周文娟
目的論是功能翻譯理論的核心理論。目的論的提出者費(fèi)米爾將翻譯定義為“在目的語情景中為某種目的及目的的受眾而產(chǎn)生的語篇”。目的論認(rèn)為,無論什么翻譯,都可以看成是一種行為,每種行為都有目的。翻譯作為一種交際行為應(yīng)考慮其目的性。根據(jù)目的論,翻譯在遵循目的性原則的同時(shí),也要遵循連貫性法則和忠實(shí)性法則。
兒童文學(xué)是指切合兒童年齡特點(diǎn),適合兒童閱讀欣賞,有利于兒童身心發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品(陳子典,2003:2)。兒童文學(xué)的讀者主要是兒童,兒童文學(xué)的語言簡潔優(yōu)美,格調(diào)輕松明快,主題積極健康,有很強(qiáng)的敘述性,通過鮮明生動(dòng)的人物形象和豐富有趣的故事情節(jié)調(diào)動(dòng)讀者的興趣和富有趣味的故事向讀者傳送真善美的情感。
《國王的新衣》是安徒生的經(jīng)典代表作之一,雖然情節(jié)并不復(fù)雜,但其中蘊(yùn)含著深刻的意義。它用幽默而輕松的筆調(diào),諷刺了封建社會(huì)的許巍和逢迎諂媚的社會(huì)風(fēng)氣。故事中的皇帝和大臣雖然是虛構(gòu)的,但反映了活生生的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。
兒童文學(xué)的翻譯的讀者是兒童,由于成人和兒童之間存在著思維和能力的差異,所以翻譯時(shí)需要考慮到兒童的認(rèn)知能力和思維方式。
1、詞匯簡單化
兒童的詞匯量少,生活經(jīng)驗(yàn)欠缺,所以翻譯時(shí)所選的詞匯應(yīng)當(dāng)盡量簡單化。可以看到,不管是原文還是譯文,都沒有用生僻的字詞。
英文中,副詞和形容詞表達(dá)能力強(qiáng),而漢語則多用動(dòng)詞。所以可以通過詞性的轉(zhuǎn)換、變詞為句來使譯文更加連貫流暢。這也符合目的論中的連貫性原則。如:
例 1:Once upon a time there lived a vain Emperor……
譯:從前,有一位國王,他非常愛慕虛榮……
這句里面的vain,在原文中是形容詞,意為“虛榮的”,翻譯的時(shí)候一方面考慮到英語偏向長句,漢語偏向流水短句,所以考慮到拆分,將某些詞語抽離出來譯成短句,這樣既符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,又使得句子邏輯關(guān)系更清晰,譯文更加連貫。所以將vain抽離出來,由原來的形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞“愛慕虛榮”,加上主語“他”作為一個(gè)短句,這樣既突出了國王的特點(diǎn),人物形象更加鮮明,也達(dá)到了表達(dá)效果。
2、詞匯輕松活潑化
兒童文學(xué)需要輕松活潑的氣氛,所以譯文也需要盡量表現(xiàn)得輕松活潑,可通過增加語氣詞、詞語口語化等方式來實(shí)現(xiàn)。如:
例1:I will grant the people this privilege.
譯:我一會(huì)讓他們見識(shí)見識(shí)。
例2:You’ve done a fine job.
譯:你們太棒了!
例1中,如果將其直譯為:我將會(huì)賦予人們這樣的權(quán)利,就會(huì)顯得太過正式和生硬,從上下文語境可以看出,國王是想讓人們看一看這稀有的衣服,所以譯成“讓他們見識(shí)見識(shí)”,一方面表達(dá)出了國王炫耀的心理,同時(shí)也使語言更加生動(dòng)簡單。例2中,如果直譯為“你們做了一個(gè)好工作”,也會(huì)略顯生硬,而譯為“你們太棒了”則使用口語化的語言,使得表達(dá)更加生動(dòng)。
3、四字格的運(yùn)用
另外,漢語的一個(gè)很大的特色就是喜歡用四字格詞語,這樣讀起來也朗朗上口,所以翻譯時(shí)可以適當(dāng)用一些四字格。如:
例 1:They introduced themselves at the gates of the palace with a scheme in mind.
