柳江帆 周 鋒
(廣西中醫(yī)藥大學(xué)外語部,廣西壯族自治區(qū) 南寧 530200)
壯醫(yī)藥文化作為具有廣西特色的少數(shù)民族文化,是中華傳統(tǒng)文化的精粹。然而目前壯醫(yī)藥文化翻譯研究相對(duì)落后,限制了壯醫(yī)藥學(xué)的對(duì)外交流和國(guó)際傳播。本文以傳播學(xué)理論5W模式為切入點(diǎn),將壯醫(yī)藥文化傳播的主體、內(nèi)容、方式、對(duì)象、效果等因素納入到傳播分析中,提出對(duì)廣西壯醫(yī)藥文化翻譯研究的指導(dǎo)意義,以推動(dòng)壯醫(yī)藥文化在國(guó)外的傳播。
廣西壯族自治區(qū)地處祖國(guó)南疆,少數(shù)民族醫(yī)藥文化歷史悠久。壯族是廣西13個(gè)世居少數(shù)民族之一,也是中國(guó)人口數(shù)量最多的少數(shù)民族。壯族有自己獨(dú)特的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)。壯醫(yī)藥文化是壯族傳統(tǒng)文化中與醫(yī)藥相關(guān)的精神文化、組織制度文化和物質(zhì)文化的總和,是壯族先民的生理病理觀、病因病機(jī)論、診療方法和與之相關(guān)的心理指向、符號(hào)標(biāo)記、民風(fēng)民俗和藥物器具等物質(zhì)或非物質(zhì)的表現(xiàn)形態(tài)[1]?,F(xiàn)代醫(yī)學(xué)屬于科技范疇,而壯醫(yī)藥等少數(shù)民族醫(yī)學(xué)卻與社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等因素息息相關(guān)。壯醫(yī)藥文化的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:首先,壯醫(yī)藥文化具有明顯的地域性和鮮明的民族特色。其次,壯醫(yī)藥文化在長(zhǎng)期和中國(guó)漢族傳統(tǒng)文化的雙向交流過程中,尤其是在中醫(yī)藥文化的影響之下,與其呈現(xiàn)互相滲透和并存的局面。因此,壯醫(yī)藥文化作為少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,體現(xiàn)了民族和醫(yī)學(xué)文化的交融,同時(shí)也是中華傳統(tǒng)文化的精粹。
廣西壯族自治區(qū)南鄰北部灣,面向東南亞,是中國(guó)與東盟國(guó)家之間唯一既有陸地接壤又有海上通道的省區(qū),是一帶一路戰(zhàn)略的重要門戶,因此,弘揚(yáng)壯醫(yī)藥文化,既是將廣西文化特色發(fā)揚(yáng)光大的要求,也是中華文化走出去歷史背景下,廣西責(zé)無旁貸的使命。2017年1月,廣西壯族自治區(qū)主席陳武在自治區(qū)十二屆人大六次會(huì)議上提出,廣西將實(shí)施中醫(yī)藥壯瑤醫(yī)藥振興計(jì)劃。同年,全國(guó)人大代表、廣西中醫(yī)藥大學(xué)校長(zhǎng)唐農(nóng)教授接受中新社記者專訪時(shí)表示:廣西在發(fā)展中醫(yī)藥、壯瑤醫(yī)藥方面悠久歷史,資源豐富,應(yīng)抓住機(jī)遇推動(dòng)傳統(tǒng)醫(yī)藥走向國(guó)際舞臺(tái)。無論是從政府層面,還是中醫(yī)藥從業(yè)者都意識(shí)到壯瑤醫(yī)藥發(fā)展的重要性。
因此,廣西壯醫(yī)藥文化國(guó)際傳播是“一帶一路”大背景下,落實(shí)廣西自治區(qū)人民政府一系列做大做強(qiáng)壯醫(yī)藥政策的具體舉措,更是以壯醫(yī)藥文化為紐帶,聯(lián)通“一帶一路”沿線國(guó)家,擴(kuò)大壯醫(yī)藥國(guó)際影響力,為更多人謀健康福祉的必然要求。
