肖旭
摘 要:成語是語言與文化完美的結(jié)合體之一。迄今為止,針對成語的跨文化傳播研究鮮有人涉足,更不用說成語的英譯與跨文化傳播的可能性和可行性研究了。該研究能夠?yàn)橹腥A成語的跨文化傳播、中華成語的英譯與對外漢語教學(xué)提供有價值的材料和觀點(diǎn),起到講好中國故事、推動中華文化“輸入”與“輸出”的作用。
關(guān)鍵詞:中華成語;英譯;跨文化傳播
中圖分類號:I046 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 收稿日期:2018-12-10 文章編號:1674-120X(2019)05-0127-02
一、國內(nèi)外翻譯結(jié)合跨文化傳播學(xué)的研究
翻譯與傳播理論相結(jié)合的研究最早出現(xiàn)在20世紀(jì)60年代。據(jù)“跨文化傳播學(xué)術(shù)網(wǎng)”官網(wǎng)和一些國外出版社提供的圖書信息初步統(tǒng)計,被列入“翻譯結(jié)合跨文化傳播學(xué)”大范圍的專著、論文集至少已超過百部。從研究歷史來看,該研究的重點(diǎn)已從初期奈達(dá)的“通訊論和信息論的成果應(yīng)用于翻譯研究”的框架,發(fā)展到美國學(xué)者M(jìn)ontgomery的《翻譯在科學(xué)知識跨文化跨時代傳播中的作用》。它把翻譯和跨文化傳播聯(lián)系起來,討論了翻譯在人類跨文化交際過程中的極其重要的功能和作用。在我國,該研究似乎尚未形成勢頭。呂俊在1997年的《外國語》第二期上發(fā)表文章《翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域》,在國內(nèi)首次提出了翻譯的傳播學(xué)理論,在此后幾年,雖偶有研究翻譯與傳播學(xué)理論的文章出現(xiàn),如2004年,孟偉根的構(gòu)想將翻譯傳播學(xué)理論框架與傳播學(xué)原理相結(jié)合;2008年,羅選民從文化傳播視域認(rèn)識翻譯的重要性,進(jìn)一步闡述了文化傳播與翻譯的關(guān)聯(lián)性。然而上述研究大多是在理論上進(jìn)行的思辨研究,或是停留在表面的不連續(xù)的研究狀態(tài)。從傳播學(xué)角度,人類文化是各民族不同文化傳播、匯聚與交流的產(chǎn)物,而翻譯正是跨文化交流中重要的傳播媒介,是不同文化之間平等對話、互相溝通、達(dá)成共識的中介。在全球化、信息化的今天,翻譯觀念和翻譯研究發(fā)生了巨大變化。這種變化使翻譯研究的范式從技巧分析到話語建構(gòu),從以原文為中心到以譯文為中心,從文本內(nèi)到文本外,從純語言層面走向文化層面,人們開始探討翻譯與文化的互動關(guān)系和影響。以其跨學(xué)科、跨文化的宏觀綜合方法而成為相對獨(dú)立的研究領(lǐng)域,給翻譯研究提供了和語言視角并行不悖的文化視角,這既有益于我們在新時期完善對翻譯研究的理論建設(shè),也對建構(gòu)新時期的中國文化不無裨益。
二、國內(nèi)外中華成語文化的內(nèi)涵解析與英譯跨文化傳播
在我國,關(guān)于中華成語的著述,史料記載最早為明代中期丘濬 ( 1421—1495) 編撰的《成語考》。 1889 年,上海天主教會在華第一份中文期刊《益聞錄》第 900 期刊發(fā)了《成語考》,標(biāo)志著近代中華成語的正式傳播出版。1923年,病梅的“中國新成語”開創(chuàng)了20 世紀(jì)中華成語研究的先河。1935年,趙增厚的論文《英文成語研究》是成語比較研究中最早的學(xué)術(shù)成果。1949年,劉節(jié)的 《古代成語分析舉例》是中華人民共和國成立之前較為重要的成語研究論文代表。從 19 世紀(jì)晚期到 20 世紀(jì)上半葉,中華成語的研究雖然成果不多,剛剛起步,但早期研究者功不可沒。從20 世紀(jì)下半葉,成語研究已經(jīng)從本體研究向文化研究拓展,研究層面從基礎(chǔ)研究、應(yīng)用研究一直延伸到比較研究。2013年,劉玉凱的《成語文化》可謂研究的力作。1997年,莫彭齡的論文《試論成語文化》,使“成語文化”這一學(xué)術(shù)概念被首次明確提出。2001年,莫彭齡的《漢語成語與漢文化》承上啟下,成為從文化角度研究成語的第一本學(xué)術(shù)專著。2006年,朱瑞玟的《中國成語文化書系》較全面地介紹了成語中的漢文化。
