王勝
(麗水學(xué)院民族學(xué)院外語系,浙江麗水 323000)
長期以來,中國學(xué)生學(xué)習(xí)西班牙語詞匯歸于二語習(xí)得研究范疇,但多數(shù)中國西班牙語詞匯習(xí)得者具有兩種背景語言,母語漢語和二語英語。因此,有必要以三語視角對西班牙語詞匯習(xí)得中的多語際跨語言影響進行探索。
多語際跨語言影響是三語習(xí)得研究中的重要概念,是指三語習(xí)得者的母語、二語對三語習(xí)得的跨語言影響。Cenoz (2017)認為,三語習(xí)得中的跨語言影響顯然要比二語習(xí)得中的跨語言影響更加復(fù)雜,涉及母語及二語對三語的遷移影響[1]。多語際跨語言影響觸發(fā)的重要因子包括:語言心理類型相似性(psychotypology)、語言水平(proficiency)和二語身份(L2 status)等[1-2]。
語言心理類型相似性是指習(xí)得者所感知的語言類型相似性(typological proximity)或語言距離(language distance)[3]。三語習(xí)得者更易受到在語言類型上與目標語相似的語言影響。多數(shù)研究已經(jīng)證明了語言心理類型相似性在確定跨語言影響源語中的重要作用[1-2]。不過也有研究表明,在語言類型上與三語較遠的語言對三語習(xí)得也產(chǎn)生了影響[4]。語言心理類型相似性在跨語言影響中呈現(xiàn)其復(fù)雜性。
語言水平是另一個觸發(fā)跨語言影響的重要誘因,這既包括目標語語言水平,也包括源語語言水平。研究表明,三語習(xí)得初始階段,跨語言影響最容易觸發(fā)且通常是負遷移;三語水平低,語言水平低的二語易于激活,但有水平門檻效應(yīng)(threshold of proficiency level);三語水平高,語言水平高的二語或母語易于激活[5-6,2]。
二語身份是指語言的非母語身份。二語的非母語身份使二語在三語習(xí)得中更容易被激活從而觸發(fā)跨語言影響[1]。語言新近是指語言新近使用。研究發(fā)現(xiàn),新近使用的二語易被激活,從而易對三語習(xí)得產(chǎn)生影響[4]。但研究也發(fā)現(xiàn)長時間沒有使用的語言同樣被激活[3]。
本研究主要探索中國西班牙詞匯習(xí)得過程中其母語漢語、二語英語的多語際跨語言影響,以及語言心理類型相似性和二語身份在觸發(fā)多語際跨語言影響中的主導(dǎo)性。主要目標印證多語際跨語言影響模型。
本研究采用質(zhì)化研究設(shè)計。采用質(zhì)化數(shù)據(jù)收集工具,了解西班牙語詞匯過程中的多語際跨語言影響,側(cè)重詞匯習(xí)得的過程,并非詞匯習(xí)得的好壞結(jié)果。
研究受試從某高校選取,該高校開設(shè)了西班牙語課程。西班牙語受試從一個一個漢語國際教育班選取,共35名學(xué)生。學(xué)生母語都為漢語(L1),并從小學(xué)開始學(xué)習(xí)英語(L2),進入漢語國際教育后,除繼續(xù)學(xué)習(xí)英語外,還學(xué)習(xí)第二外語西班牙語(L3)。漢語國際教育受試從一年級開始學(xué)習(xí)西班牙語,開設(shè)多門西班牙語課程,共學(xué)習(xí)六個學(xué)期。本研究所選取的受試為一年級學(xué)生,剛開始學(xué)習(xí)西班牙,水平為初級。受試的英語水平為初中級。