近年來,包括壯醫(yī)藥文化在內(nèi),中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的國(guó)際傳播得到了一定程度的發(fā)展。語言是傳播的媒介和第一手段。傳播學(xué)與翻譯學(xué)之間有著密切的聯(lián)系,傳統(tǒng)醫(yī)藥英譯的實(shí)質(zhì)就是傳統(tǒng)醫(yī)藥的國(guó)際傳播,不管是中醫(yī)藥文化還是壯醫(yī)藥文化,英譯的質(zhì)量直接影響國(guó)際傳播的效果。壯醫(yī)藥文化翻譯得到重視并逐步開展,不少學(xué)者和研究人員參與到這項(xiàng)工作中并在學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表相關(guān)文章。目前的研究主要集中在:中醫(yī)與壯醫(yī)翻譯理論對(duì)比研究、翻譯策略分析、壯醫(yī)藥名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化研究及壯醫(yī)針灸穴位名稱翻譯等。
但是,近10年來,壯族醫(yī)藥文化才逐漸作為一個(gè)獨(dú)立的研究對(duì)象被提出,研究?jī)?nèi)容不夠全面深入,研究手段方法比較局限[2]。而且,由于壯醫(yī)藥文化翻譯缺乏理論指導(dǎo)、翻譯人才、翻譯資源缺乏,且壯醫(yī)藥文化翻譯缺乏系統(tǒng)性的研究和領(lǐng)軍人物,無法影響和帶動(dòng)更多人參與其中,使得研究相對(duì)滯后,極大制約了壯醫(yī)藥的對(duì)外交流與國(guó)際傳播。
語言是文化的載體。翻譯是不同民族和語言文化交流的媒介和見證。但是,壯醫(yī)藥文化翻譯如果僅僅停留在語言層面,其研究局限在本學(xué)科的固有范圍內(nèi),那么這種單一學(xué)科理念支撐下的方法論很難給其帶來理論和實(shí)踐的建樹和真正的發(fā)展。本研究擬以傳播學(xué)理論框架構(gòu)建者拉斯韋爾提出的傳播過程 5W理論(傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播手段、傳播受眾以及傳播效果)五個(gè)因素為理論基礎(chǔ),將翻譯納入傳播學(xué)理論框架來探討翻譯意義的生成與形式建構(gòu)價(jià)值,進(jìn)而應(yīng)用到壯醫(yī)藥文化翻譯研究方法論中,即從傳播學(xué)視角來探析壯醫(yī)藥翻譯中意義構(gòu)建的價(jià)值,從而進(jìn)行意義的構(gòu)建與傳播。
3.1 誰(who)——傳播主體任何傳播行為都會(huì)有原動(dòng)力。“誰”是指?jìng)鞑ブ黧w,可以是個(gè)人,集體,或者專門機(jī)構(gòu),在傳播過程中擔(dān)負(fù)著信息的收集、加工和傳遞的任務(wù)。對(duì)傳播者的分析即為傳播活動(dòng)中的控制分析[3]。從個(gè)人角度來看,中醫(yī)師,尤其是壯醫(yī)醫(yī)師,從事壯醫(yī)藥教學(xué)的教師,壯醫(yī)藥文獻(xiàn)和資料翻譯人員及媒體傳播工作者等都是傳播者,但是由于他們的職業(yè)特點(diǎn)不同,傳播的側(cè)重點(diǎn)也不同。中醫(yī)師,壯醫(yī)醫(yī)師,從事壯醫(yī)藥教學(xué)的教師接觸對(duì)象主要是患者和學(xué)生,當(dāng)然也包括國(guó)外的病人和留學(xué)生。因此他們的信息傳遞重點(diǎn)在于壯醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)方面。如果這些專業(yè)技術(shù)人員具備一定的外語水平,則更加有利于壯醫(yī)藥文化的傳播。而壯醫(yī)藥文獻(xiàn)資料翻譯者及媒體傳播工作者面對(duì)的群體更為廣泛,不僅包括患者,還有對(duì)壯醫(yī)藥文化感興趣的人群。從集體或者專門機(jī)構(gòu)的角度來看,壯醫(yī)醫(yī)院或者中醫(yī)院的壯醫(yī)科室,與壯醫(yī)藥文化相關(guān)的高校二級(jí)學(xué)院或研究所,相關(guān)政府機(jī)構(gòu)、媒體、社會(huì)組織等,也應(yīng)該承擔(dān)起傳播主體的責(zé)任。