但是縱觀全局可以總結(jié)為:成語文化漢語內(nèi)涵解析已經(jīng)相當(dāng)成熟,英譯基本停留在中華成語的對應(yīng)詞條上,缺乏對成語內(nèi)涵的英文解析研究,更不要說英譯的跨文化傳播。
三、該研究的學(xué)術(shù)價值和應(yīng)用價值
從學(xué)術(shù)角度,從中國知網(wǎng)檢索收錄的博士、碩士學(xué)位論文中,選取以中華成語與文化傳播視角為選題的論文共 72 篇,其中博士論文僅6篇。雖然這些論文注意到中華成語的跨文化交流(如2008年,華中師范大學(xué)孟素的博士學(xué)位論文《漢英成語對比及其跨文化對話之探討》),但并未將“輸出去”與“輸進(jìn)去”作為主題。中華成語的文化英譯研究相對比較欠缺,用跨文化的傳播理論闡釋中華成語文化英譯現(xiàn)象的成果更是少之又少,這也正是該課題研究的意義和價值所在。學(xué)術(shù)界對中華成語的傳播與英譯研究起步較晚,發(fā)展較慢,目前僅能見到2017年張喜華的《中華成語故事英語繪本》,其他研究散見于各種期刊上。事實(shí)上,我國英語學(xué)界以漢語成語為參照的比較研究,其研究主要是兩條思路:①關(guān)注漢語成語怎樣恰如其分地翻譯成英語,最好找到相應(yīng)的英語成語;②關(guān)注英語成語在漢語里有無相通或相悖的說法,以此發(fā)現(xiàn)中外文化的異同。除此之外,對成語本身的研究并不多。從整體來看,我國英語學(xué)界對漢語成語的研究以比較和翻譯為主,主要成果表現(xiàn)為詞典。回顧三十年來漢語成語的研究歷程,成語研究在多方面都比較深入,并且提供了細(xì)致豐富的例證。十九大報告中提到,要講好中國故事,讓中國文化走出去,這非常重要。中華成語博大精深,比如成語中涉及的一些創(chuàng)世神話,都會給海外的文藝片、電視劇以及電影提供含金量很高的題材。中華成語走向世界的時代離我們越來越近了。用中國故事去佐證、解說、解讀,是新時代賦予文化工作者的歷史使命。而中華成語又是中國故事中的精華,研究中華成語的跨文化傳播,有助于講好中國故事,反映時代精神。
四、該研究的實(shí)施步驟
(一)確立研究對象
研究以武漢大學(xué)范小青的博士論文《面向第二語言教學(xué)的漢語成語研究》提供的最常用也最具教學(xué)與傳播價值的366條成語為研究對象。
(二)設(shè)定研究框架
中華成語的文化內(nèi)涵包括以下幾點(diǎn):
一是標(biāo)志性的漢語語言文化符號;
二是鮮明的中華民族歷史與地域風(fēng)情;
三是凝練的中華文化精神;
四是中華民族的生存智慧與人生哲學(xué)。
本研究結(jié)合劉潔修的《成語源流大詞典》、程志強(qiáng)的《中華成語大詞典》、陳學(xué)遨的《漢語成語詳解詞典》、集體編寫的《古詩文成語典故選》、馬國凡的《成語》、史式的《漢語成語研究》、莫彭齡的《漢語成語與漢文化》以及《新實(shí)用漢語課本》等相關(guān)文獻(xiàn)的觀點(diǎn),將成語逐條深層解析為四類,即神話寓言、歷史故事、詩文語句、口頭俗語。中華成語的英譯跨文化傳播的目的不是去改變認(rèn)知,也不是要影響和支配行為,而是要用恰當(dāng)準(zhǔn)確的方式去傳遞中華文化,使受眾能夠理解和認(rèn)可中華文化的意義。而意義共享才是跨文化傳播活動的主要目的。因此,中西文化的相互尊重和理解是至關(guān)重要的。我們應(yīng)使中華成語所蘊(yùn)含的文化信息能夠被西方受眾接受和理解,從而形成中西文化對話。因此,研究除了要充分挖掘中華成語的文化內(nèi)涵,更要明確在哪些層面中華文化與西方受眾能達(dá)成意義共享。
