国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英對(duì)動(dòng)作和時(shí)間的不同概念化:時(shí)空性差異的映顯*

2019-03-11 07:40:00北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)王文斌
關(guān)鍵詞:概念化漢英句式

北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 崔 靚 王文斌

提 要: 本文基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概念化理論,對(duì)比漢英對(duì)動(dòng)作和時(shí)間的不同概念化方式。主要發(fā)現(xiàn)有二: 一是漢語(yǔ)對(duì)部分動(dòng)作的概念化具有雙向可逆特征,而英語(yǔ)卻表現(xiàn)出單向不可逆特征;二是漢語(yǔ)對(duì)時(shí)間的表征具有二維空間性,而英語(yǔ)對(duì)其則呈一維線序特征。本文提出,漢英在這兩方面存在區(qū)別的深層緣由,或許與二者的時(shí)空性思維差異有關(guān)。

1. 引言

意義即概念化(conceptualization)是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一項(xiàng)重要假設(shè)。概念化作為一種復(fù)雜的認(rèn)知加工和識(shí)解操作(construal operation)(Langacker,1987: 5;Evans & Green,2006: 157等),既含涉概念形成的體驗(yàn)過(guò)程和認(rèn)知方法,也蘊(yùn)含該過(guò)程的結(jié)果(王寅,2006: 298),其本質(zhì)是一種動(dòng)態(tài)的(dynamic)主觀化活動(dòng)(subjectification)(Langacker,1999: 297,361)。而人作為認(rèn)知主體,在其中自然具有關(guān)鍵的主體性作用。因此,面對(duì)相同的概念化內(nèi)容(the object of conceptualization),因文化經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知視角不同,各民族的概念化方式往往會(huì)產(chǎn)生差異,從而形成不同的概念化結(jié)果,并體現(xiàn)于語(yǔ)義內(nèi)容和句法表達(dá)等諸多方面(戴浩一,2002;蔣紹愚,2014等)。例如:

(1) a. 他租了我一間房。

b. He rented me a room.(租給: 他租給了我一間房。)

c. He rented a room from me.(租用: 他從我這里租了一間房。)

(2) a. 小明想死觀眾了。=b.觀眾想死小明了。

c. Xiaoming misses the audience so much.

d. The audience miss Xiaoming so much.

(3) a. 前/上半夜 后/下半夜

b. before midnight after midnight

概而言之,漢英在一些動(dòng)詞的語(yǔ)義和時(shí)間表達(dá)上具有明顯差異,而這一語(yǔ)言表征上的區(qū)別,一定程度上可以看作是漢英對(duì)動(dòng)作和時(shí)間不同概念化的結(jié)果。對(duì)此,本文將在下文論述。

2. 漢英的時(shí)空性差異

以往的研究中,王文斌(2013a,2013b)以漢英的不同思維模式為基點(diǎn),力圖考究?jī)煞N語(yǔ)言在諸多層面的差異性表現(xiàn)(于善志、王文斌,2014;何清強(qiáng)、王文斌,2015;王文斌、崔靚,2016;王文斌、何清強(qiáng),2016;王文斌、于善志,2016等),提出并證明了“漢語(yǔ)具有空間性特質(zhì),而英語(yǔ)具有時(shí)間性特質(zhì)”的觀點(diǎn)。如在句構(gòu)層面體現(xiàn)于漢語(yǔ)不受時(shí)制束縛,在整體語(yǔ)義的統(tǒng)攝下,鋪排大小表義單位,具有塊狀性、離散性和可逆性特點(diǎn),而時(shí)制對(duì)于英語(yǔ)句法則具強(qiáng)制性,以動(dòng)詞的形態(tài)變化為載體,復(fù)雜句以主句動(dòng)詞時(shí)制為軸榖,形成前呼后擁的時(shí)制鏈;語(yǔ)篇層面展陳于漢語(yǔ)的思維方式和銜接機(jī)制均具塊狀性和離散性,而英語(yǔ)則借助顯性關(guān)聯(lián)詞,從而呈現(xiàn)出勾連性和延續(xù)性的特征。

綜上可知,空間立體結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)諸多層面皆具鮮明的同構(gòu)性,是漢語(yǔ)三維空間(spatially three-dimensional)特質(zhì)在語(yǔ)言中的映顯,是漢民族多維思維模式的體現(xiàn);而線性結(jié)構(gòu)(linearization)是英語(yǔ)詞法、句法乃至語(yǔ)篇的共享屬性,是英語(yǔ)單維時(shí)間特質(zhì)(the one-dimensional nature of time)在語(yǔ)言層面的展現(xiàn)(Comrie,1985/2005: 15),也是英民族一維線序思維的反映。

本文聚焦于漢英部分動(dòng)詞和時(shí)間的表達(dá),發(fā)現(xiàn)漢英對(duì)有些動(dòng)作和時(shí)間表現(xiàn)出不同的概念化方式,這或許是兩種語(yǔ)言時(shí)空性差異的又一佐證。因此,本文擬立足概念化這一視角,對(duì)比漢英部分動(dòng)詞和時(shí)間的不同表征現(xiàn)實(shí),以期揭示其差異的深層緣由。

3. 漢英對(duì)部分傳遞動(dòng)作的不同概念化: 雙向可逆特征和單向不可逆特征

動(dòng)作的傳遞往往蘊(yùn)含著一定的方向性,一般體現(xiàn)于動(dòng)詞語(yǔ)義,或作用于特定的句式表達(dá)中。因此,有些漢英傳遞動(dòng)詞在“方向性”的表征差異,或許可看作英漢民族對(duì)傳遞動(dòng)作的不同概念化。鑒于此,本文擬從兩個(gè)視角: 雙賓句“A?B”與“A→B”,詳見(jiàn)本文3.1;以及可逆句“A→B = B←A”與“A→B ≠B←A”,詳見(jiàn)本文3.2,對(duì)比分析漢英對(duì)部分傳遞動(dòng)作概念化方式的差異。

