国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談目的論對兒童繪本翻譯的指導(dǎo)

2019-01-11 17:43侯衛(wèi)霞
關(guān)鍵詞:目的論小老鼠譯文

侯衛(wèi)霞

[摘? ? ? ? ? ?要]? 隨著“全民閱讀”活動的開展,越來越多的人加入閱讀的行列,其中不乏受過高等教育并且重視親子閱讀的年輕父母。繪本是兒童非常重要的一種讀物。從最初的全圖畫零文字繪本到后期的篇章閱讀,都成為孩童及其父母喜愛的閱讀素材。在這些優(yōu)秀的繪本中,有很多是英文版,所以繪本的翻譯也尤為重要。在目的論的視角下,進行繪本翻譯,既忠實于原文繪本所表達的意思,同時也符合兒童的理解能力和閱讀習(xí)慣。

[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 繪本;目的論;翻譯

[中圖分類號]? H315.9 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2019)33-0234-03

一、兒童繪本的特點

繪本(picture books)是集合了圖畫和文字的故事書。它通過繪畫和簡單的語言形式來表達特定的動作、故事情節(jié),是一種基于兒童認知的藝術(shù)形式。

兒童時期的一種有效閱讀形式就是繪本閱讀。無論是初級階段的無字書還是后期的章節(jié)書,因為其具有面向兒童的針對性,使這一類閱讀形式得到兒童和父母的青睞。筆者發(fā)現(xiàn),在早期兒童的認知閱讀中,為了增加孩子的閱讀量和全面提高孩子的英語閱讀水平,父母會選擇《牛津樹》《培生英語系列》《蘭登雙語系列》等分級讀物。

(一)繪本的“雙重讀者”

由于繪本讀者的局限性——學(xué)前兒童為主。這個群體的孩子大多具備了最基本的語言,沒有很大的識字量,所以繪本要以引導(dǎo)和發(fā)展學(xué)前兒童的閱讀技能為目的。但是這一年齡段的孩子卻具有很強的識圖能力,即便是沒有語言文字,通過仔細觀察圖畫內(nèi)容和圖畫之間的連貫性,他們也能達到讀懂繪本內(nèi)容的目的,閱讀的興趣也隨之提高。在這個年齡段,親子閱讀是非常重要的。由此可見,繪本具有父母和孩子雙重讀者。在The Read-aloud Family一書中,作者Sarah Mackezie說道:When we read with our kids,we step outside the noise,the hustle,the friction,and for just a few minutes,we are completely and totally present with them. 閱讀使親子之間有了特殊的語言聯(lián)系符號,同時也讓親子關(guān)系更加融洽。

(二)繪本的“色彩文學(xué)”

對學(xué)前兒童,也就是0~7歲年齡段孩子,主要是通過感官來認識外界事物,所以豐富的感官刺激能直接影響他們的行為習(xí)慣,同時對形成他們自身的審美觀也有一定的幫助。

兒童對事物的認知是簡單直觀的,在色彩設(shè)計上,特別要以現(xiàn)實的事物為參照物,還原事物的真實色彩,這樣兒童的認識才不會出現(xiàn)偏差。比如,太陽是金色的,熊貓是黑白的,這樣的色彩搭配既簡單又容易理解,兒童也能準確地理解圖畫內(nèi)容。除此之外,暖色調(diào)或者鮮活的色彩也能吸引兒童的注意力,同時給兒童提供安全感和溫暖感。

二、目的論翻譯思想

目的論起源于德國,是德國功能翻譯學(xué)派的重要組成部分。漢斯·弗米爾(Hans Venneer) 提出了目的論(skopos Theory)。在他看來,翻譯是一種以原文為基礎(chǔ)的有目的的行為,其首要原則是目的原則,其次是連貫原則和忠誠原則。翻譯應(yīng)遵循這三大原則。目的論的中心思想是一切行為都有一定的目的,行為者要采用最佳的行為方式以達成預(yù)期的目標。

(一)目的原則

所有翻譯活動要遵循的首要原則就是目的原則,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”(Venti:2001)。也就是說,翻譯行為要達到最終目的決定了翻譯的過程,而交際目的就是翻譯的最終目標。

(二)連貫原則

翻譯出的譯文要求語內(nèi)連貫,能夠用讀者可以理解的譯入語的語言特點和語言文化,使讀者讀起來通順連貫無障礙。在連貫的同時,還必須做到譯語和原語文本忠實一致,不能隨意刪減、篡改原語文本。對原語文本的理解度直接決定了譯語文本的忠實性。

