上海交通大學(xué) 胡開寶 張晨夏
提 要: 作為具有鮮明中國特色的政治術(shù)語,“中國夢”一經(jīng)提出便引起了英美等國媒體的廣泛關(guān)注。本文以自建的英美等國主流報刊媒體“中國夢”新聞報道語料庫為研究平臺,依據(jù)批評話語分析理論,較為系統(tǒng)、深入地研究“中國夢”英譯在英美等國的傳播和接受。研究發(fā)現(xiàn),盡管“中國夢”有不同譯名,但英美等國媒體更傾向于應(yīng)用“Chinese dream”。自正式提出以來,“中國夢”這一概念通過不同傳播渠道在英美等國主流媒體中得到了有效傳播。
在世界多極化和經(jīng)濟全球化浪潮愈演愈烈的當(dāng)代,國際話語權(quán)作為權(quán)利和實力的象征,成為世界各國爭奪的焦點。而政治話語因其能夠“表達(dá)政治觀點,宣傳政治理念,形成輿論導(dǎo)向,構(gòu)建民眾心理的重要作用”(竇衛(wèi)霖,2011: 1),成為國際話語權(quán)競爭最激烈的領(lǐng)域。要想在國際政治話語權(quán)的爭奪中占據(jù)優(yōu)勢,就要將本國的政治話語盡可能廣泛地傳播到世界。然而,長期以來,國際話語體系由西方國家主導(dǎo),國際傳播格局一直呈現(xiàn)為“西強我弱”的格局。在這一歷史語境下,要想講好中國故事,積極有效地傳播中國文化,全面加強中國的國際話語權(quán),研究中國政治術(shù)語在其他國家的傳播和接受顯得尤為重要。鑒于此,本文以英美主流媒體中關(guān)于“中國夢”的英文報道為研究對象,依據(jù)批評話語分析理論,考察 “中國夢”這一極具中國特色的政治術(shù)語在英美等國國家主流媒體中的傳播和接受。
2012年11月29日,習(xí)近平總書記首次闡釋“中國夢”的概念(習(xí)近平,2012)。如今,這一概念已成為以習(xí)近平總書記為核心的領(lǐng)導(dǎo)集體的重要思想。作為典型的文化負(fù)載詞,一經(jīng)提出,國內(nèi)外媒體便對“中國夢”進行了井噴式的報道。在國內(nèi),僅中國日報就出現(xiàn)約1 300余篇關(guān)于中國夢的報道。我們對新聞數(shù)據(jù)庫LexisNexis中的英文報刊進行檢索,發(fā)現(xiàn)國外僅2013年就發(fā)表了2 400 多篇相關(guān)報道。目前,“中國夢”這一術(shù)語的英譯尚未完全統(tǒng)一,主要為China dream 和Chinese dream。部分學(xué)者認(rèn)為,Chinese dream優(yōu)于China dream(楊全紅,2013;陳國華、程麗霞,2015;張順生、葛陳蓉,2015)。也有學(xué)者認(rèn)為,China dream更能體現(xiàn)“中國夢”的內(nèi)涵(Pattberg, 2013;趙玉宏,2013;鄭思萍,2013)。此外,“中國夢”還被譯為China’s dream, China’s American dream, Xi’dream。為全面了解“中國夢”這一政治術(shù)語在英美等國的傳播和接受情況,本文以“中國夢”的上述英譯名為檢索項,提取相關(guān)新聞報道語料并進行語料庫考察,并以2012年11月29日為重要時間節(jié)點,分析該時間節(jié)點前后“中國夢”英譯名應(yīng)用的趨勢與特征。
長期以來,政治術(shù)語翻譯的研究一直受到學(xué)界的關(guān)注,Newmark(1991)指出抽象的概念或術(shù)語是政治話語的核心,涉及文化、價值觀和歷史條件等。這些術(shù)語的翻譯給譯者帶來了巨大挑戰(zhàn)。根據(jù)楊貴明、江燁(2002)的觀點,漢語時政新詞的翻譯既要遵循政治上忠實于原文的原則,又要靈活處理,不必字字對譯。而且應(yīng)從受眾對象出發(fā),注意“內(nèi)外有別”。Romagnuolo(2009)以收錄美國總統(tǒng)演講及其意大利語譯文的歷時性平行語料庫為研究平臺,分析了不同時期美國總統(tǒng)就職演講詞中政治術(shù)語的翻譯策略,以及譯者翻譯這些術(shù)語時在價值觀、風(fēng)格、修辭等方面所面臨的困難。馮志杰(2010)通過分析“科學(xué)發(fā)展觀”這一政治術(shù)語的現(xiàn)有英譯方案,提出了重大理論術(shù)語翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),即堅持信息等價性、信息傳遞性和源語取向的原則,力爭達(dá)到內(nèi)涵再現(xiàn)、邏輯嚴(yán)密、哲學(xué)風(fēng)范的目標(biāo)。
