国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論古詩英譯過程中模糊美感的磨蝕

2019-02-21 14:15趙景梅
宿州學院學報 2019年7期
關鍵詞:模糊性原詩英譯

趙景梅,董 杰

安徽科技學院外國語學院,安徽鳳陽,233100

長期以來,在使用語言時總是追求精確而力避模糊;作家在寫作時也力求做到“所用詞匯對于掌握基本語言能力的普通讀者來說,意義唯一”[1]??傊:徽J為是語言使用中的一種錯誤,應當摒棄避免。這一觀念直到模糊集理論引入到語言學研究中才得以改變。根據(jù)該理論,精確性和模糊性具有雙重性和相對性。在人類認識活動中,模糊現(xiàn)象、模糊概念、模糊判斷和模糊推理是把握客觀世界本質(zhì)與規(guī)律的重要途徑之一,發(fā)展超出了模糊思維能力,也是人類思維能力提高的重要表現(xiàn)[2]。

模糊集理論在20世紀70年代被引入到語言學研究中,為模糊語言學的建立奠定了方法論基礎。模糊語言學認為,同語言的準確性一樣,模糊性也是語言的一種屬性,是語言的一個重要部分。在自然語言中,模糊語言是大量存在的。語言的模糊性是一種客觀存在,是認識活動中模糊性的具體體現(xiàn),也是語言具有彈性的表現(xiàn)。在語言交際中,不計場合地使用精確語言,有時反而會影響交際效果和交際目的實現(xiàn)。恰當運用模糊語言和模糊修辭能豐富語言的表現(xiàn)力,傳神地表達主客觀世界中無須精確描述的事物和信息,給讀者提供審美再創(chuàng)造的空間,使讀者獲得“含蓄無限,意在言外”的美學享受。這種語言的模糊美在中國古代的文學作品,特別是漢語古詩中尤為常見。

1 漢語古詩模糊美

中國歷代詩論特別講究“模糊,含蓄”。宋代姜夔認為,“語貴含蓄”“句中有余味,篇中有余意,善之善者也”。南宋嚴羽在《滄浪詩話》中也提到詩的神韻應“ 如水中之月,鏡中之象,言有盡而意無窮?!泵鞔闹x榛在《四溟詩話》中亦主張“凡作詩不宜逼真,如朝行遠望,青山佳色,隱然可愛,其煙霞變幻,難于名狀……妙在含糊,方見作手。”總之,詩是高度濃縮的語言,由于容量大,外延包含廣,從而最具有模糊性。古代詩壇名家往往通過有意設置“模糊”與“空白”,形成結(jié)構(gòu)張力,追求“不著一字,盡得風流”以及“一語勝人千語”的表達效果,讀者也能從中欣賞到獨特的模糊美感。漢語古詩的模糊美主要體現(xiàn)在語音模糊美、語義模糊美以及語用模糊美三個方面。

1.1 語音模糊美

黎千駒認為語音模糊是:模糊同義語音形式,即不同的語音形式所具有的相同或者相近的模糊意義[3]。毛榮貴則認為,語音模糊是“因為諧音或聽力錯覺獲得模糊效果”,一般出現(xiàn)在雙關語中,從而達到“言在此而意在彼”的效果[4]。

漢語古詩在創(chuàng)作時,詩人們有時會有意識地利用語音的模糊形式,借助諧音雙關的手法,微妙隱晦地賦予詩句盡可能多的話語蘊含。比如唐代劉禹錫的《竹枝詞》:“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”。詩人利用“情”與“晴”這兩個字的模糊語音,刻意營造了一種含蓄蘊藉、似露非露、半掩琵琶的效果,將詩人的情感巧妙地掩映于詩句的字面意義之后。再比如溫庭筠的《新添聲楊柳枝詞二首》其二:

井底點燈深燭伊,共郎長行莫圍棋。

玲瓏骰子安紅豆,入骨相思知不知。

在此詩中,詩人多次運用諧音雙關,如“深燭”諧音“深囑”、“莫圍棋”諧音“莫違期”等來營造語音模糊美。

1.2 語義模糊美

語義模糊就是指“語言系統(tǒng)內(nèi)部或內(nèi)部結(jié)構(gòu)間的不確定性”[5]。中國古代詩人在進行詩歌創(chuàng)作時往往有意利用這種語言系統(tǒng)的不確定性來創(chuàng)造出“具有不定性、概覽性、非量化特征的藝術語言”。王蘋認為,詩歌的語義模糊美主要借助語義虛化、語義跳躍、語義留白等手段來實現(xiàn)[6]。

