国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢詞類轉(zhuǎn)換在排球英語翻譯中的運(yùn)用

2019-03-05 18:37左自強(qiáng)
宜春學(xué)院學(xué)報 2019年5期
關(guān)鍵詞:副詞形容詞排球

左自強(qiáng)

(宜春學(xué)院 體育學(xué)院,江西 宜春 336000)

詞匯是語言的基本單位。英漢屬于不同語系,漢語屬于漢藏語系,英語則屬印歐語系,語系的不同,語言表達(dá)習(xí)慣、邏輯思維方式以及修辭手法也各不相同。作為語言基本單位的詞匯,差異表現(xiàn)得則更為明顯。兩種語言雖在詞類劃分上,大致相同,但在使用頻率上,卻相去甚遠(yuǎn)。漢語屬典型的動態(tài)語言,注重意合,大量采用兼動式或連動式句式,一個句子可能出現(xiàn)數(shù)個動詞。動詞的使用頻率極高。而英語則不同,屬典型的靜態(tài)語言,注重形合。一般一句只出現(xiàn)一個動詞,即作謂語。其它動詞均作變通處理,如非謂語或非限定動詞(-ed形式、-ing形式及不定式)、省略動詞(be加表語)及動詞名詞化等形式,這其中就包括詞性變化。因此,英漢詞類轉(zhuǎn)換便成為翻譯過程中一種不可或缺的手段。

語言學(xué)家認(rèn)為,英語的句法是“竹節(jié)句法”,漢語的句法是“流水句法”。將英語譯為漢語,英語的句子譯成漢語的句子,在多數(shù)情況下,要將英語的句子從“竹節(jié)”處斷開,按照漢語的方式,重作安排。使之從“形合”,轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙夂稀?。重調(diào)句序先后,按漢語的行文習(xí)慣及表達(dá)方式,重組邏輯關(guān)系,使之形如“流水”。將其“同化”為我們所習(xí)慣的語言,使之更易為漢語受眾接受。翻譯過程的這一重組,自然也不可避免地要將原文中某些詞的詞性,做出相應(yīng)的詞性轉(zhuǎn)變,使之行文流暢,表達(dá)準(zhǔn)確,地道可讀。本文從排球英語的翻譯入手,探討幾種常見的詞類轉(zhuǎn)譯譯法,以期拋磚引玉,能為排球英語的閱讀與翻譯提供許些參考。

一、英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞、形容詞、副詞

(一)英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞

1.由動詞派生的英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。漢語的名詞轉(zhuǎn)換成動詞,依靠的不是加后綴的方法,而是依靠重調(diào)句序的方法來實(shí)現(xiàn)的。例如:在這個句中“打開爐子,我生火”?!盎稹笔敲~。而在另外一個句子中“聽到這事,我火了”?!盎稹背闪藙釉~。同樣一個詞,句序一變,詞性也跟著發(fā)生了變化?!盎稹币矎拿~轉(zhuǎn)變成了動詞。而英語則不同,英語的形合使得動詞除作謂語外,其它表動作的詞,要么在并列句中保持詞性不變,要么做詞性的變化,換種“身份”在句子中出現(xiàn)。這種轉(zhuǎn)換“身份”的現(xiàn)象叫“詞類轉(zhuǎn)換”。通常在詞后加如-al,-tion,-sion,-ence,-ance,-ment等形式的后綴,完成詞形變化。譯時可轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞。

Selectionof an effective offensive system requires knowledge of each system’s strategy and a realisticassessmentof a team’s abilities and limitations.選擇一個有效的進(jìn)攻體系,需要了解該體系里的每個應(yīng)對之策,并能切合實(shí)際地考慮本隊(duì)的實(shí)戰(zhàn)能力及存在的不足。

Theamendmentsof rules completely change the structure of modern volleyball games and make attack become the main tactic to score.修改排球比賽規(guī)則,徹底地改變了現(xiàn)代排球比賽的結(jié)構(gòu),使攻擊成了得分的主要策略。

After theintroductionof teams and coaches,teams meet at center court and exchange small gifts and handshakes under the net.介紹完隊(duì)員和教練之后,雙方隊(duì)員來到場區(qū)中間,交換禮物,并在網(wǎng)下依次握手問候。