此外,近年來包括政治術(shù)語在內(nèi)的政治話語的傳播開始受到學(xué)界的關(guān)注。周明偉(2014)認(rèn)為中國政治話語的傳播存在4個方面的問題: 1) 國 際傳播格局對中國政治話語傳播構(gòu)成嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。2) 話語構(gòu)建與對外翻譯脫節(jié)的狀況影響中國政治話語對外傳播的效果。3) 傳播方式單一影響中國話語走出去。4) 人才隊伍建設(shè)問題亟待解決。他建議加強政治話語傳播的頂層設(shè)計和長遠(yuǎn)規(guī)劃,建立核心政治話語研究、外譯和發(fā)布機制,加強政治話語傳播策略與方式創(chuàng)新。5) 加強部門之間的溝通以及對外交流。嚴(yán)文斌(2015)指出中國政治話語對外傳播的模式以及領(lǐng)導(dǎo)人言語愈來愈個性化的趨勢等特征對國內(nèi)對外傳播工作者提出很大挑戰(zhàn)。不過,由于中國國家實力的增強和國際地位的提高,某些“中式英語”的表達(dá)逐漸被外媒接受。竇衛(wèi)霖(2016)從認(rèn)知心理學(xué)角度調(diào)查了中國政治話語英譯在母語為英語的留學(xué)生中的傳播效果,并提出“以我為主,重視差異,不斷強化,漸被接受”的中國時政話語對外翻譯傳播策略。
總體看來,關(guān)于政治術(shù)語的翻譯與傳播的研究目前取得了一定進展,但系統(tǒng)分析中國政治術(shù)語在西方的傳播與接受的研究比較少見。事實上,研究中國政治術(shù)語在西方的傳播與接受,對于提升我國軟實力,講好中國故事,做好對外宣傳工作具有十分重要的現(xiàn)實意義。為此,本文采用語料庫方法,對“中國夢”英譯在英美等國主流媒體應(yīng)用的特征和趨勢進行研究,以探討“中國夢”這一概念在英國和美國傳播和接受的趨勢與特征。
1) 研究語料
本文研究語料選自自建的英國和美國主流媒體“中國夢”新聞報道語料庫。該語料庫收錄的語料為2008年到2016年間英國和美國主流媒體發(fā)表的所有包含“中國夢”英譯名即China dream, Chinese dream, China’s dream, dream of China, China’s American dream和Xi’s dream的新聞報道。這些報道均通過LexisNexis新聞數(shù)據(jù)庫檢索得到。LexisNexis新聞數(shù)據(jù)庫收錄近25年來全球2 500多種報紙、1 000多種期刊、300多個網(wǎng)絡(luò)博客等類型的新聞文本,且所有新聞均在其發(fā)行后次日更新。本文所建的“中國夢”新聞報道語料庫中,美國報刊包括《紐約時報》、《新聞周刊》、《今日美國》、《華盛頓郵報》、《華爾街日報》、《洛杉磯時報》、《紐約郵報》、《基督教科學(xué)箴言報》、《紐約雜志》、《好萊塢記者報》、《投資者商業(yè)日報》;英國報刊有《泰晤士報》、《衛(wèi)報》、《每日郵報》、《每日電訊》、《每日鏡報》、《新政治家》、《太陽報》、《都市日報》、《新科學(xué)家》、《前景雜志》、《國際銀幕》、《旗幟晚報》、《獨立報》、《律師》、《西部郵報》、《基礎(chǔ)設(shè)施投資者》。本語料庫中共有615篇英語新聞,形符數(shù)(token)為685 867詞,其中美國新聞報道和英國新聞報道分別有327篇和228篇,形符數(shù)分別為368 257詞和317 610詞。
2) 研究問題
本研究將回答以下3方面問題:
(1) “中國夢”英譯在英國和美國主流媒體新聞報道中應(yīng)用的趨勢與特征是什么?