(三)忠誠原則

翻譯的過程就是根據(jù)原語文本內(nèi)容,用譯入語的語言形式特點進行再現(xiàn)的過程,而連接他們之間的紐帶就是忠誠原則。忠誠原則指的是譯文和原文之間要實現(xiàn)語際連貫。譯文和源語言文本的相同程度是由翻譯目的和譯者對原語文本的理解程度所決定的,翻譯目的決定了譯文的忠誠度。

三、目的論指導(dǎo)下的繪本翻譯方法

(一)繪本“Who is Stronger?”簡介

“Who is Stronger?”“Let Me Teach You to Count”是晨光出版社出版的一套8本雙語認知繪本,通過日常趣味的8個小故事,對成長中認知進行全面啟蒙,比如數(shù)字、形狀、對比等。雙語結(jié)合,重點詞匯突出,故事好玩有趣,通過色彩明麗的圖片刺激兒童的想象力和視覺。

“The Mouse Who Dreamed to Meet Santa Clause”是雞媽媽講故事繪本系列中的其中一本。主要講述的是一只老鼠因為迫切想見到圣誕老人,就在圣誕夜出行尋找圣誕老人,一路上誤把北極熊、長著白胡子的猴子、雪貂等小動物當成了圣誕老人。最后在雪貂的勸說下,只有好好睡覺,第二天就會發(fā)現(xiàn)圣誕禮物就在自己床頭的故事。這個故事一方面解答了兒童對圣誕老人的形象的困惑,另一方面又告訴孩子們,早些睡覺就會有圣誕禮物的到來。這是一本有教育意義又不失童趣的繪本。

“精衛(wèi)填海”漢英雙語繪本是一個傳統(tǒng)的中國傳說故事,講述的是太陽神的小女,由于駕船游東海而溺水身亡,其精靈化為鳥不斷銜石填海的故事。

根據(jù)兒童認知發(fā)展理論,2~7兒童的思維主要是具體思維,即借助具體事物的形象和它們之間的聯(lián)系來進行思維活動。由于這些特點,在兒童繪本的翻譯方面,我們尤其要注意做好詞匯、句法以及比喻修辭的處理,力求做到既忠實于原文,同時又達到譯語兒童讀者通俗易懂的目的。

(二)目的論證指導(dǎo)下的繪本翻譯

1.詞匯的選用

兒童的語言多以具象、簡單、日常用語為主,在繪本的翻譯中要避用抽象、書名語言,避免造成兒童的理解障礙。在翻譯過程中要化難為簡,根據(jù)實際語境巧用疊音詞和擬聲詞。如:

例1:Big elephant is fat. Small mouse is thin.

譯:大象胖胖的。小老鼠瘦瘦的。

例2:Big elephant has thick legs. He can walk heavily.

譯:大象的腿粗,走起路來,咚!咚!咚!

例3:Cut,cut,done!Trousers for two bears.

譯:咔嚓,咔嚓,還能給兩只小熊做褲子。

在例1中,fat和thin沒有直接譯成胖的、瘦的,而是巧用了疊音詞“胖胖的”“瘦瘦的”,這樣的翻譯更加符合兒童的語言習(xí)慣。例2 He can walk heavily.這個句子字面語言翻譯是“他走路聲很重”,這樣的翻譯過于死板和老套,針對讀者是兒童的這一翻譯終極目標,不如把這句話譯成擬聲詞“咚!咚!咚!”,這樣口語化的語言更加淺顯易懂,而且把走路的聲音直觀地表現(xiàn)了出來。例3中cut本身是動詞,原意為“切”,如果譯為“切!切!還能給兩只小熊做褲子”這樣的譯法不符合兒童語言的表達習(xí)慣。在書中把動詞擬聲化為“咔嚓、咔嚓”,這樣的擬聲詞,讀起來朗朗上口,畫面感極強,更加符合兒童的認知和語言表達習(xí)慣。

2.增詞譯法

例1:Too bad,the fence is broken.

譯:不好,柵欄都被擠壞了。

例2:“Yes,no problem.”Little mole answers.

譯:“可以,沒問題?!毙↓B鼠爽快地答應(yīng)了。

兒童繪本的特點是圖畫多一些,語言少一些,通過生動的圖畫,兒童可以讀懂故事梗概。而語言并不能表現(xiàn)出全部內(nèi)容,這時候就需要我們在翻譯過程中增加一些詞使圖畫和語言之間更加連貫。例1 The fence is broken.本意是柵欄壞掉了。結(jié)合前后圖片內(nèi)容,小老鼠瘦瘦的,能從柵欄的縫隙中鉆過;大象胖胖的,身子夾在柵欄中,擠了過去,柵欄都折斷了。在文中加了一個“擠”字,既表現(xiàn)出了圖片中大象的動作,也說明了柵欄壞的原因,兒童讀起來也會很連貫。例2 Little mole answers.本來的含義是小鼴鼠回答道。結(jié)合前后圖片,前一張圖片的內(nèi)容是大象找到裁縫小鼴鼠,向它詢問能不能替自己做一件紅色外套。在第二張圖片中,小鼴鼠答應(yīng)了,圖片中所顯示出來的大象和小鼴鼠都咧嘴笑得很開心,也就說明了裁縫師小鼴鼠對這個請求不為難。在譯文中就增加了“爽快地”這個副詞完全可以把小鼴鼠和大象的表情表現(xiàn)出來。