語義虛化是指一些原本具有實指意義的詞語,在一定的語境中喪失了其實指意義。其中,最典型的就是數(shù)詞的虛化。數(shù)詞除了計算功能外,在特殊的語境中還具有修辭的功能,如:

(1)白發(fā)三千丈,緣愁似個長。(李白)

(2)南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。(杜牧)

(3)千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。(柳宗元)

以上詩句中出現(xiàn)的數(shù)字“三千”“四百八十”“千”“萬”都為虛指,這類虛化的數(shù)詞賦予了詩句夸張的修辭效果,能夠激發(fā)讀者的想象力,創(chuàng)造出美的意境。

語義跳躍是指在描景狀物時,通過結(jié)構(gòu)省略,將幾個獨立的、具有模糊聯(lián)系的意象性詞句組合起來,利用整體來表情達意。漢語古詩中經(jīng)常出現(xiàn)語義跳躍,這一方面有利于形成整飭的詩行,另一方面也能使詩歌顯得朦朧、含蓄。例如:

(1)水村山郭酒旗風。(杜牧)

(2)細草微風岸,危檣獨夜舟。(杜甫)

(3)謝朓青山李白樓。(陸龜蒙)

(4)雞聲茅店月,人跡板橋霜。(溫庭筠)

以上著名的詩句既無主語,也無謂語,同時也沒有任何虛詞等連綴成分,只有一些意象性詞語綴合而成,卻營造出了一種含而不露,余味無窮的藝術效果。

語義留白是指言語者由于感情過于復雜無法宣之于口,或是由于某種原因不便直說,選擇寄情于景,托物言志,將詩意完全隱藏起來。這種表現(xiàn)手法,在看似空白中隱含了豐富的信息,從而收到“意在言外,無聲勝有聲”的表達效果。 比如唐朝柳宗元的《江雪》一詩:

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

此詩表面上是描寫一個在冰天雪地的江畔獨自垂釣的一個老漁翁,實則是以漁翁自比,表現(xiàn)自己雖遭貶斥,卻堅決不向惡勢力低頭的昂揚斗志。

再比如朱慶馀的《近試上張水部》一詩,“妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時無”。表面看是一首“閨意”詩,表達一個新嫁娘即將拜見公婆時忐忑不安的心情。然而從詩題可知,此詩其實是一首“援引詩”,詩人想尋求當時社會名流張籍的幫助,卻由于話題敏感不宜直陳其意,故而以比體含蓄相問。張籍的答詩《酬朱慶馀》,“越女新妝出境心,自知明艷更沉吟”。也以比體寫就,暗示其不用擔心。兩位詩人借助語義留白,一問一答,可謂珠聯(lián)璧合,歷來傳為詩壇佳話。

1.3 語用模糊美

模糊性是自然語言的基本屬性,是客觀存在的,反映了個體對客觀世界的看法。然而,個體由于文化背景、生活環(huán)境、受教育程度、生活閱歷等因素對客觀世界的看法會有所差異,這種差異也會投射到個體對模糊語言的理解和使用過程中,即會形成語用模糊。語用模糊指的是“在某個特定的語境中,同一話語向聽者傳達了兩種以上的言外之力,從而使說寫者的言外意圖具有不確定性的特征。”[7]總之,語用模糊是一種有意模糊,是主體創(chuàng)造性的成果,是主體出于某種交際目的,或者要達到某種交際效果,反映了主體的一種話語組織方略。比如蘇軾的《惠崇春江晚景》一詩:

竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知。

蔞蒿滿地蘆芽短,正是河豚欲上時。

蘇軾在短短的四句詩中,有意識地使用了一系列的模糊詞語,使得詩歌語言具有多種的言外之力:其中“竹外”屬于地點模糊,詩人只點出此地有竹,具體地點不明;“三兩枝”借助語義虛化的手段,是數(shù)量模糊;“水暖”是溫度模糊;“先知”是順序模糊;“滿地”是密度模糊;“蘆芽短”是度量模糊;“河豚欲上時”則是時間模糊。詩人巧妙地利用這些模糊詞語將一幅春江晚景圖描繪得栩栩如生,引人遐思[8]。

再比如蘇軾《江城子·己卯正月二十日夜記夢》一詞中最后一句“料得年年腸斷處,明月夜,短松岡”中的“處”和“短松岡”同樣具有多種言外之力:“處”指的是地點,抑或是時間?是表達一種場合抑或是一種意境?短松岡是地名,抑或是指生長著矮松的小山丘?