(2) 英國和美國主流媒體對“中國夢”的態(tài)度是什么?
(3) 英國和美國主流媒體如何理解“中國夢”的內(nèi)涵?
3) 理論框架
本研究依據(jù)批評話語分析理論,采用語料庫方法,分析“中國夢”這一概念在英國和美國的傳播與接受?!芭u話語分析是一種致力于語言、權(quán)力和意識形態(tài)之間關(guān)系的研究框架”(邵斌、回志明,2014: 28),旨在“揭露意識形態(tài)對話語的影響,話語對意識形態(tài)的反作用,以及兩者是如何源于社會結(jié)構(gòu)和權(quán)勢關(guān)系,又是如何為之服務(wù)的”(丁建新、廖益清,2001: 305)。批評話語分析以其跨學(xué)科的視角引起了學(xué)界的廣泛關(guān)注,如Fowler(1979)以系統(tǒng)功能語法為基礎(chǔ)分析話語背后的意識形態(tài);Fairclough(1989)將社會學(xué)與文化和系統(tǒng)功能語法結(jié)合,作為分析的基礎(chǔ); Wodak(2001)采用話語歷史分析方法分析話語。Van Dijk(2001)指出,批評話語分析主要回答兩大基本問題,即擁有權(quán)力的組織是如何控制公共話語的,和這些話語是如何控制權(quán)利較弱團體的思想和行動以及這些控制對社會帶來什么影響,如社會不平等。新聞媒體因其能夠主導(dǎo)輿論,操縱人們的意識形態(tài)的特征得到國內(nèi)外學(xué)界的關(guān)注。一些學(xué)者利用批評話語分析原理探討其背后的權(quán)利因素和意識形態(tài)(Baker & McEnery, 2005;Nerlich, 2012;錢毓芳,2010;李娜、張琦,2015)。應(yīng)當(dāng)指出,盡管批評話語分析理論的應(yīng)用可以較好地考察話語背后的意識形態(tài)和權(quán)力因素,但它存在文本數(shù)量過小,缺乏代表性,對話語的解釋缺少客觀性和系統(tǒng)性的缺點,而語料庫作為一種自下而上的定量研究方法,剛好能夠彌補這些不足(Widdowson, 1995; Fowler, 1996; Stubbs, 1996),為批評話語分析提供一種更加客觀的研究方法。
4) 研究步驟和方法
首先,我們以“中國夢”不同英譯名為檢索項,對英國和美國主流媒體“中國夢”新聞報道語料庫進行檢索,提取包含“中國夢”英譯名的語句以及含有該譯名的英國和美國主流媒體新聞報道,分析2008年1月至2012年11月和2012年12月至2016年12月這兩個時間段“中國夢”英譯在英國和美國主流媒體新聞報道中應(yīng)用的趨勢。
其次,我們以2008年至2012年11月和2012年12月至2016年12月這兩個時間段發(fā)表的英國和美國主流媒體新聞報道為研究對象,依據(jù)批評話語分析理論,分析與“中國夢”英譯名搭配的高頻實義詞匯,揭示英國和美國主流媒體對“中國夢”的態(tài)度及其背后的意識形態(tài)。
最后,我們以“中國夢”英譯名為檢索項,提取英國和美國主流媒體新聞報道中包含這些英譯名的全部索引行,并在分析這些索引行的基礎(chǔ)上,深入研究英國和美國主流媒體對“中國夢”內(nèi)涵的認(rèn)知。
1) “中國夢”英譯在英國和美國主流媒體新聞報道中應(yīng)用的趨勢
我們以“中國夢”的不同英譯名為檢索項,提取英國和美國主流媒體新聞報道中包含這些英譯名的語句,以習(xí)近平總書記提出“中國夢”的2012年11月29日為時間節(jié)點,統(tǒng)計該時間節(jié)點前后“中國夢”不同英譯名的應(yīng)用頻數(shù),結(jié)果如表1所示。該時間節(jié)點前面階段時間為59個月,后面時間階段為49個月。
表1 “中國夢”不同英譯名的應(yīng)用頻數(shù)
