞語加上空洞范疇詞構(gòu)成的四字詞語。我們經(jīng)常會(huì)在政府工作報(bào)告,外宣文本中看到這樣的詞匯,如落后狀態(tài),懷舊情結(jié),緊張情勢(shì),準(zhǔn)備工作,敵對(duì)態(tài)度等。這些詞匯都是非常典型的、具有中國(guó)特色的四字詞匯。但在翻譯時(shí),采用字對(duì)字的翻譯方法會(huì)使整體表意不明。這類詞匯的共同特征就是含有一些表概括意義的詞匯,用來表述行為、現(xiàn)象、屬性等所屬范疇的詞匯,常用在具體詞的后面,對(duì)其進(jìn)行分類概括,延續(xù)語氣。我們將這一類詞匯稱為范疇詞。所謂范疇詞是無實(shí)質(zhì)意義的抽象名詞。漢譯英時(shí),這些范疇詞就毫無意義,如:
原文1:成交情況一年比一年好。
譯文:The trade volume keeps increasing year by year.(范疇詞“情況”省譯)
原文2:本次會(huì)議討論的重點(diǎn)是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r。
譯文:The conference will focus on the development of the worlds economy.(范疇詞“狀況”省譯)
原文3:我們將進(jìn)一步擴(kuò)大開放。不僅在商品領(lǐng)域擴(kuò)大開放,而且要在服務(wù)領(lǐng)域擴(kuò)大開放。
譯文:We will pursue greater opening-up in both goods and services.(范疇詞“領(lǐng)域”省譯)
有時(shí),漢語中會(huì)多次重復(fù)范疇詞,形成一種對(duì)稱,有韻律的結(jié)構(gòu)。將其譯成英語時(shí)要注意省略。
四、結(jié)語
近幾年來,在“一帶一路”政策的引領(lǐng)下,中國(guó)外交地位極大提升。在外宣過程中,中國(guó)特色政治詞匯不僅僅展現(xiàn)了中國(guó)特有的政治制度和政治文化現(xiàn)象,更代表著中國(guó)強(qiáng)起來的現(xiàn)狀。隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,這些特色政治詞匯不斷更新,代表著這個(gè)時(shí)代的產(chǎn)物。同時(shí),隨著這些詞匯的流行,人們對(duì)于它們的認(rèn)識(shí)不斷更新,翻譯的版本變得復(fù)雜。這樣的現(xiàn)象不僅使詞匯庫非常的混亂,譯者翻譯選擇的時(shí)候也很困難,最大的影響是傳播中國(guó)文化時(shí)會(huì)出現(xiàn)歪曲、不地道的現(xiàn)象。這就有違政府工作報(bào)告多種語言譯本的目的及初心。中國(guó)特色政治詞匯接近生活極具時(shí)代感,富含了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生態(tài)、社會(huì)等豐富內(nèi)涵,若是只是逐字翻譯,則很難傳達(dá)實(shí)意,只有規(guī)范翻譯方法的使用,才能創(chuàng)造出優(yōu)秀的譯文。這就要求譯者緊跟“一帶一路”政策,不斷更新并且篩選翻譯儲(chǔ)備庫,更好地將自身所學(xué)與時(shí)代要求結(jié)合,做更好的譯文,做更好的中國(guó)文化的時(shí)代傳播者[6]。
參考文獻(xiàn):
[1]龐寶坤,楊茜.目的論視角下中國(guó)特色詞匯英譯研究——以China Daily為例[J].湖北:長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2015(2).
[2]佚名.目的論[EB/OL].https://baike.so.com/doc/61520496365251.html,2013.06.18.
[3]羅漫根,金鎧.目的論視角下的四字格英譯策略探究——以2018年政府工作報(bào)告為例[J].校園英語,2018(9).
[4]2018年政府工作報(bào)告漢英表述摘要[J]中國(guó)翻譯,2018(17).
[5]謝莉,王銀泉.中國(guó)國(guó)際形象建構(gòu)視域下的政治話語翻譯研究[J].外語教學(xué),2018(5).
[6]王守宏.跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2012.
基金項(xiàng)目:黑龍江省高等學(xué)校教改工程項(xiàng)目:一流本科教育背景下英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究與實(shí)踐(SJGY 20180228);黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語學(xué)科專項(xiàng)):一帶一路引領(lǐng)下地方類理工院校學(xué)生口譯能力評(píng)價(jià)體系與提升路徑研究(WY2017029-B)。