3.2 說什么(what)——內(nèi)容分析5W模式中的what即傳播的主要內(nèi)容。在一帶一路的背景下,壯醫(yī)藥傳播內(nèi)容不僅僅涉及壯醫(yī)藥理論體系,包括壯醫(yī)診治方法、用藥規(guī)則、醫(yī)藥衛(wèi)生習(xí)俗、生理病理觀、治療理念等,而且還涵蓋了壯醫(yī)藥哲學(xué)基礎(chǔ)和文化內(nèi)涵。壯醫(yī)藥對(duì)外交流和國(guó)際傳播的立足點(diǎn)在于壯醫(yī)藥的翻譯。就壯醫(yī)藥的英譯而言,應(yīng)該包含壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯和壯醫(yī)藥文化英譯,前者偏重于專業(yè)技術(shù)性,例如壯醫(yī)診斷術(shù)語、壯醫(yī)針灸穴位名稱英譯等,后者重心在于對(duì)壯醫(yī)藥文化內(nèi)涵的傳播。目前,已經(jīng)有很多學(xué)者開展了中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯研究,涉及中醫(yī)藥領(lǐng)域的術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)層出不窮,比較權(quán)威的有世界衛(wèi)生組織(WHO)頒布的《西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》,世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》等。關(guān)于壯醫(yī)藥的名詞術(shù)語英譯研究,也逐步開始展開了相關(guān)工作。例如岑思園,蔣基昌等[4]開展壯醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究。蒙潔瓊等[5]研究壯醫(yī)針灸穴位名稱英譯方法。壯醫(yī)藥專業(yè)名詞不同于其它醫(yī)學(xué)科技名詞,多以文言文為主,有些壯醫(yī)藥文化文本甚至由壯語轉(zhuǎn)譯成漢語而來,具有濃厚的歷史和民族特色,在傳播過程中,如果譯者不加變通、照搬原文術(shù)語與文本形式,會(huì)讓異質(zhì)文化讀者感覺太過深?yuàn)W,很難理解。
壯醫(yī)藥文化的翻譯與傳播的語言來源也不僅僅完全體現(xiàn)在壯醫(yī)藥原始文獻(xiàn)方面。壯醫(yī)藥文化作為傳統(tǒng)民族醫(yī)藥的寶貴遺產(chǎn),是中國(guó)和東盟國(guó)家醫(yī)藥衛(wèi)生合作交流的一部分。自2009年第一屆中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥高峰論壇舉辦以來,中國(guó)與東盟國(guó)家在傳統(tǒng)醫(yī)藥資源保護(hù)、科學(xué)研究、人才培養(yǎng)和國(guó)際交流合作等領(lǐng)域取得新進(jìn)展。這就涉及到外宣材料的英譯,如壯醫(yī)藥科技合作備忘錄,外宣新聞稿件,展示材料等,傳播的內(nèi)容對(duì)英譯的要求更高。外宣翻譯質(zhì)量的高低影響國(guó)家形象和文化軟實(shí)力,信息傳播準(zhǔn)確性要求更高,而且要重視目標(biāo)語受眾的認(rèn)知和接受習(xí)慣,時(shí)刻關(guān)注譯語讀者同本土讀者的認(rèn)知差異,在翻譯過程中要有跨文化交際意識(shí)。