3.1 漢語(yǔ)動(dòng)詞概念化的“A?B”與英語(yǔ)動(dòng)詞概念化的“A→B”

一般來(lái)講,雙賓動(dòng)詞包孕“傳遞”義,是一類(lèi)典型的意涵方向的動(dòng)詞。漢語(yǔ)對(duì)這類(lèi)動(dòng)詞的概念化往往呈現(xiàn)出雙向可逆的特點(diǎn),即物體的位移傳遞方向既可從左到右,也可從右到左,而這一雙向過(guò)程[注]需要指出的是,并非漢語(yǔ)所有涉及物體位移傳遞的動(dòng)詞均具“左右雙向”的語(yǔ)義特征,諸如“送他一本書(shū)”、“搶他五元錢(qián)”等,其動(dòng)作的傳遞方向就是單一、明確的,但為何漢語(yǔ)動(dòng)詞存在較為普遍的雙向性用法,而英語(yǔ)卻僅能表現(xiàn)出單向性,此乃本文的關(guān)注焦點(diǎn)。下文3.2中的可逆句同樣如此,并非漢語(yǔ)所有的句式均可逆,在此探討的重點(diǎn)是為何漢語(yǔ)存在如此習(xí)見(jiàn)的可逆句式,而對(duì)英語(yǔ)卻不成立。均被識(shí)解為同一種動(dòng)作或行為,用同一動(dòng)詞表示,可抽象為“A?B”;而英語(yǔ)的概念化方式則展現(xiàn)出單向不可逆的特征,即物體的位移方向是單一、明確的,不同的方向需要明分細(xì)辨,往往借助不同的動(dòng)詞分別表示,可抽象為“A→B”。傳遞動(dòng)作的這一概念化差異在漢英動(dòng)詞的語(yǔ)義內(nèi)容和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上均有體現(xiàn),下文擬在3.1.1和3.1.2具體闡釋。

3.1.1 漢語(yǔ)“A?B”與英語(yǔ)“A→B”在動(dòng)詞語(yǔ)義中的體現(xiàn)

長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)界(朱德熙,1979;古川裕,1997;盧建,2003;張斌,2010/2015;等)注意到,漢語(yǔ)中表達(dá)物體傳遞的有些動(dòng)詞,本身就蘊(yùn)含著“雙向性”這一語(yǔ)義特征,傳遞的物體既可從主語(yǔ)向右移至間接賓語(yǔ),也可從間接賓語(yǔ)向左移至主語(yǔ)。這類(lèi)動(dòng)詞往往被稱(chēng)為“兼向動(dòng)詞”或“予奪不明動(dòng)詞”,可形式化為“A?B”。例如:

(4) 我借了他三萬(wàn)塊錢(qián)。

(5) 我上了他一節(jié)課。

(6) 張三賃了李四一個(gè)柜臺(tái)。

不難看出,以上動(dòng)詞均表現(xiàn)出物體的雙向傳遞過(guò)程。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第七版),(4)中的“借”本身即包含“借進(jìn)”和“借出”兩個(gè)相反義項(xiàng),故其雙賓句同樣蘊(yùn)涵兩義:“我從他那里借了三萬(wàn)塊錢(qián)”和“我借給他三萬(wàn)塊錢(qián)”,譯成英語(yǔ)則應(yīng)分別處理為“I borrowed 30,000 yuan from him.”和“I lent him 30,000 yuan.”??梢?jiàn),漢語(yǔ)將方向相反的動(dòng)作用同一動(dòng)詞“借”表示,而英語(yǔ)卻分別表達(dá)為“borrow”和“l(fā)end”,以區(qū)分物體不同的傳遞方向。例(5)亦然,根據(jù)《漢英大詞典》(第三版),漢語(yǔ)“上課”所涵蓋的兩個(gè)義項(xiàng),在英語(yǔ)需借助兩個(gè)不同的表達(dá):“attend class”(學(xué)生聽(tīng)課)和“conduct a class”(教師講課)。例(6)同樣如此。其實(shí),漢語(yǔ)這類(lèi)現(xiàn)象自古有之。試看:

(7) 沽: a. 買(mǎi)(buy),如“沽酒”。

b. 賣(mài)(sell),如“待價(jià)而沽”。

(8) 假: a. 借入(borrow),如“久假不歸”。(《孟子·盡心下》)

b. 借出(lend),如“唯器與名不可以假人”。(《左傳·成公二年》)

(9) 受: a. 接受(receive),如“權(quán)辭讓不受”。(《三國(guó)志·吳書(shū)·吳主傳》)

b. 給予(give),如“因能而受官”。(《韓非子·外儲(chǔ)說(shuō)左上》)

從(7)(8)(9)可知,古漢語(yǔ)也常將相反方向的傳遞動(dòng)作概念化為同一動(dòng)詞,其動(dòng)作的雙向特征已固化于動(dòng)詞語(yǔ)義中。而英語(yǔ)的動(dòng)詞概念化方式往往是單向的,對(duì)不同方向進(jìn)行嚴(yán)格區(qū)別。這一表征差異表面上與動(dòng)詞的詞匯語(yǔ)義特征有關(guān),但其背后的深層緣由或是漢英兩種語(yǔ)言對(duì)動(dòng)作的不同概念化。上述僅是這一現(xiàn)象的一個(gè)側(cè)面,下文擬談另一側(cè)面: 漢英部分雙賓結(jié)構(gòu)的概念化差異。

3.1.2 漢語(yǔ)“A?B”與英語(yǔ)“A→B”在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中的體現(xiàn)

一般而言,漢英雙賓句均可形式化為“S+V+O1+O2”,但兩者在具體使用中卻往往呈現(xiàn)出不同的句法意義和適用范圍: 漢語(yǔ)既有表示移動(dòng)物體自左至右的句法結(jié)構(gòu),也有自右至左的,即雙向可逆形式“A?B”;而英語(yǔ)通常僅表現(xiàn)出物體單一右向的移動(dòng)特點(diǎn)(馬慶株,2002: 271;石毓智,2004;張建理,2006;何曉煒,2009等),即單向不可逆形式“A→B”。