根據(jù)表1,“中國夢”所有英譯名應(yīng)用頻數(shù)之和為940次。其中,“Chinese dream”的應(yīng)用頻數(shù)最高,共計566次;“China dream”位居第二,頻數(shù)為332次;“China’s dream”頻數(shù)為24次,位列第三。其他譯名頻數(shù)較低,均不足10次。盡管一些學(xué)者青睞“China dream”,但“Chinese dream”的頻數(shù)之和是“China dream”的1.70倍。顯然,英國和美國主流媒體更傾向于應(yīng)用“Chinese dream”。究其原因,這是因為“Chinese dream”與廣為人知的“American dream”形成結(jié)構(gòu)和搭配上的類比關(guān)系,易于記憶且更符合英語習(xí)慣。兩者均為形容詞+名詞結(jié)構(gòu)。值得一提的是,自2008年1月至2012年11月,“中國夢”不同英譯名的頻數(shù)之和為120次。而在習(xí)近平總書記2012年11月正式提出“中國夢”這一概念之后,這些譯名應(yīng)用頻數(shù)之和猛增到820次。其中,“Chinese dream”的頻數(shù)由57次猛增到509次,增加了8.93倍,“China dream”的頻數(shù)由48次增加到206次,增加了4.29倍。“China’s dream”的應(yīng)用頻數(shù)增加了1.67倍,不過頻數(shù)僅為24次?!癤i’s dram”的頻數(shù)雖然增加了8倍,但只有區(qū)區(qū)8次?!癈hina’s American dream”的頻數(shù)只有1次。
此外,我們還統(tǒng)計了包含“中國夢”英譯的英國和美國主流媒體新聞報道的數(shù)量,發(fā)現(xiàn)自2012年11月29日“中國夢”正式提出后,英國和美國主流媒體包含“中國夢”英譯的報道數(shù)量均激增,由2008年1月至2012年11月發(fā)表的105篇(占包含“中國夢”英譯的報道總數(shù)的16.9%)迅速增加至2012年12月至2016年12月發(fā)表的506篇(占83.1%)。其中,美國主流媒體發(fā)表的包含“中國夢”英譯的新聞報道數(shù)量由52篇上升到275篇,英國主流新聞媒體則從57篇增至231篇。相比較而言,前者發(fā)表的相關(guān)新聞報道數(shù)量多于后者。
2) 英國和美國主流媒體對“中國夢”的態(tài)度
Firth(1957: 11)提出“由詞之結(jié)伴可知其意”。許多研究發(fā)現(xiàn)有些詞吸引著具有明顯消極含義的詞項,有些詞吸引著具有積極涵義的詞項(Louw, 1993; Partington, 1998, 2004; Sinclair, 1991, 2003)。這些具有特殊含義的詞項,反復(fù)地、習(xí)慣地與節(jié)點詞共現(xiàn),使得該節(jié)點詞表現(xiàn)出明顯的語義韻特點(王海華、王同順,2005)。為此,我們以“中國夢”的不同英譯名為檢索項,提取以這些英譯名為節(jié)點詞的索引行,通過考察英國和美國主流媒體中“中國夢”英譯前后搭配的詞匯,分析英國和美國主流媒體對“中國夢”的態(tài)度。
首先,我們對英國和美國主流媒體“中國夢”新聞報道語料庫進行檢索,按照2008年1月1月至2012年11月時間段,提取包含“中國夢”英譯名的索引行,將跨距設(shè)定為10,選取與“中國夢”英譯搭配的前十個搭配實詞。具體結(jié)果如表2所示。
表2 與“中國夢”英譯搭配的前十個搭配實詞(2008年1月—2012年11月)
根據(jù)表2,在2008年1月1月至2012年11月階段,與“中國夢”英譯名搭配的高頻實義詞匯中,“end”位居首位,“book”和“China”分列第2、3位。其中,end一詞出現(xiàn)的12次全部指向英國政策分析專家Gerard Lemos所寫的名為TheEndofChineseDream一書。在該書中,作者指出中國民眾每天面對嚴(yán)重的社會問題(Every day people are beleaguered by immense social and community problems as well as personal, family and financial anxieties)。出現(xiàn)頻數(shù)為5次的“fear”均提及中國人對未來的恐懼(Chinese people fear the future)。