孫松嫻 周春祥 凌 云 張靜遠(yuǎn) 濮文淵
(南京中醫(yī)藥大學(xué)傷寒教研室,江蘇 南京 210023)
近年來,在高等教育國際化發(fā)展戰(zhàn)略中,我國有關(guān)部門將中醫(yī)藥連同傳統(tǒng)文化作為最有條件首先走出國門的兩個(gè)領(lǐng)域來規(guī)劃。通過多年的發(fā)展,一方面,中醫(yī)中藥在國際上影響力不斷擴(kuò)大,因其卓越療效被越來越多的外國患者所接受,世界衛(wèi)生組織在世界各地成立了多個(gè)與中醫(yī)藥相關(guān)的“傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)合作中心”;且世界衛(wèi)生組織將于 2019年首次在其極具影響力的全球醫(yī)學(xué)綱要中列入中醫(yī)[1]。在此環(huán)境下,多所中醫(yī)藥大學(xué)發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),與國外大學(xué)進(jìn)行合作辦學(xué);另一方面,來華接受中醫(yī)藥教育的留學(xué)生數(shù)量不斷增加,留學(xué)生教育層次不斷提高,學(xué)歷教育有博士、碩士、本科層次,2013年來華接受中醫(yī)藥學(xué)歷教育的留學(xué)生規(guī)模居我國自然科學(xué)留學(xué)生教育人數(shù)之冠[2]。
《傷寒論》在中醫(yī)界一直被奉為經(jīng)典之作,流芳千年而不衰,其價(jià)值不僅在于提供了大量卓然有效、迄今仍頻繁用于臨床的復(fù)方,形成中醫(yī)方劑配伍及應(yīng)用的系統(tǒng)理論;更是因?yàn)橹倬扒擅钊诤狭酸t(yī)經(jīng)派和醫(yī)方派的理論,創(chuàng)造性提出理、法、方、藥為一體的“辨證論治”體系。這一系統(tǒng),正是中醫(yī)思維的重要組成部分。不僅如此,因其來源于大量臨床實(shí)踐,傷寒論以外感疾病為例,為臨床各科均提供了辨證和治療的一般規(guī)律。古往今來,從師承教育到學(xué)校教學(xué),傷寒論的教學(xué)向來都是重點(diǎn)。在中醫(yī)藥國際化發(fā)展的今天,若要真正將中醫(yī)藥學(xué)的內(nèi)涵、思維模式、臨床診治規(guī)律向世界傳播,需要有一批既能理解應(yīng)用,又能用外語講授,傳播傷寒論的雙語人才。因此,傷寒論的雙語教學(xué)值得投入精力進(jìn)行研究推廣。
目前國內(nèi)尚未形成成熟的《傷寒論》雙語教學(xué)體系,究其原因,有以下幾個(gè)方面。首先,《傷寒論》成書于東漢末年,年代久遠(yuǎn),原著經(jīng)戰(zhàn)亂失佚,經(jīng)后世重新整理編纂成冊(cè),行文簡單,多處可見省略、倒裝句,語法句式均與現(xiàn)代不同;且后世注家對(duì)一些條文和術(shù)語有不同見解,即便用中文給國內(nèi)學(xué)生授課,都有一定難度。其次,基于第一點(diǎn),國內(nèi)亦未有公認(rèn)的雙語教材,不同《傷寒論》英譯本間對(duì)一些術(shù)語和條文的解釋都存在較大差別。第三,傷寒論雙語教學(xué)對(duì)教師和學(xué)生均有較高要求。對(duì)于教師來說,既要抓住重點(diǎn),準(zhǔn)確高效的解釋與梳理傷寒論內(nèi)容,并與臨床結(jié)合,又要有較高的英語翻譯和表達(dá)水平。從學(xué)生角度出發(fā),本科生傷寒論課程多開于中高年級(jí),學(xué)生無論是基礎(chǔ)英語還是醫(yī)學(xué)英語的水平均有差別,對(duì)雙語授課的好感度與接受度也會(huì)因人而異。