既然語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯成分之間存在諸多相似性,而詞匯成分往往代表著人們對(duì)客觀事物的總結(jié),因此語(yǔ)法結(jié)構(gòu)也可看作人類(lèi)一般認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的反映(張伯江,2016: 101-9),即句式意義與詞匯語(yǔ)義具有共同的來(lái)源(徐盛桓,2001),均系漢英對(duì)動(dòng)作不同概念化的結(jié)果。

3.1.2.1 漢語(yǔ)“A?B”在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中的體現(xiàn)

經(jīng)上文分析,“借、租、賃”等動(dòng)詞本身即具雙向語(yǔ)義特征,但除此之外,本文發(fā)現(xiàn),仍存在相當(dāng)數(shù)量的雙賓句,其雙向語(yǔ)義特征并非來(lái)自動(dòng)詞本身,而是由所在的雙賓結(jié)構(gòu)賦予,即該結(jié)構(gòu)“對(duì)進(jìn)入的語(yǔ)言成分進(jìn)行了壓制和修改”(張建理,2006: 33)。例如:

(10) 我倒了你一杯咖啡。

(11) 他切了我一塊蛋糕。

(12) 她捧了我兩捧瓜子。

不難看出,以上動(dòng)詞本不含涉明顯方向,但進(jìn)入雙賓結(jié)構(gòu)后,卻表現(xiàn)出雙向語(yǔ)義特征。現(xiàn)以(10)為例,“倒”的方向本不明確,但在雙賓句中卻既可從左向右理解為“我給你倒了一杯咖啡”,也可相反解讀為從右向左“我從你那里倒了一杯咖啡”,譯成英語(yǔ)分別是“I poured you a cup of coffee.”和“I had a cup of coffee from you.”。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)的同一傳遞動(dòng)詞若對(duì)應(yīng)英語(yǔ),往往有兩種不同的編碼,并且該雙向語(yǔ)義特征顯然來(lái)自其所在的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的壓制,而這一雙向賦義能力則與句式本身蘊(yùn)涵的雙向義有關(guān)。試看:

(13) a. 我送了他一支筆。

b. 我拿了他一支筆。

(14) a. 我遞了他一本書(shū)。

b. 我偷了他一本書(shū)。

兩例a中的動(dòng)詞“送”和“遞”,均表示物體從主語(yǔ)向右移至間接賓語(yǔ),而b中“拿”和“偷”的傳遞方向,則為從間接賓語(yǔ)向左移至主語(yǔ),兩類(lèi)方向相反的傳遞行為在漢語(yǔ)雙賓句中均較為貼切,其原因即在于漢語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)的雙向可逆特征,使得相反方向的傳遞動(dòng)詞可直接進(jìn)入句子,無(wú)需做出改變。

一言以蔽之,漢語(yǔ)雙賓句式的雙向語(yǔ)義特征為如(10)至(12)中自身方向不明的動(dòng)詞接受句式方向壓制創(chuàng)造了條件,同時(shí)也為如(13)和(14)中自身方向明確的左、右向動(dòng)詞進(jìn)入句子,并保持原來(lái)方向不變奠定了基礎(chǔ)。本文認(rèn)為,這一語(yǔ)法現(xiàn)象與漢語(yǔ)概念化方式的雙向空間性特征有關(guān),對(duì)此,本文將在下文再做析述。

3.1.2.2 英語(yǔ)“A→B”在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中的體現(xiàn)

Langacker(1991: 327-9)指出英語(yǔ)雙賓句一般表現(xiàn)為“來(lái)源→終點(diǎn)”(source-target path);Goldberg(1995: 32-4)將其概括為“施事主語(yǔ)成功地致使一個(gè)客體轉(zhuǎn)移給接受者”,包含“給予”這一基本語(yǔ)義;徐盛桓(2001: 82-3)也將其視為“實(shí)施者S通過(guò)V的行為和V展開(kāi)的某種方式讓N1領(lǐng)有N2,可簡(jiǎn)稱(chēng)為給予”。由此可見(jiàn),英語(yǔ)雙賓句僅蘊(yùn)含 “給予”義,表現(xiàn)為物體自左至右的單向位移過(guò)程。例如:

(15) I gave Mary a book.

(16) I baked them a cake.

(17) Tom stole Mary a book.

總體來(lái)看,以上三句均包蘊(yùn)英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)的 “給予”義,表示物體右向的傳遞過(guò)程,但細(xì)看則發(fā)現(xiàn)其分屬三種不同的類(lèi)型: 首先,(15)“give”為第一類(lèi): 動(dòng)詞本身即蘊(yùn)涵“給予”義,與雙賓句的物體位移方向相同,因而無(wú)需變動(dòng)直接入句,此類(lèi)動(dòng)詞還包括hand、bring、offer等;(16)“bake”屬第二類(lèi): 動(dòng)詞本不具備“給予”義,徐盛桓(同上)將其分為“現(xiàn)實(shí)地蘊(yùn)含給予義”和“潛在地蘊(yùn)含”兩種類(lèi)型,但本文在此統(tǒng)一視為“動(dòng)詞本不包含給予義,由雙賓句式賦予”,如wish、cook、pour等均可劃入這一行列;而(17)為第三種: 動(dòng)詞本身表示的物體傳遞方向朝左,進(jìn)入雙賓句后傳遞方向發(fā)生反轉(zhuǎn),由此引起了句義的改變,具體來(lái)看:

(18)a. I stole a book.

b. I bought a pen.

(19) a. I stole him a book.

b. I bought him a pen.