由此可見,在該階段,英國和美國主流媒體對“中國夢”所持的態(tài)度較為消極。“book”一詞出現(xiàn)的頻數(shù)為5次,均指向中國劉明福教授在該階段出版的題為TheChinaDream一書。不過,對包含該詞的相關(guān)索引行進行分析,可以發(fā)現(xiàn)英美主流媒體均通過對此書的報道渲染中國威脅論及極端民族主義(ultranationalist)的思想,如“with the publication of his book ‘The China Dream,’ an ultranationalist tract”,“Liu Mingfu writes in a newly published book, ‘The China Dream’. This dream could rapidly become America’s nightmare”?!癿ilitary”出現(xiàn)的頻數(shù)也為3次,包含該詞的索引行均渲染了軍事威脅論的思想(books like “The China Dream” which urges China to launch a military buildup in preparation for a coming conflict with the U.S.)。
對包含“中國夢”的索引行進行分析,可以發(fā)現(xiàn)“American”在這一時段的語料中與“中國夢”英譯共現(xiàn)7次。英美主流媒體認(rèn)為“中國夢”與美國夢并沒有什么不同(the Chinese dream looks like nothing so much as the American dream),甚至是美國夢激發(fā)的產(chǎn)物(“It’s inspired by the American Dream”,“‘China dream’-China’s answer to the American dream”)。有報道直接將美國夢的內(nèi)涵,即通過努力實現(xiàn)個人成功,植入他們自己想象出的中國夢,如“as an exemplar of the Chinese dream: the son of a lowly sunflower vendor who reached for the stars”。
此外,英國和美國主流媒體常常強調(diào)“中國夢”對世界(leads the world)和人民的影響(people here pursuing the “Chinese Dream”)。而位居第8和第9位的“car”和“middle”的應(yīng)用表明“中國夢”的英譯名并沒有特定的所指對象,可能僅僅指代某個或某類中國人的具體夢想。其中,“car”出現(xiàn)3次,均用于描寫中國家庭買車的愿望(“the car has become a vessel for Chinese dreams”,“Chinese dream of a car, but not any one will do”), “middle”則指中國中產(chǎn)階級的夢想(“The Chinese Dream”:“A lot of middle-class people in China”,“fighting for your piece of the middle class Chinese dream is a daily fact of life”)。
其次,我們選取2012年12月至2016年12月這一時間段,提取包含“中國夢”英譯名的索引行,選取與“中國夢”英譯搭配的前60個高頻搭配實詞,跨距為10。具體結(jié)果如表3所示。
表3 與“中國夢”英譯搭配的前60個高頻搭配實詞(2012年12月—2016年12月)