作為國內(nèi)第一批成立的傷寒金匱教研室,本教研室具有豐富的傷寒論授課經(jīng)驗(yàn),且主持并參與了多本《傷寒論》教材的編寫;目前教研室教師多為碩博士學(xué)位,具有較高英語水平,部分教師曾出國游學(xué)、授課及坐診,有開展雙語教學(xué)的基本條件。經(jīng)多次研討和分批實(shí)踐,得出一些階段性認(rèn)識(shí),供各位學(xué)者參考指正。
3.1 傷寒論雙語教學(xué)的主要目的 首先,我們要將《傷寒論》雙語課程與語言學(xué)習(xí)課程區(qū)別開來,其重點(diǎn)仍是專業(yè)課的學(xué)習(xí)。在達(dá)到傷寒論本科教學(xué)目的的基礎(chǔ)上,讓學(xué)生初步掌握如何用英語表達(dá)傷寒論中的重點(diǎn)條文、術(shù)語釋義、組方用藥以及貫穿在其中的辨證方法和中醫(yī)思維。不能因?yàn)槭请p語教學(xué)便放松對(duì)專業(yè)課的考核要求。
3.2 《傷寒論》雙語教材的選擇 鑒于目前國內(nèi)尚無公認(rèn)的傷寒論雙語教材,我們選用了本教研室參與編寫的普通高等教育中醫(yī)藥類“十三五”規(guī)劃教材《傷寒論講義》(上海科技出版社),英譯本參考羅希文編譯的《Treatise on Febrile Diseases Caused by Cold》、黃海編譯的 《Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease》、以及劉希茹今譯,李照國英譯的英漢對(duì)照版《傷寒論》[3]。同時(shí),對(duì)于一些尚有爭議的條文及內(nèi)容,參考陳亦人老師編寫的《傷寒論譯釋》[4]進(jìn)行解讀,使本教研室的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)始終貫穿于雙語教學(xué)之中。
3.3 堅(jiān)持以學(xué)生為中心 在教學(xué)準(zhǔn)備和教學(xué)設(shè)計(jì)時(shí)需要注意,學(xué)生的積極性和主動(dòng)性是順利開展教學(xué)活動(dòng),取得預(yù)期教學(xué)效果的重要因素,因此各方面均要從學(xué)生角度出發(fā),不可冒進(jìn)。考慮到學(xué)生對(duì)雙語教學(xué)的接受程度不同,課程設(shè)計(jì)應(yīng)由淺入深,以中文講授為主慢慢過渡到中英文并重。例如課程初始,從緒論到太陽病篇,占全課程一半,是教學(xué)重點(diǎn),擬以中文授課為先,對(duì)傷寒論概述、體例、條文、方藥等進(jìn)行詳盡講解,在此基礎(chǔ)上用英語對(duì)重點(diǎn)條文及詞條進(jìn)行翻譯及解釋。課程過半,在學(xué)生逐步熟悉傷寒論內(nèi)容及接受雙語教學(xué)的基礎(chǔ)上,可以適當(dāng)增加英語授課的比重。同樣,因課時(shí)所限,且并非語言課程,無法一一從語法語音糾正學(xué)生,初期不宜要求學(xué)生過多進(jìn)行英語發(fā)言及討論,應(yīng)以輸入為主,多多積累醫(yī)學(xué)英語相關(guān)詞匯與翻譯知識(shí)。待到課程過半,如陽明病篇開始,可以適當(dāng)增加學(xué)生用英語發(fā)言及討論的機(jī)會(huì),針對(duì)現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)的各類語言問題要及時(shí)指出,不能對(duì)其余學(xué)生產(chǎn)生誤導(dǎo),這對(duì)教師的英語水平要求較高。
為提高學(xué)生積極性,可在上課前將中英文對(duì)照的條文及詞解提前發(fā)給學(xué)生供預(yù)習(xí)[5],并且在課程開始前、中、后均可設(shè)計(jì)調(diào)查問卷,不斷接收學(xué)生反饋以調(diào)整課程設(shè)計(jì)[6]。課堂上亦多利用多媒體、微信群等手段激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性。