本研究數(shù)據(jù)收集工具主要收集:半結(jié)構(gòu)式問卷調(diào)查表、半結(jié)構(gòu)式訪談。半結(jié)構(gòu)式問卷調(diào)查表,主要用于收集學(xué)生三語西班牙語詞匯習(xí)得過程中的困難及原因;半結(jié)構(gòu)式訪談,根據(jù)開放式問卷調(diào)查結(jié)果,進一步深入了解學(xué)生三語西班牙語詞匯習(xí)得的困難及原因。半結(jié)構(gòu)式訪談受試隨機抽取,分別為課堂表現(xiàn)較好一名學(xué)生和表現(xiàn)較差一名學(xué)生。
本研究于西班牙語課程新學(xué)期開始時實施,其過程包括以下幾個步驟:
開放式問卷調(diào)查在第一學(xué)期西班牙語課程學(xué)習(xí)結(jié)束前兩周進行,并隨后根據(jù)調(diào)查結(jié)果進行半結(jié)構(gòu)訪談。
調(diào)查問卷發(fā)放35份,有效問卷為34份,回收率為97%。數(shù)據(jù)先進行初步的整理,錄音材料轉(zhuǎn)寫標注。初步整理后的調(diào)查問卷中的封閉型問題數(shù)據(jù)進行頻數(shù)分析,開放型問題及訪談數(shù)據(jù)采用內(nèi)容分析法問卷,其過程包括數(shù)據(jù)編碼、意義塊(chunk of meaning)識別及比較、發(fā)現(xiàn)次范疇(subcategory)、比較次范疇、發(fā)現(xiàn)范疇(category)及范疇之間的關(guān)系等。
問卷數(shù)據(jù)分析表明,受試習(xí)得西班牙詞匯所遇到的困難主要為:發(fā)音不準以及單詞重要和音節(jié)等因素導(dǎo)致的單詞難以記憶,單詞變位,詞法及時態(tài)等。其中,有三位學(xué)生提到,一些西班牙語詞容易與英語詞匯混淆,這表明了二語英語對西班牙語詞匯習(xí)得的負遷移影響。關(guān)于記憶西班牙語詞匯的方法,有64.71%受試采用死記硬背法,79.41%借助于英語,有64.71%借助于漢語。由于該問卷題項為復(fù)選題,這表明,受試三種記憶方法可能同時使用。這表明,受試西班牙詞匯的習(xí)得受到母語漢語和二語英語的共同影響,即多語際跨語言影響。
關(guān)于母語漢語的跨語言影響,76.47%的受試報告說,漢語沒有對他們的西班牙語詞匯習(xí)得產(chǎn)生影響,23.53%的受試說,漢語影響了他們的西班牙語詞匯習(xí)得。關(guān)于二語英語的跨語言影響,58.82%的受試報告說,二語英語影響了他們的西班牙語詞匯習(xí)得;41.18%的受試說,英語沒有影響他們的西班牙語詞匯習(xí)得。這表明漢語和英語對西班牙詞匯的習(xí)得都產(chǎn)生了跨語言遷移影響,二語英語(L2)對西班牙語詞匯習(xí)得的跨語言影響要遠遠大于母語漢語(L1)的跨語言影響。在西班牙詞匯習(xí)得過程中,二語英語的跨語言影響處于主導(dǎo)地位,英語是西班牙語詞匯習(xí)得過程中的跨語言影響主要源語。
研究發(fā)現(xiàn),西班牙語詞匯習(xí)得過程中存在多語際跨語言影響現(xiàn)象,習(xí)得者的母語漢語和二語英語對西班牙語詞匯的習(xí)得產(chǎn)生了遷移影響。在三語習(xí)得的初始階段,由于習(xí)得者缺乏目標語信息,其已習(xí)得的母語、二語等背景語言就會被激活,且處于相互競爭狀態(tài)[2]。研究發(fā)現(xiàn),英語的跨語言影響發(fā)揮了主導(dǎo)性作用,這印證了Cenoz(2017)的研究發(fā)現(xiàn),二語在三語詞匯習(xí)得中具有默認供應(yīng)功能,母語在三語語音習(xí)得中具有工具功能[1]。不過,觸發(fā)英語的主導(dǎo)性作用的因子可能是語言心理類型相似性或二語身份,數(shù)據(jù)的進一步分析發(fā)現(xiàn),語言心理類型相似性并非二語身份觸發(fā)了英語的跨語言遷移影響。