根據(jù)表3,在與“中國夢”英譯搭配的前60個高頻實義詞中,“rejuvenation”、“Xi”和“Jinping”位居前3位。這些詞匯與“中國夢”英譯搭配,說明英國和美國主流媒體使用“中國夢”英譯時基本上指向習(xí)總書記提出的“中國夢”。由此可見,“中國夢”這一概念一經(jīng)正式提出便得到英國和美國主流媒體的廣泛關(guān)注?!皊logan”, “concept”, “vision”, “campaign”, “reform”和“idea”等詞匯分別位居第6位、第11位、第13位、第46位、第48位和第57位。應(yīng)當(dāng)指出,在“中國夢”提出的初期,英國和美國主流媒體大多將其視為抽象而陌生的概念。隨著這一術(shù)語的不斷傳播,“中國夢”的內(nèi)涵已不僅僅限于最初的概念(concept),而是擴大至口號(slogan)、愿景(vision)、運動(campaign)、改革(reform)和觀念(idea)。英美主流媒體對于“中國夢”內(nèi)涵的理解愈來愈多元化,既有負(fù)面的理解,如口號、運動,也有正面的理解,如愿景、改革和理念等。在英國和美國主流媒體看來,“中國夢”是中國國家及民族的夢(nation、 national、country、 state、people),是在中國共產(chǎn)黨(party、communist)的領(lǐng)導(dǎo)下(leader、leadership)實現(xiàn)民族復(fù)興(rejuvenation、revival),促進世界共同繁榮(world、prosperity、harmonious),而且“中國夢”由官方提出(official、government)、公眾皆知(public),具有新穎(new)、偉大(great)、又具有弘揚愛國精神(patriotic)、強大(power、powerful、strong)等特點。
在表3所列的高頻詞中,14個高頻動詞采用了一般現(xiàn)在時,這表明“中國夢”在西方媒體的視野中屬于比較新穎的概念,仍在發(fā)展中。“achieve”、“achieving”、“realizing”、“realize”、“promoting”、“l(fā)iving”、“striving”、“echoing”、“pursuing”和“strengthen”等動詞所表示的動作均為需要通過共同努力方能完成的動作。這些動詞的應(yīng)用傳遞出積極向上、腳踏實地和充滿活力的內(nèi)涵,折射出英美主流媒體對于“中國夢”內(nèi)涵語義肯定的態(tài)度。
“American”和“Beijing”分別位居第30位和第59位。這些詞匯之所以與“中國夢”高頻搭配是因為英國和美國主流媒體常將“中國夢”與美國夢聯(lián)系起來。此外,與“中國夢”英譯高頻搭配的詞匯還包括書(book)、海報(posters)和網(wǎng)絡(luò)(Internet)。分析含有這些詞匯的索引行,我們發(fā)現(xiàn)這些詞匯涉及大眾傳播的主要渠道,表明“中國夢”正通過這些渠道得到全方位的傳播。
最后,我們對“中國夢”正式提出前后英國和美國主流報刊含有“中國夢”英譯的報道進行分析,發(fā)現(xiàn)“中國夢”正式提出之后,英美主流報刊對“中國夢”持明顯消極態(tài)度的報道不斷減少。具體而言,“中國夢”被正式提出之前,在含有“中國夢”英譯的105篇報道中,表達(dá)出明顯消極態(tài)度的話語占此階段的33.3%,多達(dá)35條,如一些報道認(rèn)為“中國夢”旨在謀取世界霸權(quán),讓世界處于極度壓力之下(extreme anxiety)。而在“中國夢”正式提出之后的511篇報道中,明顯消極的話語僅占10.5%(共54條),其余索引行都沒有表達(dá)出明顯的消極態(tài)度,而是中立(376條,占73.5%)或積極(81條,占15.9%)的態(tài)度,如一些報道認(rèn)為“中國夢”不僅能夠使中國人民受益(benefit the Chinese people),更能造福各國人民(benefit people of all countries)。但值得注意的是,盡管有些報道在討論“中國夢”所面臨的問題時比較客觀,但另外一些報道卻幸災(zāi)樂禍。針對中國存在的環(huán)境問題,有報道以諷刺的口吻指出霧霾會使“中國夢”窒息(China dreamsmotheredbysmog)。