譯:他們打著如意算盤來到了宮殿門口。
例 2:Besides being invisible, your Highness, this cloth will be woven in colors and patterns created especially for you.
譯:除了是透明的之外,殿下,這件衣服的色彩和圖案,都是為您量身打造的。
例1中,a scheme in mind,腦海中的計(jì)劃,這里譯成打著“如意算盤”,這也是中國的一句習(xí)語,意思簡單,孩子能夠看得懂的同時(shí),也會(huì)學(xué)習(xí)到相關(guān)表達(dá)。例2中,especially for you 沒有直譯為特意為您做的,而是譯為量身打造,清晰簡練。
英文和中文的差異也是需要考慮到翻譯之中的,兒童會(huì)不太理解英文的表達(dá)方式。
1、長句變短句
英文中多復(fù)雜長句,而漢語則習(xí)慣用流水短句,且漢語前置修飾多而英語后置修飾多。這時(shí),我們可以通過拆譯、增刪重組(順句操作)的方法來使譯文更照顧到讀者。如:
例1:Once upon a time there lived a vain Emperor whose only worry in life was to dress in elegant clothes.
譯:從前,有一位國王,他非常愛慕虛榮,把所有的心思都花在穿衣服上面。
例2:We are two very good tailors and after many years of research we have invented an extraordinary method to weave a cloth so light and fine that it looks invisible. As a matter of fact it is invisible to anyone who is too stupid and incompetent to appreciate its quality .
譯:我們倆是非常棒的裁縫,經(jīng)過多年的研究,我們發(fā)明了一種非常特別非常棒的方法,讓織出來的衣服輕薄又好看,就像透明的一樣。并且更神奇的是,愚蠢無能的人是看不見它的 。
例1中,原文只有一句話,而譯文按照“時(shí)間-人物-事件”的邏輯順序,將原句拆譯成了四個(gè)小分句。例2中,也是按照原文的順序,進(jìn)行順句操作,將原文的長句切分為小的意群再進(jìn)行翻譯。這樣譯文就會(huì)比較有節(jié)奏,更符合漢語的語言節(jié)奏。
2、主動(dòng)變被動(dòng)
英文中多被動(dòng),漢語則多用主動(dòng),所以翻譯時(shí)應(yīng)注意主被動(dòng)句式的轉(zhuǎn)換。如:
例 1:it is invisible to anyone who is too stupid and incompetent to appreciate its quality.
譯:愚蠢無能的人是看不見它的。
例 2:The prime minister was welcomed by the two scoundrels.
譯:兩個(gè)流氓接待了首相。
這兩個(gè)例句的共同點(diǎn)是都將原句的被動(dòng)轉(zhuǎn)換成了譯文的主動(dòng)句。直譯成被動(dòng)形態(tài)“它不能被愚蠢無能的人看見”或“首相被兩個(gè)流氓接待”,會(huì)顯得太生硬,翻譯腔太重。將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句,就會(huì)讀的順暢得多。
通過本次《國王的新衣》的翻譯實(shí)踐,認(rèn)識(shí)到兒童文學(xué)的翻譯既是成人和兒童之間的文化交流,也是原語與目的語之間的文化交流。兒童群體的特殊性,翻譯也需要考慮到這一特殊性,這就要求我們在翻譯時(shí),要適當(dāng)選擇有別于一般文學(xué)翻譯的翻譯方法,如盡量讓語言顯得簡單又生動(dòng),盡量讓句式表達(dá)靠近兒童的認(rèn)知等,翻譯出兒童讀者認(rèn)可、喜愛的作品。