例3:Enraged,the polar bear caught the mouse by the tail,dipped her into the water,lifted her out,and dipped her into the water again.

譯:北極熊很不高興,捏著老鼠的尾巴,把她拎起來,浸到了水里,上上下下,提起來又浸下去……

例4:The mouse was very scared. She got rid of the polar bear,ran in the snow,ran through the grass.

譯:老鼠害怕極了。她掙脫北極熊,一溜煙地跑出雪地,跑過草地。

例3中北極熊捏著老鼠的尾巴把老鼠浸在水中幾個回合,在譯文中增加了詞“上上下下”既體現(xiàn)出動作的反復(fù)性,又帶給小讀者一個畫面,這樣的增詞讓譯文更加生動。例4小老鼠掙脫了北極熊ran in the snow本身的含義是跑出雪地。結(jié)合前文,北極熊把小老鼠浸入水中幾個回合,此時小老鼠的心情是極度郁悶的,肯定是掙脫了趕緊逃跑。在一文中加了“一溜煙地”這幾個詞生動地表現(xiàn)出小老鼠跑的速度之快,也從側(cè)面反映出它想逃跑的急切心情。

3.省略譯法

例:Ah,they work together to get the whistle. They are stronger when together.

譯:哦,終于夠到了。看來,還是他們在一起的本領(lǐng)最大。

省略譯法指的是在翻譯過程中直接省略掉一些不需要的詞或者詞組。這樣翻譯的目的是為了文使文字表達更加簡練,不拖泥帶水,而且更加符合目的語的表達習(xí)慣。例1中They work together to get the whistle. 本身的含義是他們一起拿到了哨子。譯文中省略了“他們一起”和“哨子”。文中后一句直接進行總結(jié)“他們在一起的本領(lǐng)最大”,所以在上一句完全可以刪掉“他們一起”這樣可以避免重復(fù),不至于語言啰嗦?!吧谧印痹谏弦豁撘呀?jīng)提及到了,而且不是本書的詞匯重點,不符合本書目的語讀者的語言詞匯認知水平,所以可以省略不譯。

4.親和兒童語言認知翻譯

例1:The mouse found a monkey with a white beard ... who was upside down!Do you want to see him in that position?

譯:老鼠找到一只長著白胡子的猴子……他的頭確實朝下的!你們想看看是怎么回事嗎?

例2:The ferret,which was incredible,stopped running. He embraced the mouse,and comforted her in a whisper softly ...

譯:雪貂聽老鼠這么說,突然停了下來。他一把抱住小老鼠,用小小的聲音溫柔地安慰著她……

前面文章中講到,兒童繪本具有雙重讀者的性質(zhì),即父母和兒童,但其中兒童又是主要讀者。所以在翻譯語言的選取上,要盡可能地親和兒童用語,這樣才能更好地適合同齡兒童的閱讀習(xí)慣。比如例1中Do you want to see him in that position?“你們想看看那個姿勢中的它么?”這樣的譯文過于死板和生硬,可以稍作詞性改動。譯為“你們想看看它那個姿勢么?”結(jié)合繪本內(nèi)容,前面說猴子頭朝下倒立,后面緊接著說“你得把書翻過來”。換句話說,要想看懂這個頭朝下就要倒著看書,這樣就看懂圖片上的猴子了。那么放在中間的這句“Do you want to see him in that position?”譯為“你們想看看是怎么回事嗎?”一方面把上下文進行了很好的連接,另一方面也激發(fā)了兒童的好奇心,語言上面更加親和兒童的語言認知。

例2中,小老鼠跟在雪貂后面跑了好久,把雪貂當成了圣誕老人。當雪貂告知它自己不是圣誕老人的時候,小老鼠哭了起來,并且很委屈,想念自己的圣誕禮物。雪貂聽后,停止了奔跑,抱住小老鼠開始安慰他。中間有一個定語從句The ferret,which was incredible,stopped running.繪本中譯為“雪貂聽了老鼠這么說,突然停了下來?!边@樣的譯文很有畫面感,也符合兒童認知。如果按照原文,直接譯為“雪貂,變得難以置信,停止了奔跑。”在語言上把原文進行了準確描述,但是對“incredible難以置信地”這樣一個高難度詞匯已經(jīng)大大超出了兒童的認知和理解層面,兒童無法在腦海處構(gòu)想這樣的畫面,造成他們理解障礙。