(三)中華成語英譯跨文化傳播存在的問題和原因
1.英譯的充分性原則不足
(1)語義不等值;
(2)語體不等值;
(3)語用原則不符。
2.英譯的可接受原則過度
3.中華成語英譯人才嚴(yán)重缺失
本文依據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)(即王一元的《典故成語慣用語漢英詞典》、錢厚生《新英漢成語詞典》、劉愛服《漢英雙解常用成語詞典》、潘維桂《漢英漢語成語用法詞典》等)進(jìn)行梳理,找出中華成語英譯的不足:①成語是文化與語言的完美的結(jié)合,言簡意賅卻蘊(yùn)含深刻的哲理。而反映哲學(xué)和倫理道德的成語無疑是精髓,也是中國成語中最難的。如何結(jié)合文化與語言正是難點(diǎn)。以上文獻(xiàn)很少收錄這類成語,原因就在于中英成語在這個層面上幾乎沒有對應(yīng)。②中西成語運(yùn)用的頻率差距很大,在英文中有陳舊之嫌的成語會盡量避免使用。③由于地理、物產(chǎn)、生活習(xí)慣等中西差異造成的語象難以對應(yīng),西方人在理解上以及用法上都會出現(xiàn)困惑和錯誤。④中國成語講究在語用上“點(diǎn)到為止”,使不了解中國歷史文化的西方人在理解了字面意思之后并不能領(lǐng)悟成語的寓意。⑤中英兩種語言的工具使用程度和人文知識的掌握程度又對成語跨文化對話起到了決定作用。我國很多對外漢語教師英語能力較強(qiáng),但對西方歷史文化的了解不夠,因此很難做較深入的傳播。因此,成語的跨文化傳播者既要懂文化又要精通語言。
五、中華成語英譯與跨文化傳播的策略與媒介
(一)數(shù)字媒介的優(yōu)勢與跨文化傳播
構(gòu)建并創(chuàng)造傳播者和受眾的意義空間,實(shí)現(xiàn)溝通的對等性尤為重要,這并非意味著抹殺兩者的差異,反而在更高程度上要求我們顧及文化差異,通過多種交流策略,在語言符號、文化認(rèn)知及文化心理等結(jié)構(gòu)層面使交流雙方獲得對話的空間,使受眾能夠在歷史背景、文化習(xí)俗、價值觀念、民族精神等層面全面深入地理解成語,實(shí)現(xiàn)雙方的交流與深層溝通。同時,更應(yīng)利用數(shù)字媒介等多種途徑來實(shí)現(xiàn)中華成語的英譯跨文化傳播。
(二)該研究的重點(diǎn)、難點(diǎn)以及主要目標(biāo)
成語的英譯與跨文化傳播研究重點(diǎn)是英譯文化與傳播。難點(diǎn)在于之前的大部分關(guān)于成語的英譯研究集中在語言的對應(yīng)與否,很少探究中華文化的傳播。國外學(xué)者對中華成語的研究也很少與中西方的文化價值觀念相對應(yīng)。該研究的主要目標(biāo)是將中華成語推廣出去,講好中國故事的同時彰顯中華文化的特點(diǎn),進(jìn)而促使中華成語的英譯跨文化傳播作為對外漢語教學(xué)的一個重要組成部分。
六、結(jié)語
建立成語英譯跨文化傳播的理論依據(jù),將分析與歸納相結(jié)合,將比較研究及多學(xué)科結(jié)合的研究方法將是一次開拓性的嘗試。該研究能夠?yàn)橹腥A成語的跨文化傳播、中華成語的英譯與對外漢語教學(xué)提供有價值的材料和觀點(diǎn),起到講好中國故事、推動中華文化“輸入”與“輸出”的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]范小青. 面向第二語言教學(xué)的漢語成語研究[D].武漢:武漢大學(xué),2013.
[2]呂佩英.關(guān)于漢語成語的英譯問題[J].外國語,1983(5):52-23.
[3]周方珠.英漢典故比較與翻譯[J].中國翻譯,1991(3):17-20.