這種有意的模糊,賦予了詩句更大的彈性,不同讀者在朦朦朧朧中結(jié)合自身的經(jīng)驗閱歷,會生發(fā)出不同的解讀,語用模糊的巧妙使用,會使得詩句顯得言簡義豐,這正是漢語模糊美的魅力所在。

2 古詩英譯過程中模糊美感的磨蝕及原因

詩性是中華美學的基礎,模糊美是漢語文學作品特別是漢語古詩的重要審美特色。以原則言,譯者在英譯漢語古詩時應當將漢語古詩的模糊美完美地傳達出來,然而正如呂叔湘先生所言“以中國文字之艱深,詩詞鑄語之凝練,譯人之誤會在所難免?!盵9]1漢語古詩英譯過程中必然會出現(xiàn)模糊美感的磨蝕,而且這種美感的磨蝕在語音、語義和語用層面都有所體現(xiàn):

2.1 語音模糊美的磨蝕

呂叔湘先生在《中詩英譯比錄》的序言中曾提到“不同之語言有不同之音律,歐洲語言同出一系,尚且各有獨特之詩體,以英語與漢語相去之遠,其詩體自不能茍且相同?!盵9]10英漢兩種語言音律差異會導致詩體的迥然不同,更遑論語音模糊美的保留了。語言從本質(zhì)而言是一種符號系統(tǒng),這種符號系統(tǒng)承載著文體信息、文化信息和審美信息。語言的這種模式特征就決定了語音具有某種程度的“不可通約性”。語音模糊美是利用語言的諧音或聽力錯覺而達成的,因而從某種程度上具有不可譯性。在古詩英譯的過程中,這種語言模糊美往往無法傳達,即使勉力傳達,也往往會遭遇某種程度的磨蝕。

以李商隱《無題》詩的頷聯(lián)“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”的英譯為例:

譯文1:

The silkworms die in spring

When her thread is spun;

The candle dries its tears

Only when burnt to the end.

(Innes Herdan 譯)

譯文2:

The silkworm emits silk threads till its breath stops,

To ashes burnt,the candle sheds tears to the last drop.

(許淵沖 譯)

這兩句詩之所以能夠名傳千古就在于詩人巧妙地使用語音模糊,將“絲”和“思”關聯(lián)起來,以春蠶吐絲自喻,春蠶自縛,滿腹情絲,生為盡吐,吐之既盡,命亦隨亡,將自己的癡情苦意以此驚人奇語含蓄傳達而出。

由于英漢兩種語言語音的巨大差異,原詩的諧音雙關在以上兩個譯文中均被舍棄了,原詩的語音模糊美也就不復存在了。

2.2 語義模糊美的磨蝕

英語是一種形合語言,非常講究邏輯和語法。在英語句子中,各種語法成分如性、數(shù)、格等一目了然,句子成分之間的搭配、限定或空間關系也往往非常清晰。而漢語則恰恰相反,漢語是一種意合語言,沒有性、數(shù)、格等變化,語法相對靈活,語言結(jié)構(gòu)也往往無法進行嚴格的語法分析。漢語語法的靈活性對于詩歌創(chuàng)作來說具有特別的優(yōu)勢,有助于營造出含蓄清遠的意境[10]。

模糊性雖然是所有語言的基本屬性,然而對于模糊修辭的審美卻具有主觀性和民族性。不同文化語境中的受眾對于同一審美客體的認知會存在著較大的差異。漢語古詩的語義模糊美在遭遇英語重邏輯和語法的語言規(guī)范的改寫和扭曲后,必定會遭到磨蝕與破壞。

以杜甫《登高》一詩的頸聯(lián)“萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺”的英譯為例:

譯文1:

From far away,in Autumn drear,

I find myself a stranger here.

With dragging years and illness wage

Lone war upon this lofty stage.

(W.J.B Fletcher 譯)

譯文2:

I have come three thousand miles away.Sad now with autumn.

