閆怡為 覃子秋 趙啟慧 魏瑋
【摘要】進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),隨著外宣翻譯體系與系統(tǒng)的逐漸全面,政府報(bào)告翻譯也在各個(gè)方面和層次上呈現(xiàn)出日新月異的變化。因此,本項(xiàng)目旨在理解掌握翻譯適應(yīng)選擇論的理論基礎(chǔ)上,對(duì)近十年政府工作報(bào)告翻譯文本中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、模糊詞與常用成語(yǔ)的翻譯策略選擇總體變化趨勢(shì)進(jìn)行定性研究,找到其與近十年來(lái)上層意識(shí)形態(tài)與政府政策變化中的對(duì)應(yīng)契合點(diǎn),總結(jié)出相應(yīng)規(guī)律,為將來(lái)外宣翻譯策略變化的選擇提供理論依據(jù),以便做好創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。
【關(guān)鍵詞】政府工作報(bào)告翻譯;詞匯演變趨勢(shì);翻譯理論
【Abstract】Since the beginning of the 21st century, with the gradual and comprehensive translation system and the system of the external propaganda, the government report translation has also undergone rapid changes in various aspects and levels. Therefore, this project aims to understand the theory of mastering translation adaptation theory, and conduct qualitative research on the general trend of the selection of professional terms, fuzzy words and common idioms in the translation of government work reports in the past ten years, and find out the corresponding points in the upper ideology and the changes in government policies, sum up the corresponding laws, provide a theoretical basis for the choice of future translation strategies, so as to make a creative transformation.
【Keywords】Translation of Government Work Reports; Vocabulary Evolution Trend; Translation Theory
【作者簡(jiǎn)介】閆怡為(1997-),女,天津人,天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院本科生,研究方向:翻譯研究;覃子秋(1998-),女,天津人,天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院本科生,研究方向:翻譯研究;趙啟慧(1998-),女,天津人,天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院本科生,翻譯研究;魏瑋(1997-),女,天津人,天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院本科生,研究方向:翻譯研究。
【基金項(xiàng)目】天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目成果(TJWW18-005),項(xiàng)目名稱:《近十年政府工作報(bào)告翻譯中的詞匯演變分析研究》,項(xiàng)目編碼: TJWWI8-005。
一、引論
通讀近十年的政府工作報(bào)告原文及其翻譯,以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),對(duì)政府工作報(bào)告中的部分專業(yè)術(shù)語(yǔ)、模糊詞和常用成語(yǔ)進(jìn)行分析。
根據(jù)張澤乾對(duì)翻澤功能的定義,翻譯就是一個(gè)基于原文基礎(chǔ)再創(chuàng)造的過(guò)程,譯者通過(guò)的想象與創(chuàng)新把原文本由靜態(tài)變成動(dòng)態(tài)。在作者——譯者——讀者三者之間的互動(dòng)過(guò)程中,它也可以不斷進(jìn)行創(chuàng)新。
尤其對(duì)于此類政治性較強(qiáng)的政府工作報(bào)告的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn),不斷學(xué)習(xí),針對(duì)具體問(wèn)題進(jìn)行具體分析,并采取更適合的翻譯對(duì)策。
二、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
政府工作報(bào)告屬于政論性文章,涉及黨和國(guó)家諸多重大方針,其翻譯需要客觀嚴(yán)謹(jǐn),忠實(shí)度高。而報(bào)告中很多充滿中國(guó)特色的詞匯在英語(yǔ)詞庫(kù)中是很缺乏的,需要譯者利用各種翻譯技巧和方法,準(zhǔn)確傳遞原文的思想和內(nèi)涵。其中常用方法有:直譯法、直譯意譯結(jié)合法,以及意譯法,這三種方法的歷年使用頻率如表1所示:
1.直譯法使用先減少后增加。直譯法包括保留形式逐字翻譯、保留形式+原文釋義兩種形式。例如:“簡(jiǎn)政放權(quán)”(streamline administration and delegate more power)采取的是保留形式逐字翻譯的直譯法,而“堅(jiān)持有法可依” (We must see to it that there are laws to go by.)采取的則是保留形式+原文釋義的直譯法。
特別值得注意的是固定表達(dá)的縮略語(yǔ),譯者在翻譯過(guò)程中需要把中文詞匯的具體內(nèi)涵翻譯出來(lái)。
三河三湖the Huai, Hai and Liao rivers, Tai, Chao and Dianchi lakes.