(18)“steal”與“buy”原本蘊(yùn)含“取得”義,即主語(yǔ)“I”獲得某物,表示物體向左位移至主語(yǔ)位置,但在雙賓句(19)中,雖然動(dòng)作的發(fā)出者仍為主語(yǔ)“I”,但物體的最終傳遞方向卻是從主語(yǔ)向右移至間接賓語(yǔ)“him”,繼而表達(dá)了“給予”義:“我給他偷了一本書(shū)”(I stole a book for him.)和“我給他買(mǎi)了一支筆”(I bought a pen for him.),雙賓結(jié)構(gòu)使得物體的位移方向發(fā)生了反轉(zhuǎn)。[注]不同于“借”類(lèi)動(dòng)詞所表示的“借進(jìn)”和“借出”的動(dòng)作發(fā)出者發(fā)生了調(diào)換,第三種類(lèi)動(dòng)詞“買(mǎi)、偷”動(dòng)作均由主語(yǔ)發(fā)出,但本文在此暫不對(duì)動(dòng)詞的內(nèi)部語(yǔ)義差異進(jìn)行探討,而是整體聚焦于物體在這些動(dòng)作的作用下發(fā)生位移傳遞的方向。由此可知,英語(yǔ)左向動(dòng)詞,進(jìn)入雙賓結(jié)構(gòu),或比照(19)反轉(zhuǎn)物體位移方向,并伴隨句義的改變,或直接借助介賓短語(yǔ)明示其動(dòng)作所指方向,表述為“I stole a book from him.”。

綜上可知,方向不明確的動(dòng)詞進(jìn)入漢語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)時(shí),往往被賦雙向性,這源于雙賓句式本身所蘊(yùn)涵的雙向語(yǔ)義特征,而英語(yǔ)的雙賓結(jié)構(gòu)對(duì)動(dòng)詞只能進(jìn)行從左到右的單向壓制,或許同樣與句式本身的單向線序特征有關(guān)。

質(zhì)言之,傳遞動(dòng)詞所表現(xiàn)的語(yǔ)義特征,在一定程度上可反映該民族對(duì)相關(guān)動(dòng)作的概念化方式。因此,漢語(yǔ)部分傳遞動(dòng)詞的雙向可逆特征“A?B”,即方向不同的傳遞動(dòng)作用同一動(dòng)詞表示,以及英語(yǔ)的單向不可逆特征“A→B”,即相反的位移方向需借助不同動(dòng)詞以示區(qū)分。石毓智(2006: 135-42)曾將這一語(yǔ)法現(xiàn)象解讀為漢英動(dòng)詞矢量語(yǔ)義特征的差異,即漢語(yǔ)對(duì)動(dòng)作行為的矢量特征不敏感,使得動(dòng)詞的矢量方向一般不具體化,而英語(yǔ)則是對(duì)動(dòng)作矢量特征非常敏感的語(yǔ)言,因此英語(yǔ)動(dòng)詞的矢量方向往往是確定的。不過(guò),本文認(rèn)為,石毓智雖然為漢英雙賓句不同的語(yǔ)法表現(xiàn)提供了新的解讀視角,但似乎依然處于描寫(xiě)層面,尚未對(duì)漢英動(dòng)詞矢量特征差異的深層緣由做進(jìn)一步的挖掘。本文在此認(rèn)為,漢英民族這一表征差異,其背后隱匿的是二者不同的時(shí)空性思維偏好。

具體來(lái)看,中國(guó)古代哲學(xué)將天地空間視為一個(gè)整體,睽重六合(上下、東西、南北)所體現(xiàn)的、為空間所特有的對(duì)稱(chēng)性和可逆性(劉文英,2000: 136)。鑒于此,漢語(yǔ)在空間性思維的影響下,往往傾向于訴諸空間視閾編碼事物,對(duì)動(dòng)詞所表達(dá)的動(dòng)作進(jìn)行空間化表征,從多維視角識(shí)解動(dòng)作行為,從而影響了這一行為既可此方向,也可彼方向,還可發(fā)生逆轉(zhuǎn),呈現(xiàn)出雙向可逆的空間性特征。而在西方,時(shí)間被視為一種無(wú)限進(jìn)展的綿延,以一維性為前提,前后相承,連續(xù)出現(xiàn),不可逆轉(zhuǎn),任何兩部分也不得重疊(洛克,1983: 170-73)。因此,英語(yǔ)作為西方語(yǔ)言之一,在時(shí)間一維線序思維的統(tǒng)攝下,常對(duì)行為或動(dòng)作的發(fā)展、變化進(jìn)行時(shí)間編碼,一個(gè)動(dòng)作常常只能對(duì)應(yīng)一個(gè)特定的時(shí)間節(jié)點(diǎn),因而須對(duì)動(dòng)作的方向進(jìn)行嚴(yán)格區(qū)分,條分縷析,不得含糊,從而表現(xiàn)出單向不可逆的時(shí)間性特征。

3.2 漢語(yǔ)動(dòng)詞概念化的“A→B=B←A”與英語(yǔ)動(dòng)詞概念化的“A→B≠B←A”

上文立足雙賓結(jié)構(gòu)“A?B”與“A→B”視角具體驗(yàn)視了漢英部分傳遞動(dòng)詞的概念化差異,本節(jié)擬從可逆句“A→B = B←A”和“A→B ≠ B←A”角度進(jìn)一步探究漢英傳遞行為的另一區(qū)別。

漢語(yǔ)“兩面性動(dòng)詞”這一概念濫觴于丁聲樹(shù)等(1961/2009: 37):“有的動(dòng)詞是兩面性的,主語(yǔ)跟賓語(yǔ)可以互換,意思上沒(méi)有大差別”,這類(lèi)句式往往稱(chēng)為“可逆句”或“雙向動(dòng)詞施事賓語(yǔ)句”(翁義明,2014)。例如:

(20) 一個(gè)大餅夾一根油條=一根油條夾一個(gè)大餅

(21) 三四個(gè)人蓋一條被子=一條被子蓋三四個(gè)人

(22) 火車(chē)通西藏=西藏通火車(chē)