3.3 通過什么渠道(in which channel)——媒體分析“通過什么渠道”是對(duì)壯醫(yī)藥文化的國(guó)際傳播渠道做分析研究。目前,比較大眾的傳播媒介有報(bào)紙、雜志、廣播、電影、電視、網(wǎng)絡(luò)等,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,傳播渠道趨向微端化。針對(duì)不同的傳播內(nèi)容、受眾群體,可以有不同的傳播方式。向?qū)I(yè)學(xué)術(shù)性人群傳播的目的是使其更為標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化,可以選擇應(yīng)用組織性傳播,促進(jìn)交流。一般受眾群體接受的傳播方式,可以通過口碑傳播,社交軟件或者新聞?shì)浨榈冗M(jìn)行。翻譯是一種跨語言、跨文化的信息交流活動(dòng),其本質(zhì)也可以理解為跨文化交際傳播,譯文的文本也是一種傳播渠道。因此,譯文文本要針對(duì)特定的受眾群體,善于把握2種文化之間的細(xì)微差異和表達(dá)特點(diǎn),才能達(dá)到預(yù)期的傳播效果。
3.4 對(duì)誰說(to whom)——受眾分析To whom是指“對(duì)誰”,就是受傳者或受眾進(jìn)行傳播。壯醫(yī)藥文化的英譯是在跨語言文化基礎(chǔ)上對(duì)民族文化進(jìn)行探討。受眾群體可以分為兩類人。第一類是:專業(yè)學(xué)術(shù)性的人群,第二類是:把壯醫(yī)藥文化作為興趣的人群。專業(yè)學(xué)術(shù)性人群必須具備良好的素質(zhì),要有較高的中醫(yī)學(xué)和壯醫(yī)藥學(xué)水平以及熟練的英語翻譯能力。對(duì)壯醫(yī)藥感興趣的人群可以包括西醫(yī)背景的人才或者是經(jīng)壯醫(yī)藥治療受益的人群等。兩類人群都有利于壯醫(yī)藥文化的傳播。實(shí)際上,在人際傳播和組織傳播中,傳播者和受傳者相對(duì)存在,一定條件下,二者的位置可以互換。例如,目前來廣西學(xué)習(xí)中醫(yī)的留學(xué)生比較多,他們當(dāng)中基礎(chǔ)較好的人一定也對(duì)壯醫(yī)藥有所了解,甚至部分人也接受過壯醫(yī)治療并有良好的效果,當(dāng)他們學(xué)習(xí)到這個(gè)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)后,也會(huì)把壯醫(yī)藥文化傳播到自己的國(guó)家,這個(gè)時(shí)候他們就成了傳播者。
3.5 取得什么效果(with what effect)——效果分析With what effect指?jìng)鞑ト〉玫男Ч治觥暮暧^層面來看,壯醫(yī)藥文化的傳播和翻譯如果能使世界上越來越多的人了解、接受壯醫(yī)藥治療,讓壯醫(yī)藥文化在國(guó)際上有立足之地,實(shí)現(xiàn)了傳播效果的最大化,則有助于增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力,提升中華文化影響力。但是,這是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,不是一朝一夕能完成的。從微觀層面來看,能否以通俗易懂的語言將壯醫(yī)藥文化進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,使得壯醫(yī)藥療法和文化更好地為國(guó)外患者和讀者所理解和接受,是有志于從事壯醫(yī)藥文化翻譯、研究者所共同面對(duì)的問題。
運(yùn)用國(guó)際傳播學(xué)5w理論探討壯醫(yī)藥文化翻譯,能更好的體現(xiàn)壯醫(yī)藥文化的意義和價(jià)值,通過翻譯中的意義構(gòu)建,進(jìn)行信息交流,不僅僅是把壯醫(yī)藥文化傳播局限于語言層面的雙語轉(zhuǎn)換,而是以更加多元化的視角,將壯醫(yī)藥文化傳播的主體、內(nèi)容、方式、對(duì)象、效果等因素納入到傳播分析中,對(duì)其研究發(fā)展有重要意義。
中國(guó)中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育2019年5期