2.含有動作意義的名詞轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。這類名詞的特點(diǎn)是用來表示動作。與其搭配的動詞在詞義上已讓位于名詞。下面的兩例中,動詞made和generated不譯,將名詞contact和attack轉(zhuǎn)為譯句中的動詞。

Just before ballcontactis made,the feet,hips,knees,shoulders,and head/eyes pivot(if necessary) and point to the target area where the ball is to go .擊球前瞬間,腿部、髖部、膝蓋、肩膀和頭/眼(如有必要的話)跟著向來球的方向轉(zhuǎn)動。

The CF is always the closest to the net if theattackis generated from the left or the right side.如果對方從左右兩側(cè)進(jìn)攻,前排中路隊(duì)員應(yīng)盡最大可能接近網(wǎng)前。

3.復(fù)合名詞轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。復(fù)合名詞由兩個或兩人以上名詞直接構(gòu)成,固定形式,用法簡潔。有的帶連字符,有的直接合為一體。

Back-row players may spike if theirtake-offis from behind the 3-meter attack line.后排隊(duì)員也可以扣球,但必需是從3米線后起跳。

Lower extremity injuries are often seen in sports which require repetitivejump-landsequences such as volleyball.下肢損傷經(jīng)常發(fā)生在排球這樣的運(yùn)動中,這些運(yùn)動需要運(yùn)動員反復(fù)地起跳落地。

4.常用搭配或習(xí)語中的主體名詞轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。Rally or point-per-play scoring is nowinplace,which means the defense can also score,with a pointatstakein every rally.現(xiàn)在施行的回合得分制或每球得分制,意味著防守方也可以得分,每個回合都要為一分而爭奪。at stake得分

The sand provides a soft landing,making it easy for players toss themselves around the courtinpursuitof the ball.沙子的落地感柔軟,運(yùn)動員可以在場上身輕如燕,高高躍起,飛身救球。

5.后綴為-or,-ist -er,-ee,等的名詞。一般以這些后綴構(gòu)成的名詞,表示職業(yè)、身份或事物等。有時依照其動作意味強(qiáng)的特點(diǎn),轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。

William G.Morgan has gone down in history as theinventorof the game of volleyball,to which he originally gave the name of“Mintonette”.威廉·G·摩根的名字之所以能載入史冊,是因?yàn)樗l(fā)明了最初稱其為“小網(wǎng)子”的排球運(yùn)動。

One of the new rules is the addition of a“l(fā)ibero”,aspecialistbackcourt position whose purpose is to produce longer rallies and heighten defensive play.新規(guī)則之一是增加“自由人”, 專門負(fù)責(zé)后場的組織與防守,其目的是讓每個回合爭奪地更激烈,防守更強(qiáng)。

(二)英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語的形容詞

這類英語名詞由形容詞加后綴派生而來。這類派生詞的后綴為-ness,-bility,-ity,-ment等。有些作賓語或表語的名詞在漢譯時,要譯為起修飾作用的形容詞。

Adjusting the body’s position relative to the attacker’s position is critical to blockingeffectiveness.為能進(jìn)行有效的攔網(wǎng),調(diào)整好自己與進(jìn)攻隊(duì)員的位置是個關(guān)鍵。

Back court players always havepriorityif they have a better opportunity to play the ball in body line.接發(fā)球時,如果后排隊(duì)員身體正好對準(zhǔn)來球,那么優(yōu)先的機(jī)會就應(yīng)該讓給后排。

(三)英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語的副詞

一些名詞與介詞搭配,在句中作狀語,或其本身在漢譯時更適宜做狀語表達(dá),可譯為副詞。

The overhead pass is generally employed to redirect the ball with the mostaccuracyoffered by any skill in volleyball.一般情況下,上手傳球是排球技術(shù)動作中最能準(zhǔn)確地調(diào)整傳球方向一項(xiàng)技術(shù)。

Traditionally,judgment of setting is tighter on the beach but each year the move is to let players have moreflexibilitywith hand sets.按慣例,沙灘排球?qū)髑虻呐辛P比較嚴(yán)格,但每年的判罰尺度都會允許隊(duì)員更為寬松地用手處理來球。

(四)英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語的能愿動詞

英文中有的名詞是由情態(tài)動詞派生而來,因此可譯成情態(tài)動詞,但中文里沒有情態(tài)動詞,所以只能譯類似于英文情態(tài)動詞的能愿動詞。能愿動詞,也叫“助動詞”,是表示可能、必要、必然、意愿等意義的動詞.