5.長句拆分

在英文繪本閱讀中,尤其是難度級別較高的繪本中,很容易出現(xiàn)長句子或者從句,這樣的句子已經(jīng)超出了兒童的閱讀標準,在翻譯過程中就要對句子進行拆分,把它變成符合漢語表達習(xí)慣,符合目的語兒童認知水平的短句子。

例:相傳,炎帝神農(nóng)氏最小的女兒叫作女娃。女娃聰明可愛,非常討人喜歡。

譯:According to legend,Emperor Yan,who was the greatest farmer Shennong before he became emperor,had a daughter called Nv Wa. She was his youngest daughter. Nv Wa was a clever and loveable girl who was very popular among the people.

這個繪本屬于繪本故事里的長故事,適合有一定英文基礎(chǔ)的孩子閱讀,所以它的選詞比較難,中間還夾雜著很多長句子。就比如上面這個例子,總共兩句話,但是經(jīng)過深度挖掘,我們可以句子中要表達的內(nèi)容,拆分為以下信息點:(1)炎帝=神農(nóng)氏。(2)炎帝有個女兒叫女娃。(3)女娃是炎帝最小的女兒。(4)女娃聰明可愛。(5)女娃討人喜歡。根據(jù)英漢兩種語言的文化背景的不同,在翻譯炎帝就是神農(nóng)氏的時候,我們有必要做一個文化的補充,所以就有了譯文中的定語從句who was the greatest farmer Shennong before he bacame emperor,這樣一句話簡明扼要地把炎帝的身份表現(xiàn)了出來。由于這是個定語從句,要想句子完整,就需要再加入另一個信息:had a daughter called Nv Wa.這樣我們在將第(1)(2)信息整合在一個句子里。長短句可以結(jié)合使用,第(3)條信息就可以獨立成句She was his youngest daughter.原文中的第(4)(5)信息都是說明女娃的性格特點,可以把兩者并在一個句子里?!奥斆骺蓯邸睘樾稳菰~并列,“討人喜歡”也就是受到大家的歡迎,所以可以把后半句作為定語從句,這樣的翻譯比較符合目的語讀者的語言表達習(xí)慣。

四、結(jié)語

翻譯本身就是一種交流。目的論指導(dǎo)下的繪本翻譯一方面要傳達文學(xué)思想,進行文化交流,另一方面要考慮目的語讀者的理解和接受能力。這就要求譯者在翻譯的過程中要斟酌用詞、適當?shù)厥褂煤唵瓮ㄋ椎恼Z言、增加疊聲詞、合理地切分長難句子,使總體的翻譯朝著親和兒童語言認知的方向靠近。

參考文獻:

[1]Shrah Mackenzie.The Read-aloud Family[M].Zondervan Press Release,2017.

[2]克里斯蒂娜·貝熱爾.The Mouse Who Dreamed to Santa Claus[M].北京:北京聯(lián)合出版社,2016.

[3]趙君.ABC幼兒雙語啟蒙認知繪本W(wǎng)ho is Stronger?[M].昆明:晨光出版社,2016.

[4]趙君.ABC幼兒雙語啟蒙認知繪本 Let Me Teach You to Count[M].昆明:晨光出版社,2016.

[5]DuanLixin. Jingwei Trying to Fill Up the Sea[M].China Intercontinental Press,2016.

[6]修德旭.兒童繪本設(shè)計中色彩元素的應(yīng)用研究[J].藝術(shù)科技,2019(4):169.

編輯 武生智

猜你喜歡
目的論小老鼠譯文
目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
追逐小老鼠
是誰把小老鼠壓上去了
小老鼠去看海
弟子規(guī)
弟子規(guī)
從目的論角度看中藥藥名英譯
弟子規(guī)
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
罗定市| 阜宁县| 博罗县| 司法| 临夏县| 桂平市| 嵊州市| 浪卡子县| 长汀县| 沙坪坝区| 抚顺县| 利川市| 昆明市| 南溪县| 营山县| 中超| 山阳县| 大港区| 故城县| 漾濞| 柳林县| 宁城县| 石林| 腾冲县| 潼南县| 安丘市| 曲周县| 太白县| 肥城市| 北川| 清丰县| 沙田区| 盐津县| 繁峙县| 瑞金市| 桂东县| 林芝县| 克拉玛依市| 长宁区| 黑龙江省| 南宁市|