3.4 雙語教學(xué)課件及講稿的準(zhǔn)備 雙語課件可在已有中文課件的基礎(chǔ)上,增加對(duì)應(yīng)的英文部分,務(wù)必簡明扼要,重點(diǎn)突出。并加入適當(dāng)圖片、動(dòng)畫、視頻等素材激發(fā)學(xué)生興趣。
而對(duì)于英文講稿的準(zhǔn)備則是重中之重,需要投入極大的精力。首先從基礎(chǔ)英語的角度出發(fā),教師英語授課時(shí)的遣詞造句,語法時(shí)態(tài)都需要準(zhǔn)確無誤,語音語調(diào)也要盡量標(biāo)準(zhǔn),因此,需要準(zhǔn)備詳盡的文字稿,安排試講,請(qǐng)資深英語專業(yè)教師把關(guān)。
從專業(yè)傷寒論內(nèi)容英語翻譯的角度出發(fā),又有以下幾點(diǎn)需要考慮。
3.4.1 直譯、意譯、音譯相結(jié)合 鑒于傷寒論中很多術(shù)語在英語中不能找到詞義完全對(duì)應(yīng)的詞匯,此時(shí)可用拼音音譯,后面用英語加以釋義,以免學(xué)生發(fā)生概念上的混淆。比如對(duì)《傷寒論》標(biāo)題的翻譯,羅希文版為Treatise on Febrile Diseases Caused by Cold、黃海版為 Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease、李照國英譯版本為On Cold Damage.考慮到傷寒本身有狹義廣義之分,且此書是以外感病為例,闡述了理法方藥在臨床多類疾病中的的運(yùn)用,其內(nèi)涵很難在題目中體現(xiàn)出來,因此選擇音譯為“Shang HanLun”,后面添加具體釋疑。對(duì)三陰三陽的翻譯也是這樣,因其在《黃帝內(nèi)經(jīng)》與《傷寒論》中意義有別,直接采用音譯,后進(jìn)行詞解的方式比較妥當(dāng)。而包括癥狀在內(nèi)的一系列術(shù)語,英語里有直接對(duì)應(yīng)詞匯的地方,可采用直譯的方法。另外,《傷寒論》中有特義的詞語,如厥,消渴等,要與原文緊密結(jié)合,采取意譯的方法[7]。
3.4.2 不同文化背景下的概念轉(zhuǎn)化 這點(diǎn)可以參照李照國老師在譯本里對(duì)“龍”的中西方文化差異的描述:在中國傳統(tǒng)文化中,龍是祥瑞之物,大小青龍湯正是取其可興云致雨,治水祛邪之意。然而若將其翻譯為英文dragon,則變成西方邪惡之物,對(duì)外交流會(huì)引起不必要的誤會(huì)。因此建議涉及到“龍”的地方按音譯“l(fā)ong”進(jìn)行處理[3]。這也提示我們?cè)谟⒆g的時(shí)候要關(guān)注中西方文化差異對(duì)語義的影響。在講授例如白虎湯,真武湯一類具有中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的方名時(shí),需要進(jìn)一步加以解釋。
3.4.3 簡化譯法 抓住重點(diǎn) 因?yàn)楸菊n程并非語言課或醫(yī)古文課,不用為了忠于原文而保存諸多倒裝、省略甚至錯(cuò)簡的地方,應(yīng)從方便理解和傳播出發(fā),直接翻譯到可以理解的程度。若是目前尚存爭議的地方,以《傷寒論釋義》為準(zhǔn)。
總的來說,傷寒論雙語教學(xué)具有深遠(yuǎn)意義及廣闊前景,但目前尚在探索階段,需要各方面投入大量精力,嚴(yán)格掌控教學(xué)質(zhì)量,緊密結(jié)合學(xué)科特色,以學(xué)生為中心,進(jìn)行反復(fù)嘗試。
中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育2019年5期