(23) 人參泡酒=酒泡人參

據(jù)此,馬漢麟(1993: 22-4)反駁到,(20)中動(dòng)詞“夾”和(21)的“蓋”不能等量齊觀,“夾”或者可與“炒、拌、加”等視為兩面性,前后成分易位不產(chǎn)生意思變化,但“蓋”的意義卻有所區(qū)別,因此不宜算作兩面性動(dòng)詞。陳平(2017: 6-9)與其看法類(lèi)同,指出不僅(21)如此,(22)中的動(dòng)詞在主賓互換后語(yǔ)義的同一性也大大降低,不再是同一動(dòng)詞,轉(zhuǎn)而從語(yǔ)義角色的施受性特征對(duì)(23)這類(lèi)句式進(jìn)行了闡釋?zhuān)籟注]誠(chéng)然,主賓語(yǔ)互換后,難免會(huì)引起語(yǔ)義或語(yǔ)用上的差別,但句子的基本命題不變,這恐怕是事實(shí)。因此本文認(rèn)為,舉凡“前后成分易位而客觀事實(shí)基本不變”的動(dòng)詞,均是兩面性動(dòng)詞,這類(lèi)句式也一并視為“可逆句”。沈家煊(2015: 239-43)在此基礎(chǔ)上作了進(jìn)一步的擴(kuò)展,他指出主賓語(yǔ)的對(duì)立實(shí)質(zhì)上是施受事的對(duì)立,以上例句主賓互換但施受關(guān)系不變,說(shuō)明句中施受對(duì)立關(guān)系原本就是模糊的,而模糊的原因正在于句中動(dòng)詞的動(dòng)作義已削弱,失去了原有的支配能力和方向性,施受關(guān)系的中和使得句式可逆。持相似觀點(diǎn)的其他學(xué)者(張旺熹,1999;陳昌來(lái),2000: 200;陸儉明,2004;張斌,2010/2015: 612-8;等)也紛紛表示動(dòng)詞“非動(dòng)態(tài)性”的語(yǔ)義特征是這一語(yǔ)法現(xiàn)象的關(guān)鍵。

概言之,學(xué)界傾向于將這類(lèi)句式可逆的管鑰歸于動(dòng)詞動(dòng)作義或方向性的削弱或喪失。然而,本文認(rèn)為,可逆句中動(dòng)詞的動(dòng)作義或方向性雖在表面上看似模糊,但實(shí)質(zhì)上動(dòng)作的方向性并未削弱,其中潛藏的深層機(jī)制或許仍與漢語(yǔ)對(duì)傳遞行為的概念化方式有關(guān)。盡管石毓智(2006: 286)曾富有見(jiàn)地地表述過(guò)“轉(zhuǎn)換式之間存在動(dòng)作方向性的改變”,但動(dòng)作的方向具體發(fā)生了怎樣的改變?以及為何改變?在相應(yīng)情況下英語(yǔ)為何不能改變動(dòng)詞方向以實(shí)現(xiàn)句式的互逆?他對(duì)此尚未陳述。經(jīng)研究,本文發(fā)現(xiàn),可逆句式往往存在不同程度的供用關(guān)系,而供用關(guān)系又往往意蘊(yùn)位移傳遞行為,結(jié)合上文漢英對(duì)部分傳遞動(dòng)作的概念化差異,可為可逆句這類(lèi)語(yǔ)法現(xiàn)象的進(jìn)一步究問(wèn)提供新思路。對(duì)此,本文擬在下文闡述。

3.2.1 供用類(lèi)可逆句

(20)(21)這類(lèi)句式一般表示“某些物品、器具、食物、材料等可以供多少消費(fèi)者、使用者、占有者消費(fèi)、使用或占有”(張斌,2010/2015: 612-8),是語(yǔ)法學(xué)界發(fā)現(xiàn)較早且用力最勤的一類(lèi)可逆句(鹿榮、齊滬揚(yáng),2010),常被稱(chēng)為“供用句”。研究發(fā)現(xiàn),供用句中的動(dòng)詞往往蘊(yùn)含“給予”義,或“動(dòng)作+給予”的復(fù)合(任鷹,1999),因而這類(lèi)句式可進(jìn)一步解讀為“供用者以某種方式給予供用對(duì)象某供用物”(李敏,1998)。但需指出的是,其中的供用者往往具有語(yǔ)義隱含性,一般不外顯,并且也不一定發(fā)生了實(shí)際的位移行動(dòng)。本文擬對(duì)這類(lèi)供用關(guān)系采取寬泛的解讀,認(rèn)為凡是可以通過(guò)隱喻或轉(zhuǎn)喻等方式看作“某存在物以某種方式供給某人或某物使用”的句式,均算作供用句(鹿榮、齊滬揚(yáng),2010)。

基于以上分析,我們便可從“供用物位移傳遞行為”這一視角重新審視可逆句,即主語(yǔ)位置上的供用物A,在供用者的動(dòng)作下向供用對(duì)象B作位移傳遞,動(dòng)詞表示供用的具體方式,賓語(yǔ)位置的供用對(duì)象B是該傳遞行為的終點(diǎn),因此,供用句a所表示的位移過(guò)程可形式化為“A→B”。試看以下例句:

(24) a. 一鍋飯吃十個(gè)人=b. 十個(gè)人吃一鍋飯

(25) a. 一張桌子坐五個(gè)小孩=b. 五個(gè)小孩坐一張桌子

由上可知,供用句(24a)可看作供用物A“一鍋飯”由供用者給予供用對(duì)象B“十個(gè)人”吃,雖供用者沒(méi)有出現(xiàn),但其中內(nèi)蘊(yùn)的傳遞過(guò)程為A“一鍋飯”向右位移至B“十個(gè)人”,即“A→B”。供用句(25a)也可作類(lèi)似的理解: 供用物A“一張桌子”給予供用對(duì)象B“五個(gè)小孩”坐,雖然桌子可能未必發(fā)生實(shí)際的位移行為,但可從隱喻角度看作是桌子向右移動(dòng)至終點(diǎn)“五個(gè)小孩”,形式化為“A→B”。