應(yīng)當(dāng)指出,英美主流報刊對于“中國夢”日趨客觀的報道,一方面是由于我國社會經(jīng)濟的發(fā)展和綜合國力的大幅上升的客觀現(xiàn)實改變了英國和美國主流媒體對于“中國夢”的認(rèn)知和看法,另一方面在很大程度上得益于我國政府對于“中國夢”主動、積極的宣傳,尤其是習(xí)近平總書記關(guān)于中國夢的系統(tǒng)闡述,顯見,我國大力宣傳的“中國夢”話語對于英美主流媒體關(guān)于中國夢的認(rèn)知或意識形態(tài)產(chǎn)生影響,使得他們關(guān)于“中國夢”的看法日趨理性、全面,進而導(dǎo)致英美主流媒體關(guān)于“中國夢”話語發(fā)生變化。
3) 英國和美國主流媒體對“中國夢”內(nèi)涵的認(rèn)知
(1) 中國夢與美國夢
前文述及,英國和美國主流媒體討論“中國夢”時常常提及美國夢。美國夢的提出已有100多年的歷史,是指每一個人機會均等,只要努力奮斗,都可以實現(xiàn)自己的夢想(朱繼東,2013)。在“中國夢”正式提出之前,含有“中國夢”英譯的7條索引行同時包含“American dream”。這些索引行均認(rèn)為“中國夢”和“美國夢”并沒有什么不同(nothing so much as)。不過,對包含“American dream”的全部12條索引行進行分析,不難看出在“中國夢”正式提出之后,英國和美國主流媒體都逐漸認(rèn)識到“中國夢”和“美國夢“之間的差異,并對“中國夢”充滿希望。在這些媒體看來,“美國夢”強調(diào)個人通過努力得到成功,而“中國夢”更看重集體主義(“Unlike the American Dream, in which the individual can achieve success, Mr Xi’s Chinese Dream is about collectivism.”);與“美國夢”相比,“中國夢”沒有那么遙不可及(“Unlike the American Dream, the Chinese Dream is not beyond reach.”)。
(2) 對“中國夢”內(nèi)涵的多元化理解
在“中國夢”正式提出之初,鑒于西方讀者對于“中國夢”內(nèi)涵不太了解,英國和美國主流媒體常常對其進行解釋。僅在2013年,解釋“中國夢”內(nèi)涵的新聞報道就有103篇,占全年“中國夢”報道總數(shù)的60.6%。這些報道均將“中國夢”的內(nèi)涵簡單概括為中華民族的偉大復(fù)興(great rejuvenation of the Chinese nation)。不過,隨著“中國夢”的不斷傳播并在一定程度上被接受,對“中國夢”內(nèi)涵進行解釋的報道數(shù)量遞減至2016年的20篇,僅占全年相關(guān)報道的24.6%。不過,英國和美國主流媒體對“中國夢”內(nèi)涵的理解呈現(xiàn)多元化趨勢,相關(guān)報道將“中國夢”的內(nèi)涵視為經(jīng)濟發(fā)展(economic growth)、依法治國(rule by law)和反腐敗(fight corruption)等。
此外,英國和美國主流媒體常常將中國重要事件的發(fā)生與“中國夢”聯(lián)系在一起,如載人飛船的發(fā)射、《中國足球改革總體方案》審議通過和股市動蕩等,“中國夢”的內(nèi)涵因而顯得具體、生動。
2013年是中國航天事業(yè)發(fā)展迅速的一年。神舟十號載人飛船發(fā)射升空,嫦娥三號探測器成功落月。當(dāng)時英國和美國報刊媒體的5篇報道均強調(diào)探索月球(lunar probe)是“中國夢”的空間探索部分(ExplorationPart ofChinese dream)。
2015年2月27日,《中國足球改革總體方案》審議通過,隨后出現(xiàn)5篇談及足球的報道,稱“中國夢”包含重振足球事業(yè)(revitalise soccer),將中國建成一個體育強國(sporting powerhouse)。
同一年,西方主流媒體不約而同地關(guān)注到中國股市在半年內(nèi)從瘋牛到股災(zāi)的動蕩局面,發(fā)表了7篇相關(guān)報道。這些報道稱將體現(xiàn)民族復(fù)興中國夢的牛市(a bull market that would embody China’s dream of national rejuvenation)碎成了泡沫(burst bubble).