Six players possessing theabilityto play a spiking role,two of whom can also function as setters,are necessary to execute the 6-2 offensive system.6-2進(jìn)攻體系要求6名隊(duì)員都能夠擔(dān)當(dāng)主攻的角色(擔(dān)當(dāng)扣球的角色),其中有兩名還能夠充當(dāng)二傳。

二、英語形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語的名詞、動詞、副詞

(一)英語形容詞譯成漢語名詞

加定冠詞表示一類人的形容詞,或作表語表示事物特性的形容詞,可譯成名詞。

One of the most appealing aspects of the sport is that it can be played indoors and outdoors,bytheyoungandtheold,by males and females,and by both the able bodied and those with physical impairments.這項(xiàng)運(yùn)動最吸引人的一面是,它可以在室內(nèi)和室外進(jìn)行,年輕人、老年人、男人、女人,健全人、殘疾人都可以參加。

Consequently,the dynamic stabilisers of the scapula and the humeral head arecriticalto maintaining the functional integrity of the glenohumeral joint,and to the ability to successfully serve and spike a volleyball.因此,維持肩胛骨與肱骨頭間的動態(tài)穩(wěn)定,是維持肩關(guān)節(jié)功能完整以及排球發(fā)球和扣球成功的關(guān)鍵。

(二)英語形容詞譯成漢語動詞

1.英語中帶有動作意味,或由動詞派生或轉(zhuǎn)換而來的形容詞,可作為動詞譯出。有時非轉(zhuǎn)譯成動詞不可的形容詞,也需作為動詞譯出。

Elbows arestiff,but wrists are relaxed to ball contact so the blocker can better react to the attacker’s last-second adjustments and redirect the ball at contact.攔網(wǎng)隊(duì)員觸球時,肘部固定,腕部放松,以便更好地對進(jìn)攻隊(duì)員最后一秒的球路調(diào)整和變向作出反應(yīng)。

The fingertips of the hands are angled downward toward the floor,while the thumbs areadjacentand parallel to one another.手指傾斜朝下,指向地面,倆手大拇指相互平行,彼此靠攏。

2.句子中做表語或做定語,或是固定搭配如be responsible for,be familiar with,be proportional to,be superior to ,be different from等中的形容詞。按漢語習(xí)慣,常常將其轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。

The setter is the player that takes the majority of tactical decisions as he or she isresponsiblefor deciding where the ball is to be passed.二傳掌握著場上絕大多數(shù)戰(zhàn)術(shù)的決定權(quán),由他或她負(fù)責(zé)球的進(jìn)攻方向。

In today’s volleyball,the back-row spike plays animportantrole for winning the game.而今,后排扣球?qū)ε徘虮荣惖膭贁?,起著至關(guān)重要的作用。

There are no published data to prove that shoulder orthoses to control scapular mechanics ishelpfulin the prevention (or long term treatment) of shoulder pain syndromes for volleyball players.目前還沒有發(fā)表的資料證明,控制肩胛骨機(jī)械運(yùn)動的肩關(guān)節(jié)矯形器,能有助于預(yù)防(或長期治療)排球運(yùn)動員的肩痛綜合征。

3.作表語,表示知覺、想法、欲望、情感等心理狀態(tài)的形容詞,可轉(zhuǎn)譯為漢語中描述心理活動的動詞。

It also started a great era of domination for the eventual winners,the USSR,which is still felt today.同時開啟了一個前蘇聯(lián)男排最終橫掃世界排壇的時代,人們至今都能感受到他們當(dāng)時的輝煌。