但學(xué)界對(duì)其可逆關(guān)系式b,即“B←A”,尚未達(dá)成一致的結(jié)論。有的學(xué)者認(rèn)為主賓易位后原句式的表義重點(diǎn)發(fā)生了改變,由“供給”義變成了“分配”或“益得”義,也有學(xué)者如陸儉明(2004: 414)認(rèn)為這類(lèi)句式實(shí)際是“表容納性的數(shù)量結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)式”,不論顛倒與否,均表示“容納量—容納方式—被容納量”的語(yǔ)義關(guān)系。其實(shí),不難看出,學(xué)界意見(jiàn)相左的主因在于,主賓語(yǔ)的顛倒引起了解讀視角的變化,原本位于句末的“供用對(duì)象”B移至句首成為話題,繼而引發(fā)了對(duì)句義的不同理解。不過(guò),且不論原動(dòng)詞的語(yǔ)義內(nèi)容是否變化,如果單從“句中蘊(yùn)含的位移傳遞行為”來(lái)看,其實(shí)質(zhì)并未改變,仍表示“供用物”A在動(dòng)作作用下發(fā)生位移至“供用對(duì)象”B,其區(qū)別僅在于b句的位移終點(diǎn)提至句首,使得物體傳遞方向發(fā)生了逆轉(zhuǎn),但歸根結(jié)底仍是同一傳遞行為的雙向演繹。

結(jié)合前文的分析,漢語(yǔ)空間性的思維方式使其對(duì)部分傳遞動(dòng)作的概念化呈現(xiàn)出雙向可逆的特征,傳遞方向的逆轉(zhuǎn)并不改變位移本質(zhì),因而這類(lèi)句式可在動(dòng)詞形式不變的情況下,直接發(fā)生互逆,形式化為“A→B = B←A”。因此,如果說(shuō)供用句是給予物向右傳遞的話,那么,其可逆對(duì)應(yīng)式發(fā)生的只是方向的反轉(zhuǎn)。如(24)中供用句a表示物體“一鍋飯”向右傳遞給“十個(gè)人”吃,而其可逆關(guān)系式b仍表示“一鍋飯”向“十個(gè)人”作位移行動(dòng),只是表示的方向朝左。因此,漢語(yǔ)空間性思維的雙向可逆特征使這一可逆表達(dá)式依然成立,且與原句表義基本一致。

至此,我們回到本節(jié)一開(kāi)始提出的問(wèn)題: 相比于漢語(yǔ),我們?cè)诖诵枰穯?wèn)為何英語(yǔ)不會(huì)發(fā)生如此互逆?試看例(24),在此記作(26):

(26) a. 一鍋飯吃十個(gè)人。

a’. *A pot of rice eats ten people.

b. 十個(gè)人吃一鍋飯。

b’.Ten people eat a pot of rice.

顯然,(26)中b可英譯為b’“Ten people eat a pot of rice.”,而其可逆式a’“*A pot of rice eats ten people.”卻不合語(yǔ)法。由上文分析,既然這類(lèi)句式本質(zhì)上為方向相反的同一傳遞動(dòng)作,將給予物‘a(chǎn) pot of rice’移至給予對(duì)象‘ten people’這一基本事實(shí)未曾改變,那么,為何方向逆轉(zhuǎn)使得英語(yǔ)表達(dá)不再成立?本文仍將其根由歸于英語(yǔ)對(duì)傳遞動(dòng)作的單向概念化方式,方向的逆轉(zhuǎn)需要視為不同的行為,借助不同的表達(dá),因此,不做任何改變直接主賓易位,并不適用于英語(yǔ)。鑒于“方向性”作為傳遞動(dòng)作的基本屬性之一,往往蘊(yùn)涵于動(dòng)詞語(yǔ)義中,因而英語(yǔ)一般采用動(dòng)詞的形態(tài)變化“BE+動(dòng)詞過(guò)去分詞”予以明示,表述為“A pot of rice is provided for ten people.”。

3.2.2 廣義的供用類(lèi)可逆句

雖然學(xué)界對(duì)供用句的涵蓋范圍尚未達(dá)成一致的看法,但我們已在上文指出,本文對(duì)供用句采取比較寬泛的標(biāo)準(zhǔn),因此,對(duì)以下例句我們同樣可以做此類(lèi)分析:

(27) a. 紙糊窗子=b. 窗子糊紙

(28) a. 火車(chē)通山村=b. 山村通火車(chē)

(27a)可隱喻性地看作通過(guò)供用者的施力行為把A“紙”供給B“窗子”使用,表示“紙”向終點(diǎn)“窗子”作位移運(yùn)動(dòng),其中區(qū)別在于a句移動(dòng)的方向朝右,即“A→B”,而b為向左“B←A”,實(shí)質(zhì)上是同一位移行為的雙向過(guò)程,因而漢語(yǔ)概念化方式的雙向可逆性使得主賓語(yǔ)互換后仍表達(dá)同樣的意思,基本不影響原命題。其實(shí),陳平(2017: 8)曾從另一視角印證了這一觀點(diǎn)。他指出,這類(lèi)句式中,一個(gè)名詞性成分為工具,如“紙”,而另一成分卻不僅是動(dòng)作對(duì)象,也可看作工具通過(guò)動(dòng)作所抵達(dá)的地點(diǎn),動(dòng)作“糊”的結(jié)果是“紙”成為“窗子”的一部分,說(shuō)的也是這一位移運(yùn)動(dòng)。然而,對(duì)比英譯卻發(fā)現(xiàn),(27a)需先補(bǔ)齊動(dòng)作發(fā)出者,即上文提到的具有語(yǔ)義隱含性的供用者,表述為“He pasted a sheet of paper onto the window.”,而(27b)則需將“紙”作為工具的語(yǔ)義角色展現(xiàn)出來(lái):“The window was pasted with a sheet of paper.”。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)這類(lèi)互逆句式在英語(yǔ)中很難直接實(shí)現(xiàn),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的動(dòng)作方向往往是明確的,其方向的靈活性遠(yuǎn)不及漢語(yǔ),而這也源于英語(yǔ)單向不可逆的動(dòng)詞概念化方式。 同樣,(28)也可隱喻地理解為“火車(chē)”通過(guò)位移行為抵達(dá)了“山村”這一地點(diǎn),漢語(yǔ)a和b兩種方式均蘊(yùn)含此意,但英語(yǔ)則需要分別表示為a“The train passes through the mountain village”和b“The mountain village has a train station”。