And with my hundred years of woe,I climb this height Alone.

(Witter Bynner 譯)

明朝胡應麟稱杜甫《登高》一詩為“古今七律第一”,此詩的頸聯(lián)充分利用了漢語語法的靈活性和數(shù)詞語義虛化點,用區(qū)區(qū)14個字就表達了8個層面的“悲”:他鄉(xiāng)作客,一可悲;經(jīng)常作客,二可悲;萬里作客,三可悲;在凄涼的清秋作客,四可悲;重陽不飲酒,只登高,五可悲;親朋無一字,獨自登臺,六可悲;扶病登臺,七可悲;暮年多病,來日無多,八可悲[11]。

譯文1 Fletcher 將兩個語義虛化的數(shù)詞“萬”和“百”模糊化了,分別用“far away”和“years”兩個模糊詞語來傳達,語義的模糊雖得以保留,原詩借用數(shù)詞虛化而引發(fā)讀者馳騁聯(lián)想的模糊美感卻喪失了。譯文2 Bynner 則是沒有認識到原詩中“萬”和“百”是模糊數(shù)詞,用“three thousand miles”和“hundred years”兩個精確數(shù)量詞來翻譯“萬里”和“百年”兩詞,原詩的語義模糊美自然無法傳達。再者,兩個譯文運用語法化規(guī)范英語試圖傳達原詩“蒙太奇”式的傳意方式,無異于緣木求魚,蘊含于漢語句法中的特殊審美體驗也在此過程中被磨蝕殆盡。

2.3 語用模糊美的磨蝕

劉易斯(D.Lewis)認為模糊語言和非模糊語言的分別在于語言和語言使用者的關系,而不是語言和客觀世界的關系。伯恩斯也認為單純地從語義角度是無法全面解釋模糊語言的,必須考慮到語用的因素。模糊性可以視作一種語用上的變異性[12]。模糊語義的內(nèi)涵以及外延的核心部分是不模糊的,只有到了外延的邊緣部分語義才開始模糊。由于量度、上下文、人們的預期和文化都會對模糊語義造成影響,因此在理解和使用語言時會出現(xiàn)個體差異,即語用模糊。這種語用模糊既適用于同一母語和文化的個體,同樣也適用于不同語言和文化的個體。

漢語古詩強調(diào)藏而不露,在文字表達時往往刻意似是而非,從而營造出一種“只可意會”的意境,讀者往往需要在模糊中根據(jù)自身的生活經(jīng)驗去理解、感悟,譯者的生活閱歷直接會影響到詩歌模糊美的傳達。以《敕勒歌》一詩中“天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊”英譯文為例:

The sky is grey,grey

And the steppe wide,wide.

Over grass that the wind has battered low

Sheep and oxen roam.

(Arthur Waley 譯)

這首小詩以蒼天和大地為布景,展現(xiàn)了一幅遼闊恢弘的塞外草原風景畫。其中“蒼蒼”和“茫?!眱蓚€疊詞的使用,對于全詩意境的烘托起到了重要作用。譯者Arthur Waley也許從未見過這樣的塞外風光,缺乏相應的生活體驗,在英譯“天蒼蒼”和“野茫茫”時雖然也采用了疊詞“grey,grey”和“wide,wide”,然而,原詩中“蒼蒼”和“茫?!眱稍~的豐富意蘊以及原詩所蘊含的遼闊、粗獷的意境美皆在英譯過程中被磨蝕了。

3 結(jié) 語

漢語古詩的模糊美在語音、語義和語用三方面都有所體現(xiàn),追求“言近旨遠,一中見多”的效果,這與中華民族詩性思維相契合。而英語詩歌更崇尚邏輯性和分析性,這與西方偏愛理性思維密切相關。植根于英漢兩種語言文化的讀者在閱讀同一首詩歌時其審美態(tài)度預設、個人審美體驗和審美接受程度必然會存在著巨大的差異。因而,漢語古詩的語音、語義和語用模糊美感在英譯過程中必然會有所磨蝕。

猜你喜歡
模糊性原詩英譯
摘要英譯
模糊性程度和模糊性厭惡對中國股市的影響研究
峨眉山月歌
我國傳統(tǒng)色名的模糊性
要目英譯
要目英譯
改詩為文三步走
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個案研究
從修辭學角度看漢詩英譯的模糊對等