段淑丹
杰克·凱魯亞克的代表作《在路上》被認(rèn)為是“垮掉一代”的“圣經(jīng)”,隨著后現(xiàn)代主義理論的發(fā)展,很多人認(rèn)為“《在路上》雖兼具現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義的雙重特色,但后現(xiàn)代主義特征更為明顯”。小說(shuō)的情節(jié)、主題以及人物塑造的后現(xiàn)代主義色彩成為多數(shù)學(xué)者的研究焦點(diǎn),但小說(shuō)中迪安“父親”的缺席、在場(chǎng)和意義卻極少被關(guān)注。
“后現(xiàn)代主義文學(xué)通常是指二次世界大戰(zhàn)后出現(xiàn)在西方的一種主要文學(xué)流派、文藝思潮和文學(xué)現(xiàn)象,是西方社會(huì)進(jìn)入后工業(yè)化時(shí)代的產(chǎn)物。它不是一個(gè)內(nèi)涵確定、清晰的概念,一個(gè)本身就包含著矛盾和沖突的概念?!薄霸谡Z(yǔ)言變革上,后現(xiàn)代主義求新求異,它醉心于反意義、反解釋、反形式的文字游戲,意義沒有確定性”?!对诼飞稀分械习驳摹案赣H”在后現(xiàn)代主義寫作特征下的呈現(xiàn)正如后現(xiàn)代主義文學(xué)一樣,給人以支離破碎、雜亂無(wú)章的感覺。
后現(xiàn)代主義文學(xué)不愿遵循現(xiàn)代主義的規(guī)則,它的最終目的是要摧毀現(xiàn)代主義重新樹立的所謂的“傳統(tǒng)”。從形式上看,該小說(shuō)運(yùn)用了自發(fā)性寫作手法,通過(guò)反英雄、反情節(jié)、反結(jié)構(gòu)等方法顛覆了傳統(tǒng)的寫作風(fēng)格,而本文注意到,模糊語(yǔ)言的使用將迪安父親置于“確定”和“不確定”之間,是小說(shuō)重要的寫作特征之一。
在小說(shuō)中,讀者從對(duì)迪安父親零亂的描述中可獲知,迪安的父親是酒鬼、流浪漢、白鐵工、囚犯、卡車司機(jī)、在鐵路廚棚里當(dāng)下手、在新英格蘭的輪船上打工、在農(nóng)場(chǎng)當(dāng)工人,而他一會(huì)兒在拉里默街流浪,一會(huì)兒在德克薩斯,一會(huì)兒又在西雅圖監(jiān)獄,薩爾說(shuō)他“已不在人世”,而迪安卻不斷找尋他的蹤影,他貫穿于小說(shuō)始終,卻從未真正出現(xiàn),因此他成神秘的在場(chǎng),也是神秘的缺席。而作者在對(duì)迪安父親的描述中使用的一些后現(xiàn)代主義寫作手法更將其存在推向零亂的高峰。
首先,一些模糊的句型和詞語(yǔ)將迪安父親的定位去中心化了。小說(shuō)在描述迪父親的話語(yǔ)中使用的諸如“似乎(It seemed to me)、不是……就是……(Either…or…)、是……還是……(whether…or…)、可能會(huì)(might be)、如果我能(if I can)、也許(may be)、或者(or)、某處(somewhere)、那個(gè)(it)、每一個(gè)方向(every direction)”等模糊的句型和詞語(yǔ)增加了“父親”意義的不確定性,同時(shí)暗示了主人公們找尋生存意義的雙重可能性或多重可能性。
除句型和用詞外,省略號(hào)的使用在小說(shuō)中也十分頻繁。根據(jù)字典解釋,省略號(hào)表示引文中的部分或話語(yǔ)中沒有說(shuō)完的部分,或者表示斷斷續(xù)續(xù)的話語(yǔ)中的停頓。因此,筆者認(rèn)為作者有兩種情況下會(huì)使用省略號(hào),第一種是他無(wú)法清楚流利地表達(dá)自己或他不知道如何繼續(xù)他的表達(dá),而另外一種情況則是作者想為讀者留下更多的想象空間。迪安是個(gè)充滿活力的人,但他時(shí)常無(wú)法明確地表達(dá)出他想要的,正如他對(duì)瑪麗盧說(shuō)“什么都不必說(shuō)了,不管你用最抽象的方式、用什么形而上學(xué)的語(yǔ)言來(lái)加以界定,還是用任何別的語(yǔ)言來(lái)說(shuō)明,或是花言巧語(yǔ),或是采用……”
小說(shuō)中的另一個(gè)寫作特點(diǎn),即破折號(hào)的使用。破折號(hào)一般用于解釋說(shuō)明或表達(dá)語(yǔ)意的轉(zhuǎn)折,而《在路上》中破折號(hào)的使用則是個(gè)例外。破折號(hào)的頻繁使用會(huì)讓讀者想起著名詩(shī)人艾米莉·迪金森的詩(shī)歌。有學(xué)者認(rèn)為,艾米莉·迪金森正是通過(guò)非常規(guī)破折號(hào)的頻繁使用,恰如其分地表達(dá)出言語(yǔ)無(wú)法表達(dá)出來(lái)的內(nèi)心世界。盡管《在路上》中破折號(hào)的使用并沒有艾米莉·迪金森詩(shī)歌中那樣頻繁,也足夠引起讀者的注意。在接近小說(shuō)的末尾,迪安似乎遭遇了表述困難,他不斷重復(fù)“我說(shuō)不出了——你們明白嗎,那是因?yàn)椤部赡苁恰墒悄銈兟牥。銈兠靼住獩]有必要再說(shuō)什么,我們——我們都明白——我說(shuō)不清楚”。太多的破折號(hào)破壞了迪安話語(yǔ)的連貫性和完整性,太多的空白導(dǎo)致讀者能猜測(cè)但無(wú)法抓住迪安想表達(dá)的思想,正如對(duì)迪安的父親讀者也無(wú)法得到準(zhǔn)確清晰的描述一樣。
《在路上》中對(duì)迪安父親的描述,就像大部分后現(xiàn)代主義敘事文學(xué)作品一樣,“敘事結(jié)構(gòu)混亂無(wú)序,任意跳躍,前后矛盾,敘述角度隨意變換,忽此忽彼”,而迪安父親在文本中的意義在模糊句型和詞語(yǔ)、省略號(hào)和破折號(hào)等后現(xiàn)代主義寫作手法下被消解了。