一刀切taking a uniform approach to different situations.
“菜籃子”市長(zhǎng)負(fù)責(zé)制 system of city mayors assuming responsibility for the “vegetable basket” (non-staple food supply) program.
2.直譯意譯結(jié)合法使用先減少后增加。直譯意譯結(jié)合法,即保留原文的含義,同時(shí)又追求結(jié)構(gòu)上的吻合。例如:“推進(jìn)政務(wù)公開(kāi)、健全監(jiān)督制度”(promoting transparency in government operations, improving the oversight system)。
3.意譯法使用先增多后減少。意譯法不拘泥于原文的結(jié)構(gòu),使用句式以及詞性轉(zhuǎn)化等方式,追求意義吻合,功能對(duì)等。例如:“計(jì)劃生育”(family planning)、創(chuàng)新型國(guó)家建設(shè)取得新成就”(We made China more innovative.)。
4.專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確程度。譯者在翻譯過(guò)程中還需注意詞義的準(zhǔn)確程度,盡量做到貼近源語(yǔ)言的真實(shí)內(nèi)涵。比如對(duì)于“依法行政”一詞在2008年和2013年的翻譯中分別被譯為“run the government in accordance with the law”和“conduct administration in accordance with the law”。兩者對(duì)“行政”一詞的理解是不同的。依法行政的主體是政府,所以“run the government”意義上有重復(fù),雖然表達(dá)的意思能被人理解,卻會(huì)造成一定的誤解,而“conduct administration”選用了中性詞匯,且在英語(yǔ)中有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),更加能令人接受和理解,從而能夠更好地達(dá)到交際的目的。另一個(gè)例子是“社會(huì)保障”。在2008年的報(bào)告中被譯為“social safety net”,而2013年被譯為“social security”。我國(guó)對(duì)于“社會(huì)保障”一詞的定義為“以國(guó)家或政府為主體,對(duì)生活困難的公民提供物質(zhì)保障的制度”,“social safety net”是指國(guó)家或其他機(jī)構(gòu)對(duì)社會(huì)福利各方面的保障,包含范圍更大,而相比之下,“social security”的表達(dá)則更為精確,突出了經(jīng)濟(jì)援助這一要點(diǎn),所以能讓讀者或聽(tīng)眾更為準(zhǔn)確地理解詞匯的含義。
5.專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的與時(shí)俱進(jìn)。隨著社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步,一些詞匯的含義也在與時(shí)俱進(jìn),所以需要根據(jù)時(shí)代背景具體分析并找到適合的翻譯。比如“人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略”一詞在2008年的政府工作報(bào)告中被譯為“the strategy of reinvigorating China through development of human resources”,到了2013年,譯為“the strategy for making China strong through training competent personnel”,兩者在意義上存在很大差別。前者表明通過(guò)發(fā)展人力資源實(shí)現(xiàn)國(guó)家的復(fù)興,后者表示通過(guò)培養(yǎng)優(yōu)秀人才使國(guó)家強(qiáng)大,就意義上后者更為貼切。就時(shí)代背景來(lái)看,在2007年人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略首次被寫(xiě)進(jìn)黨章和黨的報(bào)告中,2008年是該戰(zhàn)略作為中國(guó)特色社會(huì)主義基本戰(zhàn)略之一實(shí)施的頭一年,這一年處在社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的關(guān)鍵期,對(duì)于人才的需求巨大;2013年國(guó)家發(fā)展更為迅速,科學(xué)技術(shù)是國(guó)家綜合國(guó)力的體現(xiàn),所以需要更為優(yōu)秀且專業(yè)的人才,因此兩個(gè)時(shí)期賦予人才的含義是有區(qū)別的。