關(guān)于英語如何影響西班牙語詞匯習(xí)得,22份有效問卷中,有19名受試(86%)報告說,由于英語詞匯與西班牙詞匯具有拼寫及意義的相似性,從而有助于他們記憶西班牙語詞匯,如university 和universidad,football 和fútbol,colour 和color等等。在訪談中,受試說,“盡管英語單詞與西班牙語單詞形似,但發(fā)音不同,不過,英語沒有對西班牙單詞發(fā)音構(gòu)成干擾,因為西班牙語單詞拼讀對應(yīng)具有規(guī)律,不需要借助音標注音,字母本身構(gòu)成單詞發(fā)音?!标P(guān)于漢語如何影響西班牙語詞匯習(xí)得,問卷調(diào)查和訪談中所有的受試都說,不借助漢語,因為無法借助,不具有相似性。這表明,英語與西班牙語的相似性導(dǎo)致了英語的跨語言影響,是英語與西班牙之間的語言心理類型相似性觸發(fā)了英語的跨語言遷移影響,成為西班牙語詞匯習(xí)得中的多語際跨語言影響的主要源語。而漢語與西班牙語不具有相似性,因此,幾乎沒有對西班牙語詞匯的習(xí)得產(chǎn)生遷移影響,只有一名受試在訪談中說,漢語拼音與西班牙語詞匯讀音具有相似性,可以借助。此外,訪談中,受試者說,“西班牙語動詞變位與英語動詞變位相似,但差異很大,但都具有規(guī)律性,可以根據(jù)英語動詞變位的規(guī)律,自己總結(jié)西班牙語動詞變位的規(guī)律?!边@表明二語的學(xué)習(xí)經(jīng)歷及策略對三語詞匯的習(xí)得產(chǎn)生了遷移影響,且是正遷移。
研究發(fā)現(xiàn),英語與西班牙同屬印歐語系,在詞形上具有相似性,從而觸發(fā)了英語在西班牙語習(xí)得中的主導(dǎo)性遷移影響。這進一步印證了筆者此前的研究發(fā)現(xiàn),即基于形式相似的語言心理類型相似性是觸發(fā)的主導(dǎo)因子,在三語習(xí)得的初始階段,“基于形式相似的語言心理類型相似性要優(yōu)于基于內(nèi)容相似的語言心理類型相似性,更易觸發(fā)語言遷移影響”[7]。此外,該研究發(fā)現(xiàn)部分印證了筆者的三語習(xí)得中的跨語言影響模型擬定,三語語言水平為初級時,二語語言水平為常量,語言心理類型相似性在觸發(fā)多語際跨語言影響中的作用大于其他觸發(fā)因子[8]。
本研究發(fā)現(xiàn),當三語水平為初級時,在西班牙語詞匯習(xí)得過程中,二語英語成為多語際跨語言影響的源語,發(fā)揮主導(dǎo)性作用,其主導(dǎo)性觸發(fā)因子為基于形式相似的語言心理類型相似性。這一發(fā)現(xiàn),可以為中國高校西班牙語詞匯教學(xué)提供實踐指導(dǎo),具有實踐指導(dǎo)意義。在西班牙語詞匯教學(xué),可以充分利益學(xué)生的二語英語的背景語言知識、習(xí)得經(jīng)歷和學(xué)習(xí)策略來促進教學(xué)。不過,本研究這是初步探討了三語視閾下的西班牙語詞匯習(xí)得,還需進一步深入研究西班牙語詞匯習(xí)得的各個層面中所存在的多語際跨語言影響,如發(fā)音、意義、詞法、句法、詞的語用和文化含義、學(xué)習(xí)策略、心理詞典等。此外,本研究主要采用了質(zhì)性研究方法,如將來研究采用質(zhì)性研究與量化研究相結(jié)合的混合研究方法,則能進一步揭示西班牙詞匯習(xí)得中的多語際跨語言影響的本質(zhì)。
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實踐2019年7期