(3) 英國和美國主流媒體對“中國夢”的誤讀
盡管英國和美國主流媒體對“中國夢”的消極報道數(shù)量減少,對于“中國夢”內(nèi)涵的認(rèn)知日趨全面,但一些媒體仍然誤讀“中國夢”的內(nèi)涵。一方面,這些媒體將“中國夢”歪曲為追求世界霸權(quán)之夢,將強軍夢視為軍事威脅。在英國和美國主流媒體的“中國夢”報道中,強調(diào)中國威脅論的新聞報道共57篇,占9.3%,而傳遞中國軍事威脅思想的新聞報道共20篇,占3.3%。在這些報道中,military在標(biāo)題中出現(xiàn)了12次,在“中國夢”這一節(jié)點詞附近出現(xiàn)的索引行多達(dá)10條。這些報道實際上強調(diào)“中國夢”會帶來軍事威脅,認(rèn)為中國大力發(fā)展軍事是為了統(tǒng)治世界。實際上,中國始終提倡和平發(fā)展,堅定不移地走和平崛起的道路,不是要成為世界霸權(quán),更不會對世界其他國家產(chǎn)生威脅,反而有助于其他國家實現(xiàn)國家夢想。而“中國夢”中的強軍夢是為了保衛(wèi)國家安全,捍衛(wèi)國家權(quán)力,為世界提供和平發(fā)展的環(huán)境,不會走上軍事擴張之路。另一方面,這些媒體認(rèn)為“中國夢”是在鼓吹民族主義。在以“中國夢”為節(jié)點詞的索引行中,“nationalism”、 “nationalistic”和“nationalist”的出現(xiàn)頻率分別達(dá)到100、75和21次。通過檢索相關(guān)索引行,可以發(fā)現(xiàn)這些報道認(rèn)為“中國夢”具有很強的民族主義傾向(“‘China dream’, a vision that combines economic prosperity with a strident new nationalism”,“signaled strong nationalist leanings”,“ratchet up the nationalism inherent in Xi’s ‘China Dream’”),訴諸于民族主義意識形態(tài)(appealing to nationalist ideology, such as the “China Dream”),強調(diào)“中國夢”只以中華民族的利益為基礎(chǔ),排斥其他民族或國家的發(fā)展。
依據(jù)批評話語分析理論,話語體現(xiàn)了意識形態(tài)的影響,同時又反作用于意識形態(tài)。作為一種特殊話語,英國和美國主流媒體對于“中國夢”的曲解報道一方面反映了英國和美國對于中國崛起的種種疑慮和擔(dān)憂,體現(xiàn)了英美國家對中國制度和中國發(fā)展固有的懷疑甚至敵視這一意識形態(tài)的影響,另一方面又會對英美社會關(guān)于中國的認(rèn)知產(chǎn)生影響,不僅會對西方讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)作用,而且會在一定程度上損害中國的國際形象,從而對于“中國夢”的傳播與接受產(chǎn)生負(fù)面影響。
本文采用語料庫方法,依據(jù)批評話語分析理論,研究“中國夢”概念及其英譯在英國和美國的傳播和接受。研究發(fā)現(xiàn),在“中國夢”的不同譯名中,英國和美國媒體更偏愛使用“Chinese dream”。“中國夢”自正式提出后通過不同渠道在英國和美國主流媒體中得到卓有成效的傳播。英國和美國主流媒體對于“中國夢”內(nèi)涵的理解越來越具體,呈現(xiàn)多元化特征。關(guān)于“中國夢”的正面報道數(shù)量不斷增加,負(fù)面數(shù)量逐漸減少。事實上,我國大力宣傳的“中國夢”話語使得英美主流媒體關(guān)于中國夢的看法日趨理性、全面,英美主流媒體關(guān)于“中國夢”的話語因此發(fā)生變化。然而,英美主流媒體仍然對“中國夢”內(nèi)涵進行誤讀和歪曲,錯誤地將“中國夢”與霸權(quán)、軍事威脅和民族主義傾向聯(lián)系在一起。我們認(rèn)為這些媒體對于“中國夢”進行誤讀的話語不僅反映了他們關(guān)于中國制度或中國發(fā)展的消極認(rèn)知,而且對英美社會關(guān)于“中國夢”和“中國發(fā)展”的認(rèn)知產(chǎn)生負(fù)面影響。鑒于此,我們應(yīng)當(dāng)采用多種方式,準(zhǔn)確全面地宣傳“中國夢”及其他重要政治術(shù)語的內(nèi)涵,推動我國政治話語在西方國家的傳播和接受,以促進西方國家媒體和民眾對于“中國夢”乃至中國制度和中國發(fā)展形成理性而客觀的認(rèn)識。