概言之,本節(jié)論及的內(nèi)容與3.1均為漢英對(duì)部分傳遞動(dòng)作的不同概念化在語(yǔ)言層面的投射。漢語(yǔ)往往將方向相反的傳遞動(dòng)作概念化為同一種行為,用相同的動(dòng)詞表示,從而展現(xiàn)出雙向可逆的特征“A?B”,而供用句同樣意蘊(yùn)位移過(guò)程,并且傳遞方向的逆轉(zhuǎn)并不改變其位移的本質(zhì),因此該句式可在動(dòng)詞形式不變的情況下,直接發(fā)生互逆,即“A→B = B←A”,此或許為漢語(yǔ)空間雙向思維的佐證。而英語(yǔ)對(duì)同類(lèi)動(dòng)作的傳遞方向常作嚴(yán)格的區(qū)辨,其概念化具有單向不可逆的特點(diǎn)“A→B”,因而并未形成相應(yīng)的互逆表達(dá),即“A→B ≠B←A”。據(jù)此,對(duì)于方向相反的動(dòng)作,英語(yǔ)或采用不同的動(dòng)詞分別表示,如3.1,或借助動(dòng)詞的形態(tài)變化以示區(qū)分,如3.2,此皆英語(yǔ)時(shí)間單向思維的一個(gè)映顯。

4. 漢英對(duì)時(shí)間的不同概念化: 二維空間特征和一維線序特征

總體來(lái)看,漢英民族的時(shí)間認(rèn)知模式具有一定的相似性。首先,二者皆采用直線型(linear)模式,視時(shí)間為單向前進(jìn)、不可逆轉(zhuǎn)的直線,有別于循環(huán)型(cyclic)和螺旋型(spiral)兩種模式(轉(zhuǎn)引自Yu,1996: 86)。此外,時(shí)間是抽象的,無(wú)法直接感知和描述,因而兩者均借助空間方位隱喻表征時(shí)間,體現(xiàn)了漢英民族共同的體驗(yàn)和認(rèn)知基礎(chǔ)。

然而,盡管二者在認(rèn)知模式上存在相似之處,但其差異性也頗為明顯,時(shí)間的線序單向性,并不代表其識(shí)解方式也必須采用單維視角。因此,若將時(shí)間概念化方式用X和Y兩個(gè)坐標(biāo)軸分別標(biāo)識(shí),代表水平橫向維度和垂直縱向維度,則不難發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)的加工模式同時(shí)牽涉X和Y兩個(gè)方向軸,具有二維空間特征,而英語(yǔ)則僅限于X軸,即主要以水平維度識(shí)解時(shí)間,具有一維線序特征。漢英民族時(shí)間概念化的這一差異已得到國(guó)外一些心理實(shí)驗(yàn)的證實(shí)(Boroditsky,2001;Fuhrmanetal.,2011等)。

4.1 漢語(yǔ)時(shí)間概念化的二維空間特征

“前”和“后”均為水平維度的空間方位詞,將其用于時(shí)間隱喻是漢民族用X軸加工時(shí)間的典型表現(xiàn)。例如:

(29)以前 從前 前天 前年 前世 前漢 前程

以后 往后 后天 后年 后世 后漢 后路

前人植樹(shù)后人乘涼 前事不忘后事之師 不覺(jué)前賢畏后生

而“上”和“下”乃垂直維度的方位詞,但在時(shí)間表征中也相當(dāng)習(xí)見(jiàn)。例如:

(30) 上半葉 上周一 上一代 上個(gè)世紀(jì)上輩子 上古

下半葉 下周一 下一代 下個(gè)世紀(jì) 下輩子 五代以下

由此可知,Y軸同樣是漢民族識(shí)解時(shí)間的基本方式之一?!墩f(shuō)文解字》中“上”和“下”的釋義為: 高者為“上”,底者為“下”。由此,我們或許可做這樣的延伸: 舉凡能在Y軸表示位置高低(或上下)的詞素,如頭/尾,頭/底,高/低等,均可用來(lái)喻指時(shí)間,如年頭/年尾,月頭/月底,高壽/低齡等(張建理、丁展平,2003: 33)。

不僅如此,漢語(yǔ)的時(shí)間概念化不僅X、Y兩軸均涉,而且彼此互通自然。史佩信(2004: 10)有言,古人把時(shí)間想像為一根垂直的軸線,箭頭向上,因而“前”又是“上”,“后”又是“下”。我們的觀察可得到《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第七版)的佐證:“上”作為空間方位詞,明確標(biāo)有“次序或時(shí)間在前”這一義項(xiàng)。因此,漢語(yǔ)時(shí)間表達(dá)常將“上、前、先”歸為一類(lèi),相互替換。例如:

(31) 上/前半天 上/前半夜 上午=前晌

上/前/先輩 正如上文/前文/先前提到 三十歲上下/左右

此外,X軸與Y軸不僅可以如(31)彼此替代,再往前走一步,漢語(yǔ)時(shí)間表征中兩軸交叉混合,并置共現(xiàn)的情況也較為常見(jiàn)。試看:

(32)前天上午后天下午上世紀(jì)前葉下半場(chǎng)后二十分鐘

上回說(shuō)到……欲知后事如何?且聽(tīng)下回分解。

可見(jiàn),漢語(yǔ)傾向于從多維視角識(shí)解時(shí)間,將其視為空間中的實(shí)體,具有長(zhǎng)、寬、高的特征,因而諸多描述物體形貌的詞語(yǔ),如高低、大小等,均可用以表征時(shí)間,相當(dāng)適宜。例如:

大前年 大齡 大禮拜 大盡 大年 小晌午 小青年 小字輩 小憩

一家大小 二十大幾的人 七十大壽

此外,漢語(yǔ)中的其他空間詞匯,也常被用來(lái)表征時(shí)間。如“萬(wàn)壽無(wú)疆”中,“無(wú)疆”原指空間延伸沒(méi)有界限,此處卻指壽命長(zhǎng)久;“分寸”本是空間長(zhǎng)短單位,卻另有“分陰”、“寸陰”等表時(shí)間短促的說(shuō)法(劉文英,2000: 135)。

4.2 英語(yǔ)時(shí)間概念化的一維線序特征

學(xué)界(Boroditsky,2001;徐丹,2008;Fuhrmanetal.,2011等)普遍認(rèn)為,英語(yǔ)的時(shí)間認(rèn)知模式一般以水平X軸為主。試看:

(34) the day before yesterday

I am looking ahead to Christmas.

The past is behind us.

Look back to the days of one’s childhood.

而垂直維度的方位詞,如up、down等,在英語(yǔ)中鮮有表達(dá),即便有,也常以固定搭配的形式出現(xiàn)(劉麗虹、張積家,2009)。例如:

(35) up to now

to pass sth. down from generation to generation

The custom has been carried down from the fifteenth century.

不難發(fā)現(xiàn),基于Y軸進(jìn)行時(shí)間加工,英語(yǔ)的普遍性和能產(chǎn)度皆遠(yuǎn)不及漢語(yǔ),或許垂直視角的概念化方式并不符合英民族的思維習(xí)慣,自然,面對(duì)漢語(yǔ)眾多來(lái)自縱向維度的時(shí)間表征,英語(yǔ)往往編碼如下:

(36) 上半年 the first half of the year

下半年 the second half of the year

上次 last time

下次 next time

上半夜 before midnight

下半夜 after midnight

顯然,英語(yǔ)將Y軸的“上”和“下”均作了水平化處理,表述為X軸的“first、last、before”和“second、next、after”等。可見(jiàn),英民族的時(shí)間概念化具有明顯的單維線序特征,傾向于從水平維度加工,似乎并未形成垂直方位的投射(Lakoff,1993;Alverson,1994等)。而英語(yǔ)的這一特征在構(gòu)詞層面也有體現(xiàn),如表時(shí)間的詞綴“fore-”意為before, 如foretell、forewarn等,“post-”意為after,如post-war、post-modern等, “pre-”意為before/in advance,如pre-war、pre-19th century等, “re-”意為back/ again,如recycle、recall等(夸克等,1985/1989: 2133),此均系水平維度的詞匯表征。[注]英民族的時(shí)間認(rèn)知方式是以水平維度為主的,從垂直維度表征時(shí)間可謂屈指可數(shù),僅有ascendant、descendant等少數(shù)詞項(xiàng)(張建理、丁展平,2003)。

至此,漢英民族的時(shí)間識(shí)解差異已清晰地展現(xiàn)于我們眼前。漢語(yǔ)的時(shí)間概念化方式既有X軸的水平視角,也有Y軸的垂直視角,或X和Y兩坐標(biāo)軸彼此替代,交叉共現(xiàn),具有明顯的二維空間特征;而英語(yǔ)的時(shí)間概念化方式僅限于水平維度的X軸,展現(xiàn)出顯著的一維線序特征。

5. 結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)言是思維的外殼,其表征形式的根源在于思維。本文基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概念化理論,對(duì)比漢英對(duì)部分傳遞動(dòng)作和時(shí)間的不同概念化方式,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)動(dòng)詞概念化在許多情況下具有雙向可逆性,以及時(shí)間概念化體現(xiàn)出二維空間特征,而英語(yǔ)動(dòng)詞概念化通常僅具單向不可逆性,以及時(shí)間概念化呈現(xiàn)出一維線序特征,這或許為漢英時(shí)空性思維差異的又一力證。正如Nisbett(2003: 89-96)所述,東方人常以廣角鏡頭(a wide-angle lens)審度世界,而西方多以隧道視角(tunnel vision)。而空間多維之于廣鏡,時(shí)間單維之于隧道的根性差異,與本文觀點(diǎn)不謀而合。

猜你喜歡
概念化漢英句式
漢韓空間關(guān)系表達(dá)式差別的概念化原因
風(fēng)險(xiǎn)社會(huì)的再概念化及其治理
黨政研究(2022年3期)2022-05-25 16:11:20
基本句式走秀場(chǎng)
例析wh-ever句式中的常見(jiàn)考點(diǎn)
行政法的概念化——法律保護(hù)還是規(guī)制進(jìn)路
行政法論叢(2016年0期)2016-07-21 14:52:23
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
特殊句式
漢英文字的幽默修辭功能淺探
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
荃湾区| 长海县| SHOW| 公主岭市| 安图县| 尼勒克县| 广灵县| 中方县| 东海县| 通城县| 施秉县| 四子王旗| 淄博市| 玛纳斯县| 宝兴县| 酒泉市| 永嘉县| 鹰潭市| 兴国县| 安徽省| 建宁县| 闵行区| 鸡东县| 昌图县| 乌兰察布市| 上栗县| 通许县| 安溪县| 宣化县| 华亭县| 威信县| 南汇区| 鄂温| 永修县| 察隅县| 永安市| 镇宁| 灌南县| 上杭县| 兰考县| 彭泽县|