Californians are doubtful whether California can host a beach volleyball circuit in the 1950s.加州人懷疑他們是否能在20世紀(jì)50年代舉辦沙灘排球巡回賽。

(三)英語形容詞譯成漢語的能愿動詞

The more quickly both hands get to the overhead passing position,the more time there will beavailableto make good attack decisions.雙手做出上手傳球時動作越快,能夠做出正確進(jìn)攻決策的時間就越多,

(四)英語形容詞譯成漢語副詞

所搭配或所修飾的名詞因譯文表達(dá)需要,譯成了動詞,則與該名詞搭配或所修飾的形容詞相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。下面兩句中,reducing和 increase譯成了動詞,故將effective,gradual都相應(yīng)地譯為了副詞。

This suggests that a rule limiting centre line penetration only within the ‘conflict zone’ may proveeffectivein reducing the incidence of ankle sprains without adversely affecting the flow of the game.研究表明,如果規(guī)則限制雙方隊(duì)員的腳在“沖突區(qū)”內(nèi)越過中線,僅此一條便可能有效地減少踝關(guān)節(jié)扭傷的發(fā)生率,不僅如此,還不影響比賽的流暢性。

These graphs demonstrate agradualincrease in the spike speed of a 19-year-old player,stability throughout the season for a 22-year-old player,and agradualdecrease in the spike speed of a 27-year-old player.圖表顯示,19歲時,隊(duì)員的扣球速度逐漸增加,22歲時,整個賽季趨于平穩(wěn),到了27歲,扣球速度逐漸降低。

三、英語副詞譯成漢語形容詞、動詞和名詞

(一)英語副詞譯成漢語形容詞。

所搭配或所修飾的動詞因譯文表達(dá)需要,譯成了名詞,則與該動詞搭配或所修飾的副詞相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞。下面兩句中,balanced和limited譯成了名詞,故將statically,greatly都相應(yīng)地譯為了形容詞。

The body should be in astaticallybalanced position just prior to ball contact.觸球前,身體姿勢應(yīng)保持靜態(tài)的平衡。

Despite the fact that the setting isgreatlylimited by the preceding actions,the setter is able to invert bad conditions of the setting.盡管二傳受一傳的影響很大,但卻能通過調(diào)整挽回此前的不利局面。

(二)英語副詞譯成漢語動詞。

英語某些副詞形式上與介詞相同,用作表語或復(fù)合賓語的副詞,有時只能譯作漢語的動詞。

This crosscourt serve isawayfrom the strong side attacker.It is more difficult to pass the ball to the strong side area.這種斜對角式發(fā)球迫使對方二傳遠(yuǎn)離主攻,給二傳將球傳給主攻也帶來更大困難。

(三)英語副詞譯成漢語名詞

英語中有的副詞本身具名詞含義,如下句中的physically,或直譯成漢語副詞行不通的,如下句中的Typically,無法譯成“典型地”,應(yīng)轉(zhuǎn)譯為漢語名詞。

One key to improving performance in volleyball is to be adequately preparedphysically.提高排球運(yùn)動員競技狀態(tài)的關(guān)鍵之一就是要讓運(yùn)動員在身體上準(zhǔn)備充分。

Typically,the ace can be detected due to an inability to touch the served ball or a shanked pass by a player on the receiving team.發(fā)球得分的典型例子便是接發(fā)球隊(duì)員未能接到球或接球失誤。

四、英語動詞詞轉(zhuǎn)譯成漢語的名詞,副詞

(一)這些動詞是由名詞派生或轉(zhuǎn)用而來。在漢語中較難找到與其相互對應(yīng)的名詞。下面句子中g(shù)one,以隱喻的方式譯為名詞的“歷史(過去)”,run也類似地譯為了“排球戰(zhàn)法”。

The old rule which allowed only the team serving to earn points isgone.只允許發(fā)球方得分的舊規(guī)則已經(jīng)成了歷史。

The 5-1 is perhaps the most complicated volleyball formation in volleyball torun,however,used correctly it can be a very effective formation which can cause confusion for opponents.五一配備也許是排球戰(zhàn)法中最為復(fù)雜的一種陣形,然而,正確的使用卻能有效地打亂對手的場上布署。