三、模糊詞的翻譯
連淑能先生在《英漢語(yǔ)對(duì)比研究》一書(shū)中提到 “中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)是以人為中心的主題思維?!边@種以人為中心的文化導(dǎo)致了漢語(yǔ)中產(chǎn)生了大量的主觀性修飾語(yǔ)。而西方文化追求自然科學(xué),崇尚真理。他們的語(yǔ)言客觀簡(jiǎn)明,較少使用主觀修飾語(yǔ)。為了填補(bǔ)這種文化差異,譯者多采用直譯、省譯和轉(zhuǎn)譯的方式,這三種方式的歷年使用頻率如表2所示:
《政府工作報(bào)告》的一個(gè)重要特點(diǎn)和主要表達(dá)方式即為動(dòng)詞前大量使用“雙A”修飾語(yǔ),從而構(gòu)成“雙A+雙V”結(jié)構(gòu)。在翻譯“雙 A”修飾語(yǔ),尤其是主觀性動(dòng)詞修飾語(yǔ)時(shí),采取異化策略的情況較多。同時(shí),在英譯文中保留大量的主觀修飾語(yǔ),能夠展現(xiàn)中國(guó)發(fā)展的強(qiáng)勁勢(shì)頭及決心,并提升中國(guó)人民的民族自信心和自豪感。對(duì)2009年到2018年十年的《政府工作報(bào)告》進(jìn)行詞匯統(tǒng)計(jì),得出十個(gè)出現(xiàn)頻率高的“雙 A”修飾語(yǔ),見(jiàn)表3:
《政府工作報(bào)告》中動(dòng)詞前“雙 A” 修飾語(yǔ)具有主觀性、積極性和準(zhǔn)確性三個(gè)特點(diǎn),這是由漢語(yǔ)的構(gòu)詞造成的,也符合我國(guó)政論文信息傳遞以及感情傳達(dá)的需要,更深層次的原因涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化和漢語(yǔ)思維。
1.直譯法整體先增多后減少。直譯法包括字對(duì)字,詞對(duì)詞的翻譯。例如:“加快完善”(quickly improve)、“積極參與”(actively participate)、“全面貫徹”(implement fully)以及“有效緩解”(effectively address)。
此外,將動(dòng)詞修飾語(yǔ)直譯為副詞也是一種處理方法。
如:將動(dòng)詞修飾語(yǔ)“加快”直譯為副詞“quickly”。
“毫不動(dòng)搖地堅(jiān)持農(nóng)村基本經(jīng)營(yíng)制度,加快完善有關(guān)法律法規(guī)和政策?!?(2010)
(We will uphold the basic rural operation system; quickly improve relevant laws, regulations and policies.)
在句中,“加快完善”譯成了“quickly improve”,屬于直譯范疇,原因是中英文結(jié)構(gòu)完全對(duì)等。
除此之外,“quickly”的比較級(jí)還常與 “move”、“act”等動(dòng)詞連用,即“move/act/ work + more quickly /faster/forward to+V”,目的是強(qiáng)調(diào)這一動(dòng)作力度。如:
“加快建立和完善長(zhǎng)效機(jī)制?!保?017)
(We should move faster to establish robust long-term mechanisms.)
2.省譯法整體先增多后減少。有時(shí)漢語(yǔ)會(huì)有很多結(jié)構(gòu)相似的并列分句,此時(shí)可以省略相同的部分,只列舉不同之處。例如:“對(duì)執(zhí)法不力、姑息縱容的,必須嚴(yán)肅追究;對(duì)空氣質(zhì)量惡化、應(yīng)對(duì)不力的,必須嚴(yán)格問(wèn)責(zé)”此時(shí),兩個(gè)短語(yǔ)均譯為be held fully accountable. 還有的詞其、含義在語(yǔ)境中已經(jīng)暗含,此時(shí)再翻譯會(huì)顯得累贅。例如:“積極主動(dòng)擴(kuò)大”(actively expanding)以及“深入推進(jìn)改革”(deepen reforms). 因此,在翻譯過(guò)程中常進(jìn)行語(yǔ)義合并。如: 加快推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化(2017) We sped up efforts to promote new type of urbanization.