(二)英語動詞轉(zhuǎn)換成漢語副詞

與具有動詞含義的詞搭配,如下句子中succeed in passing,或本身具修飾動詞作用的動詞enriched by,當(dāng)passing和by分別譯成動詞“傳”“ 揭開”時,相應(yīng)地轉(zhuǎn)換成漢語的副詞。

If a player don’tsucceedin passing the service,the“U’ pattern can be adjusted to eliminate him or her from the reception pattern.如果哪位隊(duì)員不能成功地當(dāng)好一傳,那么“U”型站位時,應(yīng)做出相應(yīng)調(diào)整,避免讓他或她來接一發(fā)。

Such a volleyball history,peppered with hardship and glory,will be furtherenrichedby another thrilling chapter in the future.這樣一部充滿艱辛和榮譽(yù)的排球史,它將會在未來豐富多彩地向人們進(jìn)一步揭示感人至深的篇章。

If a player don’tsucceedin passing the service,the“U’ pattern can be adjusted to eliminate him or her from the reception pattern.如果哪位隊(duì)員不能成功地接好一傳,那么“U”型站位時,應(yīng)做出相應(yīng)調(diào)整,避免讓他或她來接一發(fā)。

五、介詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞

起著語法功能的介詞,有時具有很強(qiáng)的動詞意味,只能譯成漢語的動詞,如果不這樣處理,要么意思表達(dá)不清,要么難以找出對應(yīng)的漢語。

The world Grand Prix was created by FIBV in 1993asa professional women’s sporting entertainment for spectators to watch live andontelevision.世界女排大獎賽由國際排球聯(lián)合會1993年創(chuàng)辦,作為一項(xiàng)專業(yè)的女子體育娛樂項(xiàng)目,供觀眾現(xiàn)場觀看和收看電視轉(zhuǎn)播。

Indoors,ankle sprains occur most often at the net,as the result of contact between the attacker and the opposing blocker(s)acrossthe centre line.室內(nèi)排球腳踝扭傷最常發(fā)生在球網(wǎng)附近,這是由于進(jìn)攻隊(duì)員和對方攔網(wǎng)隊(duì)員均越過中線踩踏所致。

結(jié)語

正如Nida所言,“因?yàn)闆]有哪兩種語言是完全相同的,無論是符號所指的意義或語言符號的排列方式都會有差異??梢哉f,語際之間沒有絕對的一致。”直譯作為一種翻譯策略,常用于科技資料的翻譯,以及外語教學(xué)對比兩種語言結(jié)構(gòu)差異中,但作為科技資料種類之一的排球資料,其翻譯過程中,也同樣不宜過度拘泥源語。通過上文詞類轉(zhuǎn)譯的例子,可以看出,排球英語資料的翻譯,英漢詞性轉(zhuǎn)換變通,有時不失為增加譯文可讀性的可行性選擇。為翻譯出的資料更好地向“信、達(dá)、雅”靠齊,“翻譯時就必須采取不同的手段,或意譯或直譯,量體裁衣,靈活處理”。

猜你喜歡
副詞形容詞排球
排球正面雙手墊球教案
認(rèn)識形容詞
副詞“好容易”及其詞匯化成因
韓國語副詞“?”與漢語副詞“更”“再”的對應(yīng)
氣排球與硬式排球技術(shù)教學(xué)實(shí)驗(yàn)對比研究
小學(xué)排球教學(xué)策略芻議
副詞和副詞詞組
形容詞
廣西高校氣排球和硬式排球公體課教學(xué)的價值比較分析
蒲城县| 德清县| 雷波县| 永济市| 淄博市| 灌云县| 罗田县| 高雄县| 桑植县| 天气| 绥中县| 象州县| 西吉县| 罗山县| 临朐县| 姜堰市| 海伦市| 阿拉善盟| 同江市| 大城县| 芜湖市| 天气| 大冶市| 平潭县| 黄大仙区| 唐山市| 比如县| 丽水市| 望都县| 邵阳县| 措勤县| 武安市| 彰武县| 双牌县| 股票| 昆山市| 民权县| 大英县| 西畴县| 